Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
He demonstrated how trust between leaders can become trust between nations as a whole. Он показал, как доверие между руководителями может превращаться в доверие между странами в целом.
Finally, given the cultural and historical ties between the countries of South Asia, the potential for regional cooperation between them is enormous. Наконец, культурные и исторические связи, существующие между странами Южной Азии, свидетельствуют о наличии колоссальных возможностей регионального сотрудничества между ними.
The new Framework Agreement on Operational Partnership (FAOP) is enhancing collaboration not only between NGOs and UNHCR but also between NGOs themselves. Новое Рамочное соглашение об оперативном партнерстве (РСОП) укрепляет сотрудничество не только между НПО и УВКБ, но и между самими НПО.
Overall, the differences between the developed and developing countries, as well as the inequalities between the rich and poor, had reached alarming levels. По этим причинам различия между развивающимися и развитыми странами, равно как и пропасть между богатыми и бедными, достигли тревожных масштабов.
As a result of negotiations between the employers, the claimants and their respective governments, "prolongation" agreements were concluded between 1987 and 1989. В результате переговоров между заказчиками, заявителями и их соответствующими правительствами в 1987-1989 годах были заключены соглашения "о пролонгации".
A series of meetings between United Nations agencies and State broadcasters was initiated to improve cooperation and the flow of information between both sides. Началась серия встреч с участием представителей учреждений Организации Объединенных Наций и государственных широковещательных организаций с целью укрепления сотрудничества и улучшения обмена информацией между двумя сторонами.
The division of labour between men and women, in particular between productive and reproductive activities, was an underlying factor that needed to be addressed. Одним из основополагающих факторов, требующих к себе внимания, является фактор разделения труда между мужчинами и женщинами, в частности по линии производственной и репродуктивной деятельности.
They state that roles and responsibilities between the two are not consistently clear and stress the need for enhanced communication between them. Они заявляют, что роль и обязанности подразделений, выполняющих эти две функции, не всегда ясны, и подчеркивают необходимость поддержания более широких связей между ними.
With regard to cooperation between the Government and the de facto authorities of the separatist regions, it was important to distinguish between two very distinct situations. Что касается сотрудничества между правительством Грузии и действующими де-факто органами власти в регионах сепаратистов, то здесь следует выделить две совершенно различные ситуации.
Finally, cooperation must be generated between businesses and between public and private sector organizations at the local, national and transnational levels to ensure success in fighting corruption. И наконец, для достижения успеха в борьбе с коррупцией следует наладить на местном, национальном и транснациональном уровнях сотрудничество между предприятиями и организациями государственного и частного секторов.
Violent polarization has developed not only between Eastern and Western tribes, but also between some of the Western tribes. Сильная поляризация наблюдается не только между восточными и западными племенами, но также и между некоторыми западными племенами.
The ombudsman acts as a bridge between the authorities and the people, seeking to resolve conflicts that arise between state bodies and citizens. Омбудсмен является мостом между властью и людьми, он стремится решать конфликты, возникающие между государственными лицами и населением.
We feel that the potential gaps between the mandates of the various actors could be breached by the establishment of closer links between the existing coordination mechanisms. На наш взгляд, возможные несоответствия между мандатами различных участников можно устранить путем установления более тесных связей между существующими координационными механизмами.
We do not always know how to distinguish between political manoeuvring and public interest, between national pride and universally valid principles. Мы не всегда знаем, как провести грань между политическим маневрированием и интересами общества, между национальной гордостью и универсально значимыми принципами.
He affirms the close link between peace and stability and between economic development, democracy, and respect for human rights. Он утверждает, что существует тесная связь между миром и стабильностью и между экономическим развитием, демократией и соблюдением прав человека.
The differences between radicals and conservatives in the Party are now sharper than those between the Party and its historic rival, the Kuomintang. Различия между радикалами и консерваторами внутри Партии сейчас более резки, чем между самой Партией и ее историческим противником, Гоминьданом.
Cooperation between UNRWA and OIC is reinforced by meetings between representatives of the two organizations, including with the Commissioner-General of UNRWA. Сотрудничество между БАПОР и ОИК укрепляется на основе совещаний между представителями двух организаций, в том числе с участием Генерального комиссара БАПОР.
Structures and approaches that promoted efficient cooperation between the public and private sectors and between women and men in partnership had also been successful. Также успешным явилось внедрение структур и подходов, направленных на содействие эффективному сотрудничеству между государственным и частным секторами и между женщинами и мужчинами в рамках партнерских отношений.
The increasingly close cooperation between the High Commissioner for Refugees and the OSCE is a recognition of the critical linkage between migration, displacement and security issues. Все более тесное сотрудничество между Верховным комиссаром по делам беженцев и ОБСЕ является признанием наличия имеющей исключительно важное значение взаимосвязи между миграцией, проблемой перемещенных лиц и вопросами безопасности.
We needed new directions, new standards and new rules for interaction between States and between people. Нам нужны были новые направления, новые стандарты и новые правила для взаимодействия между государствами и между людьми.
They stressed that the reinforcement of the institutional links between EU and WEU agreed at Amsterdam calls for enhanced practical cooperation between the two organizations. Они подчеркнули, что согласованное в Амстердаме укрепление организационных связей между ЕС и ЗЕС требует активизации практического сотрудничества между двумя организациями.
The end of the cold war has resulted in a relaxation of tension, particularly between world Powers, and improved interactions among and between States. Окончание "холодной войны" привело к ослаблению напряженности, особенно между мировыми державами, и к улучшению взаимодействия между государствами.
A letter of cooperation between UNDP and the International Monetary Fund (IMF) was signed in 1996 to enhance collaboration between the two organizations. В целях расширения сотрудничества между двумя организациями в 1996 году был подписан документ о сотрудничестве между ПРООН и Международным валютным фондом (МВФ).
As far as infrastructure is concerned, there are significant differences between cities and villages, as well as between individual regions and voivodeships. В плане инфраструктуры существуют значительные различия между городами и деревнями, а также между отдельными районами и воеводствами.
A communications network for information exchange between agencies and malaria programme managers is being established through cooperation between the World Bank and WHO. В рамках сотрудничества между Всемирным Банком и ВОЗ создается сеть связи для обмена информацией между учреждениями и руководителями программ по борьбе с малярией.