| The Council could recommend regular meetings between the chairpersons of treaty bodies and relevant components of the United Nations system as a means of fostering cooperation between them. | Совет может рекомендовать проводить на регулярной основе совещания между председателями договорных органов и соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в качестве средства укрепления сотрудничества между ними. |
| The present conflict between Ethiopia and Eritrea is not just a simple or ordinary bilateral dispute between the two countries. | Нынешний конфликт в отношениях между Эфиопией и Эритреей - это не простой или обычный двусторонний спор между двумя странами. |
| It is a bridge between potential and performance and a link between domestic processes and development aid. | Это мост между возможными и реально достигаемыми показателями, звено, соединяющее внутренние процессы и помощь в сфере развития. |
| Consequently, many countries will experience an exclusion from the process of globalization that could increase the economic distance between nations, widen income disparities between peoples and heighten social divisions. | В результате многие страны окажутся в стороне от процесса глобализации, что может привести к увеличению экономического разрыва между странами, усугубить различия в доходах разных народов и усилить социальное неравенство. |
| Rising tension between Sudan and Eritrea, as well as differences of approach between the two Governments, continued to stall the prospects of repatriation throughout 1996. | Усиление напряженности в отношениях между Суданом и Эритреей, а также различия в позициях этих двух правительств продолжали подрывать перспективы репатриации в 1996 году. |
| They result from the fighting between two factions of the Yemeni Socialist Party which reflected a struggle for power between two tribes. | Они явились результатом вооруженных столкновений между двумя фракциями Йеменской социалистической партии, которые отражали борьбу за власть между двумя племенами. |
| A few delegations also requested information concerning the coordination between the various international organizations providing relief to the internally displaced in the country and expressed concern over a possible overlap in responsibilities between the agencies involved. | Несколько делегаций также просили представить информацию, касающуюся координации между различными межправительственными организациями, предоставляющими помощь лицам, перемещенным внутри страны, и выразили озабоченность возможным дублированием функций между участвующими в такой работе учреждениями. |
| Under the Campaign effective measures have been taken to erase the discrimination between men and women, and between the urban and rural population. | В рамках этой кампании были приняты эффективные меры по искоренению дискриминации между мужчинами и женщинами и между городским и сельским населением. |
| The recent advances in genetic and genomic science have allowed a new appreciation of the fundamental similarities and limited differences between individuals and between peoples. | Недавние достижения в области генетики и геномики позволили по-новому оценить основные схожие черты и ограниченные различия между отдельными людьми и между народами. |
| There are similar agreements between Luxembourg and the Czech Republic, and between Romania and France. | Подобные же соглашения были заключены между Люксембургом и Чешской Республикой, а также между Румынией и Францией. |
| In many States there is no coordination between the agencies performing document control checks and little or no formal communication between them. | Во многих государствах координация между органами, осуществляющими проверку документов, не налажена, и они практически не поддерживают официальных контактов между собой. |
| One key area of activity is the improvement of communications between member countries and between the EU and third countries. | Одним из ключевых направлений деятельности является укрепление взаимодействия между странами-членами и между ЕС и третьими странами. |
| However, the benefits of ICT development have spread unevenly between the haves and the have-nots and between developed and developing countries. | Однако те блага, которые несет с собой развитие ИКТ, неравномерно распределяются между имущими и неимущими и между развитыми и развивающимися странами. |
| As the war between Ethiopia and Eritrea descended into a protracted and bloody stalemate, Somalia became a secondary battleground between the belligerents. | Когда война между Эфиопией и Эритреей оказалась в затяжном и кровавом тупике, Сомали стала второй ареной сражений между враждующими сторонами. |
| Concerned by the rising tensions between Rwanda and Uganda, Uganda continues to pursue peaceful means for the resolution of differences between the two countries. | Будучи обеспокоена ростом напряженности в отношениях между Руандой и Угандой, Уганда продолжает использовать мирные средства для урегулирования разногласий между обеими странами. |
| The establishment of substantial dialogue between all of Kosovo's communities, as well as between Belgrade and Pristina, remains of crucial importance. | Установление реального диалога между всеми общинами Косово, а также между Белградом и Приштиной остается критически важной задачей. |
| The plan contains mechanisms to promote cooperation and coordination between the constituent states, and between them and the federal government. | Планом предусматривается создание механизмов для налаживания сотрудничества и укрепления координации между составными государствами и между ними и федеральным правительством. |
| Substantial dialogue between Kosovo's communities, as well as between Pristina and Belgrade, is of utmost importance. | Ведение значимого диалога между косовскими общинами, равно как и между Приштиной и Белградом, имеет очень важное значение. |
| The European Union attaches particular importance to the establishment of a substantial dialogue between all Kosovo communities, as well as between Belgrade and Pristina. | Особое значение Европейский союз придает установлению между всеми косовскими общинами, равно как и между Белградом и Приштиной устойчивого диалога. |
| Such inconsistency exists between performance and avoidance, but also between performance and price reduction. | Существует несовместимость между исполнением и расторжением договора, а также между исполнением и снижением цены. |
| These agreements may be between secured creditors or between unsecured creditors. | Эти соглашения могут заключаться между обеспеченными кредиторами или между необеспеченными кредиторами. |
| The second conclusion was that "what happened in Badme between 6 and 12 May 1998 constitutes a fundamental element of the crisis" between the two countries. | Второй вывод состоял в том, что "происшедшее в Бадме в период с 6 по 12 мая 1998 года представляет собой основополагающий элемент этого кризиса" в отношениях между двумя странами. |
| In the context of regional economic integration, a recent summit meeting between Europe and Asia had taken some bold initiatives to foster cooperation between the two regional groups. | В контексте региональной экономической интеграции следует отметить недавно проведенную встречу на высшем уровне между странами Европы и Азии, в ходе которой были выдвинуты некоторые принципиальные инициативы по развитию сотрудничества между двумя региональными группами. |
| Geographical proximity presumes some affinity and similarity between the legal systems of the neighbouring States and some similarities between their policies for the protection of the environment. | Географическая близость предполагает наличие некоторых общих черт и сходства между правовыми системами соседних государств, а также некоторого сходства в проводимой ими политике в области охраны окружающей среды. |
| He highlighted the link between transnational organized crime and terrorism, emphasizing the need to differentiate between terrorism and the peoples' right to resist occupation. | Он особенно подчеркнул связь между транснациональной организованной преступностью и терроризмом и необходимость дифференцированно подходить к терроризму и праву народов на сопротивление оккупантам. |