There are nevertheless major differences between African countries. |
При этом, однако, между странами Африки наблюдаются значительные различия. |
Consider strengthening collaboration between the DCEC and civil society on anti-corruption. |
Рассмотреть вопрос о расширении сотрудничества между УКЭП и гражданским обществом в борьбе с коррупцией. |
The experts differ on where the appropriate balance between these approaches may be. |
Эксперты расходятся во мнениях относительно того, когда может быть установлен надлежащий баланс между этими подходами. |
Institutionalize linkages between community-based disaster risk reduction, national and sub-national policies and action. |
Нужно институционализировать связи между деятельностью по снижению риска бедствий с опорой на общины, политикой и действиями на национальном и субнациональном уровнях. |
A balance must be struck between the effort to prevent impunity and State sovereignty. |
Должен быть найден соответствующий баланс между усилиями, прилагаемыми с целью недопущения безнаказанности, и необходимостью уважения суверенитета государств. |
She noted that State surveillance practices sometimes distinguished between citizens and non-citizens. |
Она отметила, что в некоторых случаях в практике наблюдения государства проводится различие между гражданами и негражданами. |
Although opinions might differ, dialogue between all parties was crucial. |
Можно придерживаться разных мнений, но диалог между всеми сторонами имеет критически важное значение. |
Information-sharing and trust-building between countries and agencies involved in counter-piracy efforts is essential. |
Необходимым условием является обмен информацией и укрепление доверия между странами и учреждениями, занимающимися проблемой борьбы с пиратством. |
UNAMID also supported reconciliation efforts between ethnic groups. |
ЮНАМИД также оказывала поддержку усилиям по примирению между этническими группами. |
Partnerships between international, regional, national authorities and civil society organizations were therefore recommended. |
В связи с этим рекомендовано устанавливать партнерские связи между международными, региональными и национальными органами и организациями гражданского общества. |
It works to encourage partnerships between local emergency planning committees and tribal nations. |
В своей работе она стремится содействовать развитию партнерских связей между местными комитетами по планированию на случай чрезвычайных ситуаций и коренными народами. |
This also encourages legal consistency between national jurisdictions, thereby facilitating international cooperation. |
Кроме того, за счет этого повышается правовое единообразие между национальными юрисдикциями, что в свою очередь упрощает международное сотрудничество. |
In addition, mutual recognition of conformity certificates between Belarus and its trading partners required further work. |
Кроме того, требуется проведение дальнейшей работы по такой теме, как взаимное признание сертификатов соответствия между Беларусью и ее торговыми партнерами. |
They expressed continued support for UNICEF efforts to facilitate learning between regions. |
Эти делегации заявили, что они продолжают поддерживать деятельность ЮНИСЕФ по содействию обмену опытом между регионами. |
However, communications within the region, between Parties and non-Parties, between Parties and the secretariat, between subregions, between Convention bodies, etc., are also important and should be evaluated. |
Тем не менее, коммуникация внутри региона, между Сторонами и участниками, не являющимися Сторонами, между Сторонами и секретариатом, между субрегионами, между органами Конвенции и т.д. также является важной и должна стать предметом оценки. |
The nexus between poverty and poor health has been confirmed. |
Таким образом, вновь подтверждается взаимосвязь между нищетой и неудовлетворительным состоянием здоровья населения. |
UNDP would publish evaluations, as delivered, following discussions between evaluators and management. |
ПРООН будет публиковать результаты оценок по мере их поступления после проведения дискуссий между специалистами по оценке и руководством. |
Nevertheless, regional achievements in HIV prevention mask critical disparities within and between countries. |
Однако за успехами в области профилактики ВИЧ на региональном уровне скрывается существенное неравенство как внутри стран, так и между ними. |
The disparity between males and females remains almost constant at about 5.5%. |
Разница между показателями у мальчиков и у девочек осталась практически неизменной на уровне около 5,5 процента. |
Canada commended Cyprus for action taken to ensure equality between men and women. |
Канада с одобрением высказалась о мерах, принятых Кипром для обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами. |
Closer cooperation between bailiffs and the courts should be institutionalized. |
Следует в институциональном порядке обеспечить более тесное взаимодействие между судебными приставами и судами. |
Another approach to classifying types of corruption is to differentiate between active and passive corruption. |
Еще один подход к классификации типов коррупции заключается в том, чтобы провести различие между активной и пассивной коррупцией. |
Disagreements between the last Chair and indigenous members made matters worse. |
Разногласия между последним председателем Комиссии и ее членами, представляющими коренные народы, только усугубили ситуацию. |
Coordination between the statistical and geospatial information organizations within a country is an important step in this regard. |
Одним из важных шагов в этом направлении является координация между организациями, работающими со статистической и геопространственной информацией, в той или иной стране. |
The unbalanced allocation of unpaid housework and care responsibilities between women and men persists. |
Сохраняется несбалансированность в распределении между женщинами и мужчинами обязанностей по выполнению неоплачиваемой работы по дому и уходу за детьми. |