Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
UNIPSIL also facilitated dialogue between the Sierra Leone police and the major opposition party, the Sierra Leone People's Party to promote trust and collaboration between the two. ОПООНМСЛ также содействовало диалогу между полицией Сьерра-Леоне и основной оппозиционной партией - Народной партией Сьерра-Леоне в целях содействия доверию и сотрудничеству между ними.
The State is striving to become a model of peaceful coexistence between different faiths and is committed to promoting and strengthening dialogue between different faiths and ensuring respect for religious freedoms. Государство стремится стать образцом мирного сосуществования между различными конфессиями и привержено поощрению и укреплению диалога между различными конфессиями и обеспечению уважения религиозных свобод.
B- Arbitration of conflicts between member States or between the Community and its staff: В. Арбитр, разбирающий конфликты между государствами-членами или между Сообществом и его агентами
More generally, the country was at a crossroads between national sovereignty and responsibility and accountability, and between continuing conflict and a politically inclusive dialogue. В более общем плане, страна находилась на перепутье между национальным суверенитетом и ответственностью и подотчетностью, а также между продолжающимся конфликтом и политически всеохватным диалогом.
In the past decade we have had to deal with increasing tensions between rich and poor, and between more and less developed countries and regions of the world. В последнее десятилетие нам приходилось заниматься проблемами растущей напряженности в отношениях между богатыми и бедными, между более и менее развитыми странами и регионами мира.
In laying down an orderly framework for global financial and economic transactions, we urge that the international community apply the principle enunciated by Aristotle upwards of 2,000 years ago that there should be equality between equals and proportionality between unequals. Закладывая упорядоченную основу глобальных финансовых и экономических сделок, мы настоятельно призываем международное сообщество применять изложенный Аристотелем более 2000 лет назад принцип о необходимости равенства между равными и пропорциональности между неравными.
An interactive dialogue between the President of the Council and the Third Committee could certainly help to improve coordination between the two bodies. Не может быть сомнений в том, что иИнтерактивный диалог между Председателем Совета и членами Третьимего комитетаом, несомненно, будет способствовать укреплению координации усилий между этими двумя органами.
As the sectors where interaction between public and private investment is most likely to occur tend to be politically sensitive, with many stakeholders potentially being affected, there is a need to properly manage the interactions between investors, governments, and civil society. Поскольку те сектора, в которых чаще всего происходит взаимодействие между государственными и частными инвестициями, обычно связаны с щекотливыми политическими вопросами, которые могут затрагивать многих заинтересованных сторон, имеется необходимость надлежащего регулирования взаимодействия между инвесторами, государством и гражданским обществом.
A steering committee for the programme will be established to improve communication between the Ministry of Science and Technology of China and UNEP and harmonization between continuing and planned projects. Будет создан руководящий комитет программы для улучшения связи между министерством науки и техники Китая и ЮНЕП, а также согласования между собой продолжающихся и новых запланированных проектов.
The task was to demonstrate the benefits of cultural diversity by acknowledging the importance of exchanges between cultures and the ties forged between them. Задача заключалась в том, чтобы продемонстрировать преимущества культурного разнообразия, признав важное значение обменов между культурами и связей, которые существуют между ними.
To build a world based on understanding among peoples, it was imperative that women assume a pioneering role in the rapprochement between civilizations and religions, refuting all theories that predict a clash between them. Для построения мира, основанного на взаимопонимании между народами, крайне важно, чтобы женщины играли ведущую роль в сближении цивилизаций и религий и опровержении всех теорий, которые прогнозируют межцивилизационные и межрелигиозные столкновения.
Also, by increasing the education budget, the indicators had been improved and the disparities between girls and boys and between rural and urban areas reduced. Кроме того, был увеличен объем бюджетных средств, выделяемых на образование, и улучшены соответствующие показатели, а неравенство между девочками и мальчиками и сельскими и городскими районами сократилось.
