The gap at international level is replicated between more and less developed regions within countries, and between more prosperous and marginalized social groups. |
Разрыв на международном уровне воспроизводится между более и менее развитыми регионами внутри стран, а также между более процветающими и маргинализированными социальными группами. |
Furthermore, engagement at the level of the regional economic communities facilitated the sharing of experiences between different subregional groupings and not just between countries. |
Кроме того, взаимодействие на уровне региональных экономических сообществ способствовало обмену опытом не только между странами, но и между различными субрегиональными группировками. |
UNOPS will strenghten links between individual performance and rewards and sanctions, and between individual performance and organizational results. |
ЮНОПС укрепит взаимосвязь между индивидуальными результатами деятельности и вознаграждением заслуг и применением дисциплинарных взысканий и между индивидуальными показателями деятельности и организационными результатами. |
Land tenure issues and control over natural resources remained a source of tension and a trigger for violence between communities, in particular between native and non-native populations. |
Одним из источников напряженности и поводов к вспышкам межобщинного насилия, особенно между коренным и некоренным населением, оставались проблемы, связанные с правами владения землей и контроля над природными ресурсами. |
Commissioner Georgieva addressed cooperation between the EU and UNICEF that included fighting malnutrition, emergency response, the link between relief and development and increased accountability. |
Комиссар Георгиева выступила по вопросу о сотрудничестве между ЕС и ЮНИСЕФ, которое включает в себя борьбу с проблемой недостаточного питания, реагирование на чрезвычайные ситуации, переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию и повышение подотчетности. |
According to the Energy Statistics Manual, if it is not possible to distinguish between renewable and non-renewable municipal solid wastes, then the total quantity should be divided equally between both categories. |
Согласно Руководству по энергетической статистике в отсутствие возможности обособления возобновляемых и невозобновляемых твердых коммунально-бытовых отходов их общее количество следует разделить поровну между этими двумя категориями. |
This dichotomy between programme and budget persists to date and presents a major challenge for the organizations to maintain linkages between programmes and resources. |
Эта несостыковка между программами и их бюджетами сохраняется до сих пор и создает большие трудности для организаций, которые стремятся увязать программы с ресурсами. |
As PPPs are a collaboration between the public and private sectors, a proper balance between corporate governance and equivalent public standards on accountability and transparency obligations is required. |
Поскольку ПЧП представляет собой сотрудничество публичного и частного секторов, необходим надлежащий баланс между корпоративным управлением и эквивалентными публичными стандартами в отношении обязательств по обеспечению подотчетности и прозрачности. |
JS4 noted that although the Basic Law specifies equality between Saudi citizens, equality between men and women is not respected in practice. |
В СП4 указывается, что хотя в Основном законе оговорено равенство саудовских граждан, равенство между мужчинами и женщинами на практике не соблюдается. |
Across the country, land tenure issues and control over natural resources remained a source of tension and violence between communities, in particular between native and non-native populations. |
По всей стране вопросы, связанные с правами на землю и контролем над природными ресурсами, продолжали становиться причиной межобщинной напряженности и насилия, в частности между «коренным» и «некоренным» населением. |
It builds respect between generations, contributes to effective understanding and communication between children and adults and affords opportunities to provide guidance and stimulus. |
Оно укрепляет взаимоуважение между поколениями, содействует реальному взаимопониманию и контактам между детьми и взрослыми, а также позволяет направлять и стимулировать детей. |
The government believes that for healthy social relations, effective dialogue needs to be established between citizens and government, as well as between different social groups. |
Правительство считает, что для установления здоровых социальных отношений необходим действенный диалог между гражданами и правительством, а также между различными социальными группами. |
This must stay between you and me, between men. |
Это должно остаться между нами, между мужчинами. |
But, to guard against any misunderstanding between us, I would ask for the appointment of a special ambassador between the Holy See and Naples. |
Но чтобы избежать недопонимания между нами, я прошу назначения особого посла между Святым престолом и Неаполем. |
We used to swap shots between drinks or drinks between shots. |
Мы бывало обменивались выстрелами между стаканчиками, или стаканчиками между выстрелами. |
Things have changed between the two of you and between us. |
Все изменилось между вами и между нами. |
It's true between people, and between a company and its employess. |
Как между людьми, так и между компанией и ее сотрудниками. |
This can happen between siblings or between a father and daughter. |
Это может произойти между братом и сестрой или между отцом и дочерью. |
However, differences between the executive and legislative branches in the interpretation of the role of the Special Court continue, which has added to growing tensions between them. |
Однако разногласия между исполнительной и законодательной властями по поводу толкования роли Специального суда сохраняются, что усугубляет растущую напряженность между ними. |
OIOS noted that the Framework serves as a clear, effective link between security and development, as well as between peacekeeping and peacebuilding. |
УСВН отметило, что Рамочная программа обеспечивает четкую и действенную увязку между безопасностью и развитием, а также между поддержанием мира и его укреплением. |
States noted that cooperation and assistance could take place in a variety of forms, including between donors and recipients and between neighbouring States. |
Государства отметили, что сотрудничество и помощь могут принимать разные формы, в том числе иметь место между донорами и получателями помощи и между соседними государствами. |
There is no discrimination between Egyptians and non-Egyptians or between minorities as there are no minorities in Egypt. |
Никакой дискриминации между египтянами и неегиптянами или между меньшинствами не существует, поскольку в Египте нет меньшинств. |
They explored ways to build national and institutional capacity in Balkan States with a view to enhancing coherence and coordination between line ministries, as well as between Government agencies and civil society organizations. |
Они изучили пути создания национального и организационного потенциала в балканских государствах с целью повышения последовательности и координации действий между линейными министерствами, а также между правительственными учреждениями и организациями гражданского общества. |
Inequality between social groups still constitutes a large component of overall inequality within countries, and it has been more persistent over time than economic inequality between individuals. |
Неравенство между социальными группами по-прежнему представляет собой один из важных компонентов общего неравенства внутри стран, и на протяжении определенного времени оно является более распространенным, чем экономическое неравенство между отдельными людьми. |
Research has demonstrated a strong correlation between poverty and violent conflict, as well as between violent conflict and poor human development indicators. |
Проведенные исследования показывают наличие тесной взаимосвязи между нищетой и насильственными конфликтами, а также между насильственными конфликтами и низкими показателями развития человеческого потенциала. |