Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
Further exchange of liaison officers between units from battalion level and upwards must be considered, including for the purpose of ensuring effective information-sharing arrangements between military observers and field offices from both missions. Следует рассмотреть вопрос о дальнейшем обмене офицерами связи между подразделениями уровня батальона и выше, в том числе в целях эффективного обмена информацией между военными наблюдателями и периферийными отделениями обеих миссий.
Another might be that the reallocation of factors between sectors is lower than suggested by traditional trade models, with more churning happening within sectors than between sectors. Другая, возможно, кроется в том, что перераспределение факторов производства между секторами является не столь существенным, как на это указывают традиционные торговые модели, и что основные перемещения происходят в рамках секторов, а не между ними.
The Secretary-General also emphasized the need to ensure coherence between national and international policies as well as between investment policy and other public policies. Генеральный секретарь также подчеркнул необходимость обеспечения согласованности между национальной и международной политикой, а также между инвестиционной политикой и государственной политикой в других областях.
Its members attend meetings between political parties and the administration, and it also receives a copy of all relevant correspondence between the various stakeholders (art. 21). Ее представители присутствуют на консультациях между политическими партиями и властями, а также получают все сообщения об обмене информацией между различными участниками кампаний (статья 21).
Improve the communications between GC President and GC Bureau as well as between GC Bureau and CPR Bureau through its President/Chairperson. Совершенствование связей между Председателем СУ и Бюро СУ, а также между Бюро СУ и Бюро КПП через его Председателя.
Improved communication between the secretariat and member States: With the spread of Internet and e-mail access, communication between the secretariat and member States has improved. Улучшение взаимодействия между секретариатом и странами-членами: с распространением доступа в Интернет и к электронной почте связи между секретариатом и странами-членами улучшились.
Distinctions will increasingly be made between data sources that meet or do not meet the requirements for official statistics outputs, rather than between official and non-official sources. Различия во все большей степени будут проводиться между источниками данных, которые удовлетворяют или не удовлетворяют потребностям производства официальных статистических данных, а не между официальными и неофициальными источниками.
Since the implementation of the profile requires further institutional capacity-building and Government support, a technical working group has been set up as a forum for dialogue between governmental and non-governmental organizations and between data producers and users. Поскольку реализация РМП требует дальнейшего укрепления существующего институционального потенциала и правительственной поддержки, была создана техническая рабочая группа - как платформа для диалога между правительственными и неправительственными организациями и между производителями и пользователями данных.
In eastern Jebel Marra in Darfur, fighting in early 2010 between rival rebel factions and between rebel and Government forces displaced approximately 100,000 civilians and precipitated the suspension of humanitarian activities in February 2010. В результате столкновений между противоборствующими повстанческими группировками, а также между повстанцами и правительственными силами, которые имели место в начале 2010 года в восточной части Джебель-Марры в Дарфуре, около 100000 человек оказались вынужденными переселенцами, а гуманитарная деятельность в этом районе в феврале 2010 года была приостановлена.
As there is virtually no trade between the Democratic People's Republic of Korea and Burkina Faso, no transaction involving the items subject to the measures imposed by paragraph 8 of resolution 1718 (2006) would take place between the two countries. Поскольку торговля между Корейской Народно-Демократической Республикой и Буркина-Фасо практически отсутствует, проведение каких-либо операций, касающихся предметов, на которые распространяются меры, установленные пунктом 8 резолюции 1718 (2006), между этими двумя странами не предусматривается.
Correspondence between detainees and their lawyers was also a matter of concern since any mail exchanged between them was sent through the prosecutor's office which, in addition to raising problems of confidentiality, considerably slowed down the process. Предметом озабоченности является также переписка между лицами, содержащимися под стражей, и их адвокатами, поскольку вся корреспонденция между ними проходит через прокуратуру, что не только порождает проблемы, связанные с сохранением конфиденциальности, но и существенно замедляет процедуру.
It is considered that a parallelism between States and international organizations regarding the question of responsibility is not justified in the light of important differences between the two subjects of international law. Очевидно, что проведение параллели между государствами и международными организациями в вопросах ответственности не оправдано в свете важных различий между этими двумя субъектами международного права.
