| Setting up such a framework might also be useful in identifying the gaps between these elements. | Создание такой системы может также облегчить задачу выявления пробелов между этими элементами. |
| The Mission further confirms that every effort is made to establish a clear connection between outputs and financial requirements. | Миссия подтверждает также, что предпринимаются все усилия для того, чтобы между проводимыми мероприятиями и финансовыми потребностями прослеживалась четкая связь. |
| It was indicated that the framework had forged cooperation and partnerships between UNAMID field level operations and the country team. | Отмечалось, что эта рамочная программа позволила наладить сотрудничество и партнерство между полевыми операциями ЮНАМИД и страновой группой. |
| The Advisory Committee continues to support the initiatives being undertaken towards greater regional cooperation between missions. | Консультативный комитет по-прежнему поддерживает инициативы, осуществляемых в целях расширения регионального сотрудничества между миссиями. |
| The Committee was informed that the framework was prepared on the basis of interaction between the Secretariat and the African Union Commission. | Комитету сообщили, что эти рамки подготовлены на основе взаимодействия между Секретариатом и Комиссией Африканского союза. |
| There is a clear division of responsibilities between the various United Nations Secretariat and field entities working on Somalia. | Между различными занимающимися Сомали структурами Секретариата Организации Объединенных Наций и полевыми структурами существует четкое разграничение обязанностей. |
| In September 2011, Afghanistan and Kazakhstan signed an agreement on expanding trade between the two countries. | В сентябре 2011 года Афганистан и Казахстан подписали соглашение о расширении торговли между двумя странами. |
| The mismatch between the population's expectations of the Mission and its mandate and resources caused frustration and disappointment. | Несоответствие между ожиданиями населения в отношении Миссии и ее возможностями в соответствии с мандатом и ресурсами привело к расстройству и разочарованию. |
| Many anecdotal examples of constructive collaboration between MINUSTAH and the country team were provided. | В качестве примера сообщалось о многих случаях конструктивного сотрудничества между МООНСГ и страновой группой. |
| The link between economic development and the rule of law has long been established. | Связь между экономическим развитием и верховенством права установлена давно. |
| Successful support for the rule of law requires more active coordination between the United Nations, Member States and national stakeholders. | Конструктивная поддержка верховенства права требует более активной координации между Организацией Объединенных Наций, государствами-членами и национальными заинтересованными структурами. |
| Synergies between the Global Counter-Terrorism Strategy and regional and national strategies were encouraged. | Было рекомендовано развивать синергию между Глобальной контртеррористической стратегией и региональными и национальными стратегиями. |
| UNESCO has also developed programmes to promote dialogue between cultures to build a culture of peace and understanding. | ЮНЕСКО также разработала программы, направленные на поощрение диалога между культурами, с тем чтобы сформировать культуру мира и взаимопонимания. |
| Internationally, both practical cooperation between authorities and political influence within the framework of international law are essential. | На международном уровне крайне важны как практическое сотрудничество между властями, так и политическое влияние в рамках международного права. |
| However, the depth, severity and impact of global recessions vary significantly between regions, countries and population groups. | Вместе с тем глубина, острота и последствия глобальных спадов существенно разнятся между регионами, странами и различными группами населения. |
| Ultimately, strengthening the interaction between the United Nations, national parliaments and IPU helps bridge the democracy gap in international relations. | И наконец, укрепление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, национальными парламентами и Межпарламентским союзом способствует восполнению пробелов в вопросах демократии в международных отношениях. |
| Development of cross-border economic zones for mutual investment activities between Afghanistan and neighbouring countries. | Развитие трансграничных экономических зон в интересах взаимной инвестиционной деятельности между Афганистаном и соседними странами. |
| In 1992, full-scale war between Azerbaijan and Armenia broke out. | «В 1992 году между Азербайджаном и Арменией разразилась полномасштабная война. |
| Mediators have to grapple with the potential tension between inclusivity and efficiency. | ЗЗ. Посредники должны устранять возможный дисбаланс между инклюзивностью и эффективностью. |
| Usually, traditional and religious mediation requires a third party to facilitate discussions between the parties. | Обычно традиционное и религиозное посредничество требует привлечения третьей стороны для содействия обсуждениям между сторонами. |
| The roles between the actors must be clearly attributed. | Между субъектами должны быть четко распределены роли. |
| Continuous mediation efforts guarantee that trust between the parties is continuously rebuilt through sharing trustworthy information. | Благодаря непрерывным посредническим усилиям доверие между сторонами постоянно укрепляется посредством обмена достоверной информацией. |
| Since trust is crucial between the parties, the mediator must have the ability to help develop it. | Поскольку доверие между сторонами имеет ключевое значение, посредник должен быть в состоянии помочь в его укреплении. |
| It played a very important role in mediating the conflict between Cambodia and Thailand throughout 2011. | В течение 2011 года она играла очень важную роль в урегулировании конфликта между Камбоджей и Таиландом. |
| Periodic high-level discussions between agencies combating terrorism and organized crime should be encouraged and strengthened. | Следует поддержать и активизировать периодическое проведение совещаний высокого уровня между представителями органов по борьбе с терроризмом и организованной преступностью. |