The 1998 Education Act guaranteed education for girls aged 4 to 18 despite the disparities between regions and between boys and girls. Закон 1998 года об образовании гарантирует образование детям в возрасте от 4 до 18 лет без учета различий между регионами и доли девочек и мальчиков.
The financial performance report for 2009/10 provides full justification for variances between expenditures and appropriation and redeployment between major expenditure categories В отчете об исполнении бюджета за 2009/10 год приводится полное обоснование разницы в объеме ресурсов по статьям расходов и ассигнований и по статьям выделения и перераспределения средств между основными категориями расходов
Consequently, States must control long-term arrangements between investors and buyers and between farmers and producers to prevent the risk of abuse or, where abuses do occur, to ensure that effective remedies are available. Таким образом, государства должны контролировать долгосрочные взаимоотношения между инвесторами, покупателями и фермерами в интересах предотвращения опасности злоупотребления или, если злоупотребление все же имело место, обеспечить наличие эффективных средств защиты.
Two strategic-level meetings were held between the Court and civil society organizations in The Hague, in addition to regular contacts between the Court and representatives of civil society. В Гааге между Судом и организациями гражданского общества были проведены стратегические совещания, помимо регулярных контактов между Судом и представителями гражданского общества.
Moreover, the interface between inter-State treaties and commercial agreements between corporations related to transboundary field exploitation made it more productive for the Commission to note the existence of such practice, rather than attempt to engage in a process of codification or otherwise further explore these complicated issues. Кроме того, анализ взаимозависимости между межгосударственными договорами и торговыми соглашениями между корпорациями относительно разработки трансграничных месторождений позволил бы Комиссии более эффективно выявить такую практику, нежели попытка заниматься процессом кодификации или дальнейшим изучением этих сложных вопросов.
Nothing in the Guide would interfere with the enforcement of such provisions as between the secured creditor and its borrower (or as between the licensor and its licensee). Руководство никоим образом не препятствует включению таких положений в соглашения между обеспеченным кредитором и его заемщиком (или между лицензиаром и его лицензиатом).
The process has led to better collaboration between the Ministries of Health and Environment and to a better understanding of the linkages between health and environment. Данный процесс позволил улучшить сотрудничество между министерствами здравоохранения и охраны природы и обеспечил лучшее понимание взаимосвязи между здоровьем и экологической обстановкой.
Despite indications that there are links between the Karachi and Rawalpindi attacks, there has essentially been no communication between the investigators on those two cases. Несмотря на признаки, свидетельствующие о наличии связи между терактами в Карачи и Равалпинди, следователи, занимавшиеся этими двумя делами, по сути никак не контактировали между собой.
The border conflict between the Phoenician and Greek Empires, between Carthage and Cyrene, took place in the region of Sert. Пограничный конфликт между империями финикийцев и греков, между Карфагеном и Киреной, происходил в районе Сирта.
He said that negotiations had yet to resume between the two parties and confidence between the parties remained low. Он заявил, что переговоры между обеими сторонами еще не возобновлены и что уровень доверия между сторонами остается низким.
Significantly more research is required in order to better establish the relationship and correlation between indicators and between "capacity" and "outcomes" observed on the ground. Требуется проводить гораздо больше исследований в целях более четкого установления связей между показателями, а также между «возможностями» и «результатами», отмечающихся на местах.
This activity will become increasingly important, particularly to foster cooperation between regional agreements around the world, and also as a bridge between regional and global action. Это направление деятельности будет приобретать все большее значение, в частности для развития сотрудничества между региональными соглашениями в масштабах всего мира, а также в качестве связующего звена между деятельностью на региональном и глобальном уровнях.
The former would benefit from tangible surface changes or gaps to identify differences between pavements and roadways, whereas the latter would benefit from smoother transitions between surfaces. Первым помогут ощутимые поверхностные изменения или зазоры для определения разницы между тротуаром и проезжей частью, тогда как последним помогут более плавные переходы между поверхностями.