Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
There are also some differences between industry sectors that are primarily a consequence of the distinction between the mining of solids and the production of fluids through wells. Кроме того, имеются и некоторые различия между промышленными секторами, которые обусловлены главным образом тем разграничением, которое проводится между шахтной разработкой твердого сырья и скважинной добычей жидкого сырья.
11.2.3. Contests should be organized between neighbourhoods or cities to win government prizes for excellence in energy efficiency and grants; this also improves local cooperation between the public and private sectors. 11.2.3 Между районами и городами следует проводить конкурсы на лучшие достижения в области энергоэффективности, победители которых будут получать премии и субсидии; это также позволяет улучшить сотрудничество между государственным и частным секторами на местах.
In this regard, the Commission noted the large gaps found between the levels of net cash compensation between the existing comparator and the other national civil services as shown in the table above. В этой связи Комиссия отметила большой разрыв в размере чистого денежного вознаграждения между существующим компаратором и другими национальными гражданскими службами, как показано в приведенной выше таблице.
As a fundamental principle, Nicaragua rejects the language of war between peoples and war as a means to resolve disputes between States. В качестве основополагающего принципа Никарагуа не приемлет использование языка войны в отношениях между народами и отвергает войну как средство урегулирования споров между государствами.
We call for further interaction between the General Assembly and the Security Council, including regular consultations and joint briefings between the Presidents of both of those important United Nations organs. Мы призываем к дальнейшему усилению взаимодействия Генеральной Ассамблеи с Советом Безопасности, включая регулярные консультации между председателями этих двух важнейших органов Организации Объединенных Наций, а также их совместные брифинги.
In such situations, registration has priority consequences only as between transferees and not as between a transferee and a secured creditor. В таких случаях регистрация имеет последствия для приоритета только в отношениях между правополучателями, а не в отношениях между правополучателем и обеспеченным кредитором.
Details collected during the investigation confirmed that the minors, all males, were among eight children between 13 and 16 years who were recruited between 2007 and 2008 by JEM. Собранные в ходе расследования сведения подтвердили, что эти несовершеннолетние (все мальчики) были в числе восьми подростков в возрасте 13 - 16 лет, которые были завербованы ДСР в период между 2007 и 2008 годами.
Population movements both within and between Northern and Southern Darfur occurred during the reporting period, primarily in response to tension between the Zaghawa and Birgid tribes. В отчетный период продолжались перемещения населения как в пределах Северного и Южного Дарфура, так и между ними, прежде всего вследствие возникшей напряженности в отношениях между племенами загава и биргид.
Moreover, globalization has also magnified gaps between rich and poor, within and between countries and regions, with consequent social and political impacts and tensions, for example, related to migration. Кроме того, процесс глобализации увеличил разрыв между богатством и нищетой как среди людей, так и среди стран и регионов, что ведет к социальным и политическим последствиям и напряженности в отношениях, например, в связи с таким явлением, как миграционные процессы.
No, there are no agreements or arrangements between Lithuania and neighbouring States or between the competent State institutions for the exploration or exploitation of transboundary oil or gas fields. Нет, между Литвой и соседними с нею государствами или уполномоченными государственными учреждениями отсутствуют какие-либо соглашения или договоренности по разведке или освоению трансграничных месторождений нефти или газа.
Although war and persecution are old realities, their nature has changed, with lines often blurred between civilians and the military and between military operations and humanitarian action. Хотя сами по себе войны и преследования представляют собой старые явления, изменился их характер, зачастую размывая границы между гражданским населением и служащими вооруженных сил и между военными и гуманитарными действиями.
It is the view of my delegation that if we are to make progress on the Programme of Action, we need enhanced cooperation and coordination between neighbouring States and between subregions. Наша делегация считает, что для достижения прогресса по Программе действий нам нужно наращивать сотрудничество и координацию между соседними государствами и между субрегионами.
The Committee remains concerned, however, about disparities with regard to access and availability of services for children between different regions, and between urban and rural communities. Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен различиями, которые существуют между отдельными районами, а также между населением городов и сельскими общинами в том, что касается доступности и наличия соответствующих услуг для детей.
A distinction needed to be made between the various types of data and between data and deliberation. Необходимо проводить различие между видами данных и между информацией и рассмотрением дела.
That was an example of the importance of dialogue not only between tribunals but also between jurisdictional and non-jurisdictional organs for the international protection of human rights. Это пример, свидетельствующий о важности диалога не только между судами, но и между юрисдикционными и неюрисдикционными органами в деле международной защиты прав человека.
A number of problems and loopholes were identified as a result of discrepancies between domestic laws and rights definitions, and between regional and international instruments. При рассмотрении расхождений между внутренним законодательством и определениями прав, а также между региональными и международными правовыми документами был вскрыт целый ряд проблем и пробелов.
In 2010, CERD was concerned about the continuing existence of latent antagonism between ethnic Estonians and ethnic Russians and the low level of contacts between ethnic Estonians and non-Estonians. В 2010 году КЛРД высказывал обеспокоенность по поводу сохраняющегося скрытого антагонизма между этническими эстонцами и этническими русскими и низкого уровня контактов между этническими эстонцами и неэстонцами.
Senegal remained a staunch supporter of dialogue, not only between cultures but also between religions, and firmly condemned the resurgence of Islamophobia in certain areas of the world. Сенегал остается твердым сторонником диалога не только между культурами, но и между религиями, и решительно осуждает вспышку исламофобии в некоторых районах мира.
Establishing systems of accountability at each of those levels was also a source of tensions between management and staff, as well as between management and the intergovernmental bodies. Создание систем подотчетности на каждом из этих уровней является также источником напряжения между руководителями и персоналом, а также между руководством и межправительственными органами.
Another way of enhancing the dialogue between the Commission and Member States would be to strengthen contacts between their representatives during the meetings of the Sixth Committee. Еще одним способом расширения диалога между Комиссией и государствами-членами было бы укрепление контактов между их представителями в ходе заседаний Шестого комитета.
Regional organizations have a role to play in promoting effective partnerships between Governments and civil society, and between themselves and civil society. Региональные организации должны сыграть свою роль в развитии эффективных партнерских связей между правительствами и гражданским обществом, а также между ними самими и гражданским обществом.
There is a correlation between integration in the multilateral economic system and economic growth and, as we are aware, between economic growth and poverty reduction. Существует связь между интеграцией в многостороннюю экономическую систему и экономическим ростом и, как мы знаем, между экономическим ростом и сокращением уровня нищеты.
In fact, in many cases people are trafficked between countries of the same region and, in particular, between neighbouring countries. На деле во многих случаях торговля людьми осуществляется между странами одного региона и, в частности, между соседними странами.
Whether by bringing together parties to conflict, overcoming dividing lines between East and West or promoting cooperation between developed and developing countries, Romania has stepped forward at every opportunity to enhance multilateralism. Будь то примирение сторон в конфликте, преодоление разрывов между Востоком и Западом или содействие сотрудничеству между развитыми и развивающимися странами, - везде Румыния старалась использовать любую возможность для расширения многостороннего сотрудничества.
Renewed composition of the Government Commission for equality between men and women according to the principle of parity between the representatives of state institutions and civil society. Обновление состава Правительственной комиссии по вопросам равенства между мужчинами и женщинами в соответствии с принципом паритета между представителями государственных учреждений и гражданского общества.