Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
The interrelationship between human rights, democracy, security, stability and development in Africa necessitates effective cooperative action between the United Nations and OAU. Взаимозависимость между правами человека, демократией, безопасностью, стабильностью и развитием в Африке диктует необходимость эффективного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ.
His exploitation of this subject at the General Assembly further aggravates the existing mistrust between the two peoples in Cyprus and hampers efforts for the creation of confidence between them. Рассмотрение этого вопроса в ходе заседаний Генеральной Ассамблеи лишь усугубляет существующее недоверие между двумя народами на Кипре и препятствует усилиям, направленным на укрепление доверия между ними.
Emphasis should be placed, however, on the linkage between poverty reduction and structural adjustment programmes, as well as between rural development and sustained economic growth. Вместе с тем следовало бы особо выделить взаимосвязи между сокращением масштабов нищеты и программами структурной перестройки, а также между развитием сельских районов и устойчивым экономическим ростом.
This requires not only closer cooperation between the humanitarian agencies themselves, but also more consultation between those agencies and those responsible for keeping or restoring peace. Это требует не только более тесного сотрудничества между самими гуманитарными агентствами, но также активизации консультаций между агентствами и теми, кто несет ответственность за поддержание и восстановление мира.
Disputes between countries should be resolved through negotiations between the parties concerned in order to meet their mutual interests and serve the cause of world peace. Споры между странами должны решаться путем переговоров между заинтересованными сторонами с учетом их взаимных интересов, чтобы служить делу мира.
The view was expressed in this context that the dialogue between the two bodies as well as between the Commission and Member States should be strengthened. В этой связи было выражено мнение о том, что необходимо укрепить диалог между этими двумя органами, равно как и между Комиссией и государствами-членами.
The Forum members agreed that human solidarity must address social, economic and political inequality within countries, between countries, and between the North and South. Участники Форума согласились с тем, что солидарность людей должна означать стремление к преодолению социального, экономического и политического неравенства внутри стран, между странами, а также между Севером и Югом.
It is that the unresolved problems of our human settlements also threaten a new global division between rich and poor, within and between nations. Неразрешенные проблемы наших населенных пунктов создают угрозу нового глобального разделения между богатыми и бедными как внутри стран, так и между ними.
The Meeting noted that it was necessary to consider proper and situation-specific strategies for administrative reform, especially those involving trade-offs between comprehensive and incremental approaches and between gradual and speedy approaches. Участники Совещания отметили необходимость рассмотреть обоснованные и учитывающие страновую специфику стратегии административной реформы, особенно связанные с компромиссом между всеобъемлющими и поэтапными подходами и постепенными и ускоренными подходами.
There are no big differences in the level of education between Swedes and immigrants. The differences are, however, significant between different groups of immigrants. В вопросах, касающихся уровня образования шведов и иммигрантов, больших различий не существует, однако они являются значительными между различными группами иммигрантов.
Disparities between Africa and the developed countries are growing every year, as is also the case between Africa and the other regions of the developing world. Разрыв между Африкой и развитыми странами растет с каждым годом, причем та же самая картина наблюдается и при сопоставлении Африки с другими регионами развивающегося мира.
This requires improvement of the dialogue between the United Nations personnel in Somalia and the general Somali public as an essential element in confidence-building to facilitate reconciliation between the various factions. Это требует совершенствования диалога между персоналом Организации Объединенных Наций в Сомали и широкой общественностью в Сомали в качестве основного элемента укрепления доверия в целях содействия примирению различных фракций.
The right of option was the right to choose between two nationalities in particular circumstances, if so determined between the States concerned on the basis of an international agreement. Право выбора - это право выбирать между двумя гражданствами в особых обстоятельствах, если это определено заинтересованными государствами на основе какого-либо международного соглашения.
I should like to emphasize in particular that we intend to achieve our objectives while taking existing realities into account and effectively using the geopolitical location of Kazakhstan as a kind of link between Europe and Asia, between East and West. Особо хотелось бы подчеркнуть, что мы намерены добиваться воплощения поставленных целей с учетом современных реалий, эффективно используя уникальное геополитическое положение Казахстана как своего рода связующего моста между Европой и Азией, Востоком и Западом.
Regarding the interrelationship between population, sustained economic growth and sustainable development, many delegations had felt that more attention should be devoted in the final document to consumption patterns and lifestyles, focusing on the shared responsibilities in that respect between developed and developing countries. Что касается взаимосвязи между народонаселением, стабильным экономическим ростом и устойчивым развитием, то многие делегации полагают, что в заключительном документе необходимо уделить больше внимания проблемам, связанным с моделями потребления и образом жизни, сделав в этой связи упор на совместное несение ответственности развитыми и развивающимися странами.
These global conferences have increased awareness of the fundamental relationships between peace, development, environmental sustainability, social equity and justice as well as between participation, good governance and democracy. Эти глобальные конференции усилили осознание фундаментальных взаимосвязей между миром, развитием, экологической устойчивостью, социальным равенством и справедливостью, а также между участием, надлежащим управлением и демократией.
We want new and better channels of communication between the Council and the Assembly, and between Member States and the Council. Нам хотелось бы наладить новые и более совершенные каналы связи между Советом и Ассамблеей и между государствами-членами и Советом.
Ms. PEYRO (Switzerland), replying to a question on inequalities between men and women in respect of divorce, said that savings acquired during a marriage were normally divided equally between the spouses. Г-жа ПЕЙРО (Швейцария), отвечая на вопрос о неравенстве между мужчинами и женщинами с точки зрения бракоразводного процесса, говорит, что сбережения, сделанные во время нахождения в браке, обычно поровну делятся между супругами.
A deep friendship has also been forged between the Chinese delegation and the delegation of Pakistan as well as between myself and you, Sir. Тесные дружеские связи установились также между китайской делегацией и делегацией Пакистана, а также между мной и Вами, г-н Председатель.
International institutions should also support efforts to strengthen the links between research, policy formulation and implementation, as well as those between national programmes and strategies and the multilateral system. Международные учреждения также должны поддерживать усилия, направленные на укрепление взаимосвязи между научными исследованиями, разработкой политики и ее осуществлением, а также между национальными программами и стратегиями и многосторонней системой.
It also funds and supports projects aimed at increasing contact and cooperation between the majority population and immigrant groups and between different immigrant groups. Оно также финансирует и поддерживает проекты, направленные на расширение контактов и сотрудничества между основным населением и группами иммигрантов, а также между различными категориями иммигрантов.
The Government should take steps to ensure that there was no discrimination between different categories of foreigners and between foreigners and Korean nationals in employment and related areas. Правительство должно было бы принять меры, чтобы обеспечить отсутствие дискриминации между различными категориями иностранных граждан, между иностранными гражданами и корейскими гражданами в области труда и в смежных областях.
As the prospects for peace in the Middle East grow, we have to remember that peace is made not only between Governments but also between people. Поскольку перспективы мира на Ближнем Востоке возрастают, мы должны помнить, что мир создается не только между правительствами, но также между народами.
Thus, price differences between western Europe and the United States, as well as between wholesale and retail levels, remained more or less unchanged. Поэтому различия в ценах между Западной Европой и Соединенными Штатами, а также между оптовым и розничным рынками сохранились практически без изменений.
By the third IBSA Ministerial Meeting, preferential trade agreements had been concluded between Mercosur and the Southern African Customs Union and between Mercosur and India. В ходе третьего совещания министров ИБЮА были подписаны соглашения о преференциальной торговле между МЕРКОСУР и Таможенным союзом южной части Африки и между МЕРКОСУР и Индией.