We also agree with the report of the Group of Experts that there is no automatic link between disarmament and development, but that a complex relationship exists between the two. |
Мы также согласны с докладом Группы экспертов в отношении отсутствия автоматической увязки между разоружением и развитием, а скорее, наличия между ними сложной взаимосвязи. |
The Special Committee stressed the need for increased consultations between the Security Council, the Secretariat and the troop-contributing countries, and looked forward to better information-sharing between them. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость расширения консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, и призывает к совершенствованию обмена информацией между ними. |
The promotion of durable peace between the two countries and the call for the permanent cessation of military hostilities between the two parties are the twin pillars of the Algiers Agreement. |
Содействие прочному миру между двумя странами и призыв к постоянному прекращению военных действий между обеими сторонами являются двумя центральными элементами Алжирского соглашения. |
We shall continue to work towards a constructive and effective system that will allow smooth cooperation between recipients and donors and between developing and developed countries. |
Мы будем продолжать работать на благо создания конструктивной и эффективной системы, которая позволит обеспечить эффективное сотрудничество между странами-получателями помощи и странами-донорами и между развивающимися и развитыми странами. |
Misunderstanding and suspicion between faiths and cultures in various parts of the world have further accentuated the gulf between communities, religions and civilizations. |
Недопонимание и подозрительность между религиями и культурами в различных частях мира еще больше углубили разрыв между сообществами, религиями и цивилизациями. |
Across the globe, the lines between international organized crime and global terrorism have become impossibly blurred, and the links between them have grown in the past decade. |
Границы между международной организованной преступностью и глобальным терроризмом в мире сильно размыты, и тесная взаимосвязь между ними за последнее десятилетие значительно усилилась. |
Lastly, he highlighted the excellent cooperation that existed between the Council of Europe and the United Nations, and between the Council and the Commission. |
В завершение представитель Совета Европы отмечает тесное сотрудничество, существующее между Советом и Организацией Объединенных Наций, а также плодотворное взаимодействие с Комиссией международного права. |
Pilot project entitled "Settlement between offenders and victims in case of violence between couples" |
Пилотный проект под названием «Примирение между сторонами в случаях насилия в отношениях между супругами» |
Since the 25 June 2001 meeting between President Patassé and the Central African political classes there had been no further contact between the majority and the opposition. |
По существу, после состоявшейся 25 июня 2001 года встречи президента Патассе с центральноафриканской политической элитой никаких контактов между большинством и оппозицией не поддерживалось. |
The Educational Development of Rural Girls and Adolescents Act of 22 November 2001 was designed to correct the serious gap in access to education between urban and rural areas and between boys and girls. |
Закон об образовании девочек и девушек подросткового возраста, проживающих в сельской местности, принятый 22 ноября 2001 года, призван устранить существенные различия в доступе к образованию между мальчиками и девочками, а также между теми, кто проживает в сельских и городских районах. |
At the international level, the task of ensuring greater consistency between trade policies and financial relations - for which it was necessary to continue to strengthen cooperation between the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) - had become primordial. |
Первостепенное значение приобретает повышение согласованности политики на глобальном уровне в области международной торговли и финансовых отношений, что требует дальнейшего укрепления взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией (ВТО). |
We agree with the Secretary-General's assessment as regards the links between organized crime and terrorism, and between regional networks in the Balkans and operations in Kosovo. |
Мы согласны с данной Генеральным секретарем оценкой связей организованной преступности с терроризмом, а также между ее региональными сетями на Балканах и операциями в Косово. |
On the contrary, we must look forward, seeking a new legal instrument between Chile and Bolivia that truly and really enables peace and friendship between our two peoples. |
Напротив, мы должны смотреть вперед и искать новый правовой механизм взаимодействия между Чили и Боливией, который бы по-настоящему способствовал миру и дружбе между нашими народами. |
The Commission had chosen an interesting approach which found a third way between pure State liability and liability between private parties governed by international law. |
Комиссия взяла на вооружение интересный подход, предполагающий поиск некоего компромисса между ответственностью государства в чистом виде и ответственностью частных лиц, регулируемой международным правом. |
Where disputes between States or situations between States that might endanger international peace and security arise, it is incumbent upon those States to settle them by peaceful means. |
В тех случаях, когда между государствами возникают споры или ситуации, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность, эти государства обязаны разрешать их мирными средствами. |
There is widespread recognition that all Australians have a responsibility to progress reconciliation, and that true reconciliation occurs between neighbours, and within and between communities. |
Широко признанным является тот факт, что ответственность за процесс примирения несут все австралийцы и что в настоящее время наблюдается подлинное примирение между живущими по соседству группами населения, а также внутри общин и между ними. |
The link between sanitation, water and health and the link between food, education and health are, of course, evident. |
Связь между водопроводом и канализацией, водоснабжением и здоровьем и связь между продовольствием, образованием и здоровьем, безусловно, очевидны. |
In general, studies of the health of immigrants show that there are greater differences between various immigrant groups than between individual immigrant groups and the ethnic Norwegian population. |
Исследования о состоянии здоровья иммигрантов в целом свидетельствуют о наличии более значительных расхождений между различными группами иммигрантов, чем между конкретными группами иммигрантов и этническим населением Норвегии. |
While recognizing efforts to improve policy coordination, the Committee is concerned about coordination between ministries and between the national and local authorities. |
Признавая значимость усилий по улучшению координации политики, Комитет вместе с тем выражает озабоченность в отношении координации между министерствами и между органами власти национального и местного уровня. |
There is a general lack of integration between the economic, social and environmental aspects of planning, as well as between the national and sub-regional dimensions. |
Как правило, отсутствует интеграция между экономическими, социальными и экологическими аспектами планирования, а также между национальными и субрегиональными аспектами. |
The regional nature of UNECE facilitates agreement and understanding between its members, as well as between its members and other UN member States. |
Региональный характер ЕЭК ООН облегчает заключение соглашений и достижение взаимопонимания между ее членами, а также между ее членами и другими государствами - членами ООН. |
There were many similarities between Indonesia's sustainable development policy and UNIDO's priorities. Those similarities would serve to strengthen cooperation between Indonesia and UNIDO. |
Между политикой Индонезии в области устойчивого развития и приоритетами ЮНИДО есть много общего, и это общее должно послужить укреплению сотрудничества между Индонезией и ЮНИДО. |
It was not a matter of choosing between direct emergency relief and capability building, or between the economic and political dimensions of reform, but of combining the two agendas. |
Вопрос заключается не в том, чтобы выбирать между предоставлением прямой помощи в чрезвычайных обстоятельствах и созданием потенциала или между экономическими и политическими аспектами проведения реформы, а в совокупном решении этих двух комплексов перво-очередных задач. |
Following those consultations, it was decided in July 2003 not to enter into a formal relationship agreement, but to make provision for administrative cooperation between the two institutions through an exchange of letters between the Secretary-General of the Authority and the Registrar of the Tribunal. |
После этих консультаций в июле 2003 года было принято решение не заключать официального соглашения о взаимоотношениях, а предусмотреть административное сотрудничество между этими двумя инстанциями, оформив это обменом письмами между Генеральным секретарем Органа и Секретарем Трибунала. |
However, for practical reasons and in conformity with international agreements concluded, there are no permanent border controls between Campione d'Italia and Switzerland nor between Switzerland and Liechtenstein. |
Однако в силу причин практического характера в соответствии с заключенными международными соглашениями постоянные пограничные пункты между Кампионе-д'Италия и Швейцарией и между Швейцарией и Лихтенштейном отсутствуют. |