In addition, it was noted that many investment treaties provided for dispute settlement between the Contracting States Parties and between the investor and a State. Кроме того, было отмечено, что многие международные инвестиционные договоры предусматривают урегулирование споров как между договаривающимися государствами-участниками, так и между инвесторами и государствами.
Even so, there is not always a one-to-one correspondence between the commitments under the BPoA and the priority areas under the IPoA; hence, any inference drawn from a comparison between the two programmes of action should be made with caution. И все же, между обязательствами БПД и приоритетными направлениями СПД не всегда имеются однозначные соответствия; поэтому любые выводы из сравнения двух программ действий следует делать с осторожностью.
Furthermore, it called for the development of processes for informed decision-making to enable trade-offs between present and future needs, and in river basins between upstream and downstream communities. Кроме того, она призвала разработать процессы принятия информированных решений для обеспечения увязки текущих и будущих потребностей и компромиссов между общинами, живущими в верховьях и низовьях рек.
Moreover, there were major inequalities in income, and also big disparities in productivity between regions and between the formal and the informal sector, with more than 60 per cent of production currently accounted for by informal enterprises. Кроме того существует значительное неравенство в доходах, а также большие различия в плане производительности между регионами и организованным и неорганизованным секторами, ибо более чем 60 процентов всего объема производства в настоящее время приходится на долю предприятий неорганизованного сектора.
They suffer internal tensions and divisions, they lack clearly defined hierarchies, and the relationships between them fluctuate rapidly and often unpredictably between cooperation, competition and even mutual hostility. Для этих групп характерны внутренние противоречия и разногласия, в них нет четко определенной структуры руководства, и отношения между ними могут быстро и непредсказуемо изменяться от сотрудничества к соперничеству и даже к взаимной враждебности.
Intensive dialogue is currently under way on the topic between the Russian Federation and the United States, and also between Russia and the Council of NATO. Отмечу, что сейчас ведется интенсивный диалог по этой проблематике между Россией и Соединенными Штатами Америки, а также в Совете «Россия-НАТО».
More specifically, guideline 1.1 (Definition of reservations), and guideline 1.3 (Distinction between reservations and interpretative declarations), adequately resolved any ambiguity between the two concepts. В частности, руководящие положения 1.1 («Определение оговорок») и 1.3 («Различие между оговорками и заявлениями о толковании») надлежащим образом устраняют все неясности в разграничении этих двух понятий.
The differences between conflicts between States and non-international conflicts, and the divergent resulting obligations, indicated a need for two separate categories in the draft articles. Различия конфликтов между государствами и немеждународных конфликтов, равно как и противоречивые результирующие обязательства, указывают на необходимость прописать в проектах статей две отдельные категории конфликтов.
The risk of conflict between green economy policies and policies related to other areas stems from real and perceived trade-offs between economic and environmental outcomes. Риск конфликта между стратегиями «зеленой» экономики и стратегиями, связанными с другими областями, обусловлен реальными и предполагаемыми компромиссами между экономическими и экологическими аспектами.
CoE ECRI indicated that the Ombudsman was competent for all issues related to equal treatment and violation of the principle of non-discrimination, in cases between individual and public authorities or between two parties. ЕКРН СЕ отметила, что омбудсмен занимается всеми вопросами, связанными с обеспечением равного обращения и нарушением принципа недискриминации в делах между частными лицами и государственными органами или между двумя сторонами.
A genuine partnership between developed and developing countries, and collaboration between the Committee and forums such as the Economic and Social Council and the G-20, were essential. ЗЗ. Необходимо подлинное партнерство между развитыми и развивающимися странами, а также сотрудничество между Комитетом и такими форумами, как Экономический и Социальный Совет и Группа двадцати.
Enhanced understanding of the connections between DDR and transitional justice should contribute to increased coordination between DDR and transitional justice practitioners. Углубление понимания взаимосвязи между РДР и правосудием переходного периода должно способствовать более тесной координации между специалистами, на практике занимающимися РДР и правосудием переходного периода.
In Shangil Tobaya, between 31 May and 3 June 2011, civilians were reportedly killed when clashes erupted between members of a local Zaghawa community and an unidentified militia group. В Шангил-Тобайе между 31 мая и 3 июня 2011 года, согласно сообщениям, были убиты мирные жители в ходе столкновений между представителями местной общины загава и неустановленной военизированной группировкой.