| Most schools had Learners Representative Associations that acted as liaison between students and school administration. | В большинстве школ созданы ассоциации представителей учащихся, которые действуют в качестве связующего звена между учениками и школьной администрацией. |
| The labour relations department was created in 2009 to arbitrate between employers and employees promptly. | В 2009 году было создано Управление по вопросам трудовых отношений, которому поручено оперативно рассматривать споры между работодателями и работниками. |
| They would also ensure coordination between the different entities involved. | Она могла бы также состоять в обеспечении координации между различными участвующими учреждениями. |
| Effective ICT partnerships between all relevant stakeholders were instrumental in promoting information and knowledge for development. | Эффективные партнерские связи в сфере ИКТ между всеми заинтересованными сторонами имеют важное значение для распространения информации и знаний, необходимых для развития. |
| South-South exchanges between such countries have also increased. | Развивается также обмен информацией между такими странами по линии Юг-Юг. |
| Similar disparity between regions is also evident on other key indicators. | Аналогичное расхождение между регионами наблюдается также и тогда, когда речь идет о других ключевых показателях. |
| Brazil supported negotiations between Bhutan and Nepal towards durable solutions for refugees. | Бразилия поддержала проведение переговоров между Непалом и Бутаном, посвященных выработке устойчивых решений для проблемы беженцев. |
| People-to-people contact between the two countries remains severely curtailed. | Остаются в силе жесткие ограничения на контакты между гражданами двух стран. |
| Substantive discussions between SPLM and NCP on referendums and post-referendum arrangements are overdue. | Уже давно пришло время для дискуссий между НОДС и ПНК по существу вопросов, касающихся референдумов и последующих мер. |
| Other schools in the sample are somewhere between these extremes. | Третья группа школ в данной выборке соответствