Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
It promotes nation-building, as well as solidarity between people who have wealth and those who do not, between generations, and between different ethnic and religious groups. Она способствует государственному строительству, а также солидарности между обеспеченными и необеспеченными людьми, между поколениями и между разными этническими и религиозными группами.
The mutual relation between these tow bodies are defined by the Protocol on Mutual Cooperation between the SBS and Customs Service, thus providing for the appropriate cooperation between these two bodes. Взаимоотношения между этими двумя органами определяются Протоколом о взаимном сотрудничестве между ГПС и Таможенной службой, который предусматривает надлежащее сотрудничество между ними.
The object interfaces provided by ILU hide implementation distinctions between different languages, between different address spaces, and between operating system types. Объекты интерфейса, предоставляемые ILU, скрывают существующие различия между разными языками программирования, между разными адресными пространствами, а также между видами операционной системы.
The programmes will also establish a dialogue between UNPROFOR and local people and an information bridge between peoples of the former Yugoslavia, thus enhancing reconciliation within and between the respective Republics. Благодаря этим программам будет также налажен диалог между СООНО и местным населением; они станут своеобразным "информационным мостом" между народами бывшей Югославии, что будет способствовать примирению внутри соответствующих республик и между ними.
Large-scale conflicts between nations are often a product of a perspective which focuses on the small differences between groups, and not the enormous similarities between all people. В основе широкомасштабных конфликтов между нациями нередко прослеживаются причины, которые вызваны несущественными различиями между группами, при этом не учитывается огромное сходство между всеми народами.
We understand better the close correlation and interaction between economic development and social development, between internal security and external security, and between economic, social and military security. Мы лучше понимаем тесную связь и взаимодействие между экономическим и социальным развитием, между внутренней и внешней безопасностью, между экономической, социальной и военной безопасностью.
But this has to rely on the building-up of cooperative institutions between firms, between suppliers and finishers, between local authorities or national bodies and industry associations. Вместе с тем выполнение этой задачи зависит от налаживания отношений сотрудничества между фирмами, между поставщиками сырья и предприятиями, занимающимися его обработкой, а также между местными и национальными органами власти и отраслевыми ассоциациями.
Concerning fiscal and monetary policy, a more sophisticated balance is required between achieving low inflation and encouraging growth of employment, between efficiency and equity and between economic development and environmental sustainability. Что касается бюджетной и валютно-кредитной денежной политики, то здесь требуется более четкий баланс между достижением низкого уровня инфляции и содействием росту занятости, между эффективностью и справедливостью, между экономическим развитием и экологической устойчивостью.
That process should be an interaction between the persons belonging to the minority themselves, between the minority and the State, and between the minority and the wider national society. Этот процесс должен предусматривать взаимодействие между лицами, принадлежащими к меньшинству, между меньшинством и государством и между меньшинством и всем национальным обществом.
The Model Law provides that legislative framework authorizing cross-border cooperation and communication between courts, between courts and insolvency representatives and between insolvency representatives. Типовой закон устанавливает законодательные основы, разрешающие трансграничное сотрудничество и сношения между судами, между судами и управляющими в делах о несостоятельности и между управляющими в делах о несостоятельности.
We can't call this a confrontation here between civilizations, combat between North and South, between religions. Мы не можем рассматривать это как столкновение между цивилизациями, борьбу между Севером и Югом, между религиями.
Only thus will we be able to bridge the chasm between hopes and realities and to correct the misalignment between texts and ambitions and between resolutions and their implementation. Только таким образом нам удастся преодолеть глубокий разрыв между надеждами и реальностью и устранить несоответствия между текстами и устремлениями, резолюциями и их осуществлением.
Such interactions occurred at three levels: between components of the atmosphere, between atmosphere and biosphere and between effects in the biosphere. Такое взаимодействие происходит на трех уровнях: между составляющими атмосферы; между атмосферой и биосферой; и между различными факторами воздействия в биосфере.
Be industry-wide, and maximize interoperability between companies, between sectors and between countries; охватывать всю отрасль и быть максимально совместимой между компаниями, секторами и странами;
However, one of the oldest dialogues between groups of people is that between generations - the transmission of wisdom and accumulated knowledge between the old and the young. Однако один из самых старых диалогов между группами населения - это диалог между поколениями: передача мудрости и приобретенных знаний пожилыми людьми молодежи.
This particular provision fails to take advantage of alliances and interconnections between different airlines. В этом конкретном положении не учтены преимущества, связанные с заключением альянсов и установлением взаимных стыковок между различными авиакомпаниями.
Cooperation was needed at all levels: between States; between States and the United Nations; and between the relevant departments, funds and programmes. Необходимо сотрудничество на всех уровнях: между государствами; между государствами и Организацией Объединенных Наций; и между соответствующими департаментами, фондами и программами.
We must deal with the oppositions between producer and consumer countries, between supply and demand, and between action by governments and action by society. Нам надо заниматься коллизиями между странами-производителями и странами-пользователями, между спросом и предложением и между действиями правительств и деятельностью общества.
There should be no disparities between children in rich and in poor countries, between boys and girls or between children in urban and rural areas. Не должно быть никакого неравенства между детьми в богатых и бедных странах, между мальчиками и девочками и между детьми в городских и сельских районах.
In the area of investment, UNCTAD should further analyse the relationships between investment policies and development, particularly between FDI and domestic investment and between FDI and trade. В области инвестиций ЮНКТАД следует продолжить анализ взаимосвязей между инвестиционной политикой и развитием, и в частности между ПИИ и внутренними инвестициями и между ПИИ и торговлей.
The breakdown of the past order has transformed relationships between the State and enterprises, between the state and society and between the state and individuals. Крушение старого порядка привело к изменению отношений между государством и предприятиями, между государством и обществом и между государством и отдельным человеком.
This requires open minds and a breaking down of barriers between experts, between experts and non-experts and between cultures and religions. Это требует непредубежденности и устранения барьеров между экспертами, между экспертами и неэкспертами и между культурами и религиями.
Criminal provisions must not only govern the relationships between State and defendant, but also those between offender and victim and between State and victim. Положения уголовного законодательства должны регулировать отношения не только между государством и обвиняемым, но и между правонарушителем и потерпевшим, а также между государством и потерпевшим.
The cooperation already taking place between various agencies and the convention parties and secretariats was contributing to increased scientific understanding of the linkages between issues and between conventions. Сотрудничество, которое уже налажено между различными учреждениями и сторонами конвенций и секретариатами, способствует повышению научного понимания связей между проблемами и между конвенциями.
Reform requires a balance, a balance between sudden need and efficiency, between rigidity and flexibility and between unavoidable principles and the just appreciation of new realities. Реформа диктует необходимость установления равновесия между непредвиденной необходимостью и эффективностью, между жесткими рамками и гибкостью и между неизбежными принципами и справедливой оценкой новой реальности.