Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
However, there were ad hoc arrangements between such organizations and political and State institutions. Вместе с тем между организациями гражданского общества и политическими и государственными учреждениями были достигнуты специальные договоренности.
In Darfur, sporadic ethnic and tribal conflicts and clashes between rebel groups and Government forces continue. В Дарфуре продолжаются спорадические этнические и племенные конфликты и столкновения между мятежными группировками и правительственными силами.
Applications were implemented to support field-level collaboration between peacekeeping operations and UNSOA приложения были внедрены в целях поддержки сотрудничества на местах между операциями по поддержанию мира и ЮНСОА
The communication should be improved between the IGF and relevant Internet governance-related entities. Следует укреплять связь между ФУИ и соответствующими структурами, занимающимися вопросами управления Интернетом.
The IGF and WSIS Forum are valuable forums for exchanging information and ideas between governments, businesses and civil society stakeholders. ФУИ и форум ВВИО - ценные форумы для обмена информацией и идеями между заинтересованными сторонами из числа правительств, деловых кругов и гражданского общества.
This is not a simple step, since this would mean redistribution of responsibilities between the state and the market. Это непростой шаг, так как будет означать перераспределение ответственности между государством и рынком.
The inequality in fertility between groups with different education levels is usually particularly marked in the case of adolescent mothers. Особенно наглядно различия в уровнях рождаемости между группами населения с различным уровнем образования проявляются в отношении матерей-подростков.
With respect to domestic politics, the dialogue between the Government and the opposition has yielded positive results. В плане внутренней политики, диалог между властью и оппозицией дал положительные результаты.
Strengthening of information exchange between the intelligence services of member States. Расширение обмена информацией между разведывательными службами государств-членов.
The issue of irregular migration cannot be solved without continuous and constructive dialogue between all stakeholders. Проблему нелегальной миграции невозможно решить без налаживания непрерывного и конструктивного диалога между заинтересованными сторонами.
Data should also be shared among Governments, in particular between origin and destination countries. Необходимо наладить обмен данными между правительствами, прежде всего между странами происхождения мигрантов и странами назначения.
The practical link between both tools should thus be recognized and their synergetic use should be actively pursued. Поэтому необходимо признать наличие связи между этими двумя методическими инструментами и активно использовать их синергетику.
Many delegations spoke to the need for more sustained engagement between States and non-governmental partners. Многие делегации говорили о необходимости налаживания более устойчивого взаимодействия между государствами и неправительственными партнерами.
Successful migration management can only take place on the basis of close collaboration between government and industry. «Успешное управление миграционными процессами возможно лишь на основе тесного сотрудничества между правительствами и предприятиями.
By forging a stronger link between normative and operational work, UN-Women provided new impetus for action to promote gender equality and women's empowerment. Установив более прочную связь между нормативной и оперативной работой, структура «ООН-женщины» создала новый стимул для деятельности по поощрению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин.
In early 2011, a service-level agreement between the two Departments on supporting special political missions was finalized and signed. В начале 2011 года было подготовлено и подписано соглашение между этими двумя департаментами об уровне обслуживания в отношении поддержки специальных политических миссий.
The road map will guide the coordination and implementation of the Programme of Action and further improve collaboration between United Nations entities. Указанный предварительный план будет служить руководством для координации и осуществления Программы действий и способствовать укреплению сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций.
UNCTAD continues to support the ongoing tripartite negotiations between China, Mongolia and the Russian Federation on a transit traffic agreement. ЮНКТАД по-прежнему поддерживает продолжающиеся трехсторонние переговоры по соглашению о транзитных перевозках между Китаем, Монголией и Российской Федерацией.
The workshops have contributed to strengthening collaboration between policymakers, regional economic communities and corridor management institutions. Эти практикумы способствовали укреплению сотрудничества между директивными органами, региональными экономическими сообществами и учреждениями по управлению коридорами.
The memorandum of understanding on the multi-year programme of work between the Indian Ocean Commission and ECA was signed during the biennium. В этот двухгодичный период был подписан меморандум о взаимопонимании по многолетней программе сотрудничества между Индоокеанской комиссией и ЭКА.
A bilateral working group of senior officials was established to develop an agreement on the Kura river between Azerbaijan and Georgia. Была создана двусторонняя рабочая группа в составе высокопоставленных должностных лиц для разработки соглашения по реке Кура между Азербайджаном и Грузией.
This improvement was due largely to a streamlined service structure and administrative processes and enhanced coordination between the parties involved. Результат был обусловлен в основном оптимизацией структуры обслуживания и административных процессов и усилением координации между заинтересованными сторонами.
Trust between workers and employers was also critical. Также важное значение имеет доверие между трудящимися и работодателями.
He further underlined that the link between instruments and uses was potentially the weakest link in the finance supply chain. Он далее указал, что взаимосвязь между инструментами и видами использования является потенциально наиболее слабым звеном в цепи обеспечения финансовыми ресурсами.
The collaboration between the International Labour Organization (ILO) and UNRWA continued to provide short-term training and employment opportunities for 500 Gazans in the construction sector. В рамках сотрудничества между Международной организацией труда (МОТ) и БАПОР продолжается работа по организации краткосрочных учебных программ и обеспечению возможностей трудоустройства в секторе строительства для 500 жителей Газы.