| Cooperation between competition agencies in cross-border cartel cases is crucial. | Крайне важным является сотрудничество между органами по вопросам конкуренции в рамках трансграничных дел о картелях. |
| Introducing a comprehensive sustainability reporting initiative can involve cooperation between different government entities and/or stock exchanges. | Выдвижение всеобъемлющей инициативы в области отчетности по показателям устойчивости, как правило, требует взаимодействия между различными государственными органами и/или фондовыми биржами. |
| A declaration on counter-narcotics cooperation was adopted following discussions emphasizing better cooperation between law enforcement and judicial bodies. | После обсуждения, в ходе которого особое внимание уделялось укреплению сотрудничества между правоохранительными и судебными органами, было принято заявление о сотрудничестве в борьбе с наркотиками. |
| The visit promoted closer communication between the networks and synergies on development efforts and strategies. | Этот визит способствовал укреплению связей между двумя сетями и позволил скоординировать действия в отношении усилий и стратегии в области развития. |
| However, the aggregated statistics mask important differences between regions and country groupings. | Вместе с тем, за сводными статистическими данными скрываются существенные различия между отдельными регионами и группами стран. |
| That option could reduce variances between actual rates and estimates. | Применение этого варианта могло бы привести к уменьшению расхождений между фактическими и сметными показателями. |
| An effective conversation between scientific communities and decision-makers around the world is essential for evidence-based policy-making. | Эффективный диалог между научными кругами и директивными органами во всем мире имеет ключевое значение для формирования основывающейся на фактах политики. |
| Synergies between existing initiatives and processes appeared throughout the International Year and beyond. | В последние годы наметилось взаимодействие между существующими инициативами и процессами как в рамках самого Международного года, так и в перспективе. |
| Experts then discussed cooperation between market surveillance authorities and customs in their respective jurisdictions. | Потом эксперты обсудили сотрудничество между органами по надзору за рынками и таможенными ведомствами в рамках их соответствующих юрисдикций. |
| Table 15 shows the requirements for the tolerance criteria between those values. | В таблице 15 приведены требования в отношении допустимых расхождений между этими значениями по различным критериям. |
| Many speakers emphasized the close connections between drug trafficking, corruption and money-laundering. | Многие выступавшие обратили особое внимание на тесную связь между незаконным оборотом наркотиков, коррупцией и отмыванием денег. |
| Mining and agriculture activities generated tensions between companies and communities. | Горнорудные и сельскохозяйственные работы являются источником напряженности в отношениях между компаниями и местным населением. |
| Relationships between greener production centres should be strengthened. | Следует укреплять отношения между центрами более "зеленого" производства. |
| Initial troubles were solved through cooperation between the industry and Government. | Проблемы, возникшие на начальном этапе, были разрешены в рамках сотрудничества между промышленным сектором и правительством. |
| Furthermore she acts as the link between various governmental institutions dealing with public services involving the sea. | Кроме того, она выступает в качестве связующего звена между различными правительственными ведомствами, занимающимися оказанием общественных услуг, связанных с вопросами моря. |
| The database also allowed for comparisons between countries and within regions. | Эта база данных позволяет также сопоставлять данные между странами и в пределах регионов. |
| The Committee regrets the persisting wage gaps between women and men. | Комитет выражает сожаление в связи с сохраняющимися различиями в заработной плате между мужчинами и женщинами. |
| There was some general correlation between evaluation resources and evaluation quality. | Наблюдалась определенная общая корреляция между объемом ресурсов, выделенных на цели проведения оценок, и качеством докладов по их итогам. |
| Reducing potential tensions between IDPs and host communities is also essential. | Другим важнейшим направлением работы является ослабление потенциальной напряженности в отношениях между ВПЛ и принимающими общинами. |
| The impasse in the Doha Round reflected wider tensions between globalization and national development priorities. | Тупиковая ситуация в рамках Дохинского раунда переговоров отражает существование серьезных противоречий между процессами глобализации и национальными приоритетами в области развития. |
| That required closer coordination between peacekeeping missions and host Governments. | Для решения этой задачи необходимо обеспечить более тесное сотрудничество между миссиями по поддержанию мира и правительствами принимающих стран. |
| International human rights law and national legislatures must strike a balance between rights and duties. | В рамках международного законодательства в области прав человека и деятельности национальных законодательных органов необходимо стремиться к соблюдению баланса между правами и обязанностями. |
| Additional meetings between cycles may be scheduled as required. | По мере необходимости в период между циклами могут проводиться дополнительные совещания. |
| Lingering tensions between the branches of Government added to the unrest. | Постоянные трения между различными ветвями власти также стали одним из факторов, которые повлекли за собой беспорядки. |
| Continued building of rapport between police and hard-to-reach communities; | продолжение деятельности по укреплению доверия и взаимопонимания в отношениях между полицией и не желающими идти на контакт общинами; |