Cooperation between competition agencies in cross-border cartel cases is crucial. |
Крайне важным является сотрудничество между органами по вопросам конкуренции в рамках трансграничных дел о картелях. |
Introducing a comprehensive sustainability reporting initiative can involve cooperation between different government entities and/or stock exchanges. |
Выдвижение всеобъемлющей инициативы в области отчетности по показателям устойчивости, как правило, требует взаимодействия между различными государственными органами и/или фондовыми биржами. |
A declaration on counter-narcotics cooperation was adopted following discussions emphasizing better cooperation between law enforcement and judicial bodies. |
После обсуждения, в ходе которого особое внимание уделялось укреплению сотрудничества между правоохранительными и судебными органами, было принято заявление о сотрудничестве в борьбе с наркотиками. |
The visit promoted closer communication between the networks and synergies on development efforts and strategies. |
Этот визит способствовал укреплению связей между двумя сетями и позволил скоординировать действия в отношении усилий и стратегии в области развития. |
However, the aggregated statistics mask important differences between regions and country groupings. |
Вместе с тем, за сводными статистическими данными скрываются существенные различия между отдельными регионами и группами стран. |
That option could reduce variances between actual rates and estimates. |
Применение этого варианта могло бы привести к уменьшению расхождений между фактическими и сметными показателями. |
An effective conversation between scientific communities and decision-makers around the world is essential for evidence-based policy-making. |
Эффективный диалог между научными кругами и директивными органами во всем мире имеет ключевое значение для формирования основывающейся на фактах политики. |
Synergies between existing initiatives and processes appeared throughout the International Year and beyond. |
В последние годы наметилось взаимодействие между существующими инициативами и процессами как в рамках самого Международного года, так и в перспективе. |
Experts then discussed cooperation between market surveillance authorities and customs in their respective jurisdictions. |
Потом эксперты обсудили сотрудничество между органами по надзору за рынками и таможенными ведомствами в рамках их соответствующих юрисдикций. |
Table 15 shows the requirements for the tolerance criteria between those values. |
В таблице 15 приведены требования в отношении допустимых расхождений между этими значениями по различным критериям. |
Many speakers emphasized the close connections between drug trafficking, corruption and money-laundering. |
Многие выступавшие обратили особое внимание на тесную связь между незаконным оборотом наркотиков, коррупцией и отмыванием денег. |
Mining and agriculture activities generated tensions between companies and communities. |
Горнорудные и сельскохозяйственные работы являются источником напряженности в отношениях между компаниями и местным населением. |
Relationships between greener production centres should be strengthened. |
Следует укреплять отношения между центрами более "зеленого" производства. |
Initial troubles were solved through cooperation between the industry and Government. |
Проблемы, возникшие на начальном этапе, были разрешены в рамках сотрудничества между промышленным сектором и правительством. |
Furthermore she acts as the link between various governmental institutions dealing with public services involving the sea. |
Кроме того, она выступает в качестве связующего звена между различными правительственными ведомствами, занимающимися оказанием общественных услуг, связанных с вопросами моря. |
The database also allowed for comparisons between countries and within regions. |
Эта база данных позволяет также сопоставлять данные между странами и в пределах регионов. |
The Committee regrets the persisting wage gaps between women and men. |
Комитет выражает сожаление в связи с сохраняющимися различиями в заработной плате между мужчинами и женщинами. |
There was some general correlation between evaluation resources and evaluation quality. |
Наблюдалась определенная общая корреляция между объемом ресурсов, выделенных на цели проведения оценок, и качеством докладов по их итогам. |
Reducing potential tensions between IDPs and host communities is also essential. |
Другим важнейшим направлением работы является ослабление потенциальной напряженности в отношениях между ВПЛ и принимающими общинами. |
The impasse in the Doha Round reflected wider tensions between globalization and national development priorities. |
Тупиковая ситуация в рамках Дохинского раунда переговоров отражает существование серьезных противоречий между процессами глобализации и национальными приоритетами в области развития. |
That required closer coordination between peacekeeping missions and host Governments. |
Для решения этой задачи необходимо обеспечить более тесное сотрудничество между миссиями по поддержанию мира и правительствами принимающих стран. |
International human rights law and national legislatures must strike a balance between rights and duties. |
В рамках международного законодательства в области прав человека и деятельности национальных законодательных органов необходимо стремиться к соблюдению баланса между правами и обязанностями. |
Additional meetings between cycles may be scheduled as required. |
По мере необходимости в период между циклами могут проводиться дополнительные совещания. |
Lingering tensions between the branches of Government added to the unrest. |
Постоянные трения между различными ветвями власти также стали одним из факторов, которые повлекли за собой беспорядки. |
Continued building of rapport between police and hard-to-reach communities; |
продолжение деятельности по укреплению доверия и взаимопонимания в отношениях между полицией и не желающими идти на контакт общинами; |