Synergies between them will be supported, especially by working together with partners in regions. |
Будет оказываться поддержка в развитии синергетических связей между ними, прежде всего на основе совместной работы с партнерами в регионах. |
Answering this question involves difficult trade-offs between often competing factors. |
Для ответа на этот вопрос необходимо искать компромиссные варианты между зачастую конкурирующими факторами. |
Dialogue between all actors is undoubtedly an essential factor for continuing to make progress. |
Одним из основных факторов достижения прогресса и в будущем несомненно является диалог между всеми действующими лицами и образованиями. |
It attempts to solve problems through dialogue and negotiations between individuals, States and groups. |
Им предпринимается попытка решать проблемы с помощью диалога и переговоров как между отдельными лицами, так и между государствами или группами. |
Specifically, significant South-South cooperation has expanded between China and Africa. |
В частности, в значительной мере расширилось сотрудничество по линии Юг-Юг между Китаем и Африкой. |
She underscored that linkages between HIV/AIDS and reproductive health programming were increasingly evident. |
Она подчеркнула, что увязка между борьбой с ВИЧ/СПИДом и программами в области репродуктивного здоровья становится все более очевидной. |
The linkage between desertification and poverty was well-documented and required urgent domestic and international action. |
Взаимосвязь между опустыниванием и нищетой в настоящее время всем очевидна и требует принятия безотлагательных мер на национальном и международном уровнях. |
Further interaction between DPKO and troop-contributing countries was a key element of ongoing improvements. |
Дальнейшее расширение взаимодействия между ДОПМ и предоставляющими войска странами является основным элементом наблюдаемых в настоящее время положительных сдвигов. |
Inequality between countries had risen more sharply than within countries themselves. |
Неравенство между странами возросло явно в большей степени по сравнению с неравенством внутри самих этих стран. |
This would improve coordination between the field and headquarters. |
Благодаря этому мы сможем повысить уровень координации между отделениями на местах и Центральными учреждениями. |
Achieving sustainable development requires increased cooperation between the innovation and environmental policy. |
Для того чтобы развитие было устойчивым, необходимо расширять взаимодействие между инновационной и экологической политикой. |
The impact of transport offers interlinkages between all ECE environmental conventions. |
Влияние транспортного сектора подразумевает взаимосвязь между всеми конвенциями ЕЭК в области охраны окружающей среды. |
IOMC is a cooperative agreement between seven major intergovernmental chemical agencies. |
МПБОХВ создана на основе соглашения о сотрудничестве между семью основными межправительственными учреждениями, занимающимися вопросами, связанными с химическими веществами. |
There are also major social, demographic and economic gaps between departments. |
Кроме того, сохраняются серьезные различия в уровне социального, демографического и экономического развития между департаментами. |
Similarities and differences between the three do not cloak their parallel and separate existence. |
Общие особенности этих трех структур и различия между ними не препятствуют их одновременному и вместе с тем независимому существованию. |
Intermodal policy development requires co-operative arrangements between government and the private sector. |
Для разработки политики в области развития интермодальных перевозок требуется наличие механизмов сотрудничества между государственным и частным секторами. |
There is much agreement between countries regarding the main road safety problems. |
Между странами практически нет никаких особых разногласий в отношении основных проблем, существующих в области безопасности дорожного движения. |
Confusion between ATP and local regulations which leads to unfair competition. |
Устранить путаницу между предписаниями СПС и местными правилами, ведущую к нарушению справедливого характера конкуренции. |
The balance between different implementing modalities was also under review. |
Предметом рассмотрения также является вопрос о соотношении между различными методами осуществления деятельности. |
The audit found that practices and compliance varied substantially between divisions. |
Результаты ревизии показали, что между отделами существуют значительные расхождения в отношении применяемой практики и соблюдения требований. |
Continuing dialogue between staff and management is indispensable. |
Непременным условием является ведение постоянного диалога между персоналом и администрацией. |
Trade-offs between visual quality and transmission stability may be required. |
Вероятно, потребуется обеспечить баланс между качеством визуальной информации и стабильностью передачи. |
The meeting also highlighted the linkages between energy and environment. |
Кроме того, участники заседания подчеркнули связи между энергетикой и окружающей средой. |
Dialogue between those two groups was essential. |
Диалог между этими двумя группами доноров имеет огромное значение. |
In addition, we recognize the link between narcotics and development. |
Помимо этого, мы признаем связь, которая существует между наркотиками и развитием. |