| However, there were ad hoc arrangements between such organizations and political and State institutions. | Вместе с тем между организациями гражданского общества и политическими и государственными учреждениями были достигнуты специальные договоренности. |
| In Darfur, sporadic ethnic and tribal conflicts and clashes between rebel groups and Government forces continue. | В Дарфуре продолжаются спорадические этнические и племенные конфликты и столкновения между мятежными группировками и правительственными силами. |
| Applications were implemented to support field-level collaboration between peacekeeping operations and UNSOA | приложения были внедрены в целях поддержки сотрудничества на местах между операциями по поддержанию мира и ЮНСОА |
| The communication should be improved between the IGF and relevant Internet governance-related entities. | Следует укреплять связь между ФУИ и соответствующими структурами, занимающимися вопросами управления Интернетом. |
| The IGF and WSIS Forum are valuable forums for exchanging information and ideas between governments, businesses and civil society stakeholders. | ФУИ и форум ВВИО - ценные форумы для обмена информацией и идеями между заинтересованными сторонами из числа правительств, деловых кругов и гражданского общества. |
| This is not a simple step, since this would mean redistribution of responsibilities between the state and the market. | Это непростой шаг, так как будет означать перераспределение ответственности между государством и рынком. |
| The inequality in fertility between groups with different education levels is usually particularly marked in the case of adolescent mothers. | Особенно наглядно различия в уровнях рождаемости между группами населения с различным уровнем образования проявляются в отношении матерей-подростков. |
| With respect to domestic politics, the dialogue between the Government and the opposition has yielded positive results. | В плане внутренней политики, диалог между властью и оппозицией дал положительные результаты. |
| Strengthening of information exchange between the intelligence services of member States. | Расширение обмена информацией между разведывательными службами государств-членов. |
| The issue of irregular migration cannot be solved without continuous and constructive dialogue between all stakeholders. | Проблему нелегальной миграции невозможно решить без налаживания непрерывного и конструктивного диалога между заинтересованными сторонами. |
| Data should also be shared among Governments, in particular between origin and destination countries. | Необходимо наладить обмен данными между правительствами, прежде всего между странами происхождения мигрантов и странами назначения. |
| The practical link between both tools should thus be recognized and their synergetic use should be actively pursued. | Поэтому необходимо признать наличие связи между этими двумя методическими инструментами и активно использовать их синергетику. |
| Many delegations spoke to the need for more sustained engagement between States and non-governmental partners. | Многие делегации говорили о необходимости налаживания более устойчивого взаимодействия между государствами и неправительственными партнерами. |
| Successful migration management can only take place on the basis of close collaboration between government and industry. | «Успешное управление миграционными процессами возможно лишь на основе тесного сотрудничества между правительствами и предприятиями. |
| By forging a stronger link between normative and operational work, UN-Women provided new impetus for action to promote gender equality and women's empowerment. | Установив более прочную связь между нормативной и оперативной работой, структура «ООН-женщины» создала новый стимул для деятельности по поощрению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
| In early 2011, a service-level agreement between the two Departments on supporting special political missions was finalized and signed. | В начале 2011 года было подготовлено и подписано соглашение между этими двумя департаментами об уровне обслуживания в отношении поддержки специальных политических миссий. |
| The road map will guide the coordination and implementation of the Programme of Action and further improve collaboration between United Nations entities. | Указанный предварительный план будет служить руководством для координации и осуществления Программы действий и способствовать укреплению сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| UNCTAD continues to support the ongoing tripartite negotiations between China, Mongolia and the Russian Federation on a transit traffic agreement. | ЮНКТАД по-прежнему поддерживает продолжающиеся трехсторонние переговоры по соглашению о транзитных перевозках между Китаем, Монголией и Российской Федерацией. |
| The workshops have contributed to strengthening collaboration between policymakers, regional economic communities and corridor management institutions. | Эти практикумы способствовали укреплению сотрудничества между директивными органами, региональными экономическими сообществами и учреждениями по управлению коридорами. |
| The memorandum of understanding on the multi-year programme of work between the Indian Ocean Commission and ECA was signed during the biennium. | В этот двухгодичный период был подписан меморандум о взаимопонимании по многолетней программе сотрудничества между Индоокеанской комиссией и ЭКА. |
| A bilateral working group of senior officials was established to develop an agreement on the Kura river between Azerbaijan and Georgia. | Была создана двусторонняя рабочая группа в составе высокопоставленных должностных лиц для разработки соглашения по реке Кура между Азербайджаном и Грузией. |
| This improvement was due largely to a streamlined service structure and administrative processes and enhanced coordination between the parties involved. | Результат был обусловлен в основном оптимизацией структуры обслуживания и административных процессов и усилением координации между заинтересованными сторонами. |
| Trust between workers and employers was also critical. | Также важное значение имеет доверие между трудящимися и работодателями. |
| He further underlined that the link between instruments and uses was potentially the weakest link in the finance supply chain. | Он далее указал, что взаимосвязь между инструментами и видами использования является потенциально наиболее слабым звеном в цепи обеспечения финансовыми ресурсами. |
| The collaboration between the International Labour Organization (ILO) and UNRWA continued to provide short-term training and employment opportunities for 500 Gazans in the construction sector. | В рамках сотрудничества между Международной организацией труда (МОТ) и БАПОР продолжается работа по организации краткосрочных учебных программ и обеспечению возможностей трудоустройства в секторе строительства для 500 жителей Газы. |