| He demonstrated how trust between leaders can become trust between nations as a whole. | Он показал, как доверие между руководителями может превращаться в доверие между странами в целом. |
| Finally, given the cultural and historical ties between the countries of South Asia, the potential for regional cooperation between them is enormous. | Наконец, культурные и исторические связи, существующие между странами Южной Азии, свидетельствуют о наличии колоссальных возможностей регионального сотрудничества между ними. |
| The new Framework Agreement on Operational Partnership (FAOP) is enhancing collaboration not only between NGOs and UNHCR but also between NGOs themselves. | Новое Рамочное соглашение об оперативном партнерстве (РСОП) укрепляет сотрудничество не только между НПО и УВКБ, но и между самими НПО. |
| Overall, the differences between the developed and developing countries, as well as the inequalities between the rich and poor, had reached alarming levels. | По этим причинам различия между развивающимися и развитыми странами, равно как и пропасть между богатыми и бедными, достигли тревожных масштабов. |
| As a result of negotiations between the employers, the claimants and their respective governments, "prolongation" agreements were concluded between 1987 and 1989. | В результате переговоров между заказчиками, заявителями и их соответствующими правительствами в 1987-1989 годах были заключены соглашения "о пролонгации". |
| A series of meetings between United Nations agencies and State broadcasters was initiated to improve cooperation and the flow of information between both sides. | Началась серия встреч с участием представителей учреждений Организации Объединенных Наций и государственных широковещательных организаций с целью укрепления сотрудничества и улучшения обмена информацией между двумя сторонами. |
| The division of labour between men and women, in particular between productive and reproductive activities, was an underlying factor that needed to be addressed. | Одним из основополагающих факторов, требующих к себе внимания, является фактор разделения труда между мужчинами и женщинами, в частности по линии производственной и репродуктивной деятельности. |
| They state that roles and responsibilities between the two are not consistently clear and stress the need for enhanced communication between them. | Они заявляют, что роль и обязанности подразделений, выполняющих эти две функции, не всегда ясны, и подчеркивают необходимость поддержания более широких связей между ними. |
| With regard to cooperation between the Government and the de facto authorities of the separatist regions, it was important to distinguish between two very distinct situations. | Что касается сотрудничества между правительством Грузии и действующими де-факто органами власти в регионах сепаратистов, то здесь следует выделить две совершенно различные ситуации. |
| Finally, cooperation must be generated between businesses and between public and private sector organizations at the local, national and transnational levels to ensure success in fighting corruption. | И наконец, для достижения успеха в борьбе с коррупцией следует наладить на местном, национальном и транснациональном уровнях сотрудничество между предприятиями и организациями государственного и частного секторов. |
| Violent polarization has developed not only between Eastern and Western tribes, but also between some of the Western tribes. | Сильная поляризация наблюдается не только между восточными и западными племенами, но также и между некоторыми западными племенами. |
| The ombudsman acts as a bridge between the authorities and the people, seeking to resolve conflicts that arise between state bodies and citizens. | Омбудсмен является мостом между властью и людьми, он стремится решать конфликты, возникающие между государственными лицами и населением. |
| We feel that the potential gaps between the mandates of the various actors could be breached by the establishment of closer links between the existing coordination mechanisms. | На наш взгляд, возможные несоответствия между мандатами различных участников можно устранить путем установления более тесных связей между существующими координационными механизмами. |
| We do not always know how to distinguish between political manoeuvring and public interest, between national pride and universally valid principles. | Мы не всегда знаем, как провести грань между политическим маневрированием и интересами общества, между национальной гордостью и универсально значимыми принципами. |
| He affirms the close link between peace and stability and between economic development, democracy, and respect for human rights. | Он утверждает, что существует тесная связь между миром и стабильностью и между экономическим развитием, демократией и соблюдением прав человека. |
| The differences between radicals and conservatives in the Party are now sharper than those between the Party and its historic rival, the Kuomintang. | Различия между радикалами и консерваторами внутри Партии сейчас более резки, чем между самой Партией и ее историческим противником, Гоминьданом. |
| Cooperation between UNRWA and OIC is reinforced by meetings between representatives of the two organizations, including with the Commissioner-General of UNRWA. | Сотрудничество между БАПОР и ОИК укрепляется на основе совещаний между представителями двух организаций, в том числе с участием Генерального комиссара БАПОР. |
| Structures and approaches that promoted efficient cooperation between the public and private sectors and between women and men in partnership had also been successful. | Также успешным явилось внедрение структур и подходов, направленных на содействие эффективному сотрудничеству между государственным и частным секторами и между женщинами и мужчинами в рамках партнерских отношений. |
| The increasingly close cooperation between the High Commissioner for Refugees and the OSCE is a recognition of the critical linkage between migration, displacement and security issues. | Все более тесное сотрудничество между Верховным комиссаром по делам беженцев и ОБСЕ является признанием наличия имеющей исключительно важное значение взаимосвязи между миграцией, проблемой перемещенных лиц и вопросами безопасности. |
| We needed new directions, new standards and new rules for interaction between States and between people. | Нам нужны были новые направления, новые стандарты и новые правила для взаимодействия между государствами и между людьми. |
| They stressed that the reinforcement of the institutional links between EU and WEU agreed at Amsterdam calls for enhanced practical cooperation between the two organizations. | Они подчеркнули, что согласованное в Амстердаме укрепление организационных связей между ЕС и ЗЕС требует активизации практического сотрудничества между двумя организациями. |
| The end of the cold war has resulted in a relaxation of tension, particularly between world Powers, and improved interactions among and between States. | Окончание "холодной войны" привело к ослаблению напряженности, особенно между мировыми державами, и к улучшению взаимодействия между государствами. |
| A letter of cooperation between UNDP and the International Monetary Fund (IMF) was signed in 1996 to enhance collaboration between the two organizations. | В целях расширения сотрудничества между двумя организациями в 1996 году был подписан документ о сотрудничестве между ПРООН и Международным валютным фондом (МВФ). |
| As far as infrastructure is concerned, there are significant differences between cities and villages, as well as between individual regions and voivodeships. | В плане инфраструктуры существуют значительные различия между городами и деревнями, а также между отдельными районами и воеводствами. |
| A communications network for information exchange between agencies and malaria programme managers is being established through cooperation between the World Bank and WHO. | В рамках сотрудничества между Всемирным Банком и ВОЗ создается сеть связи для обмена информацией между учреждениями и руководителями программ по борьбе с малярией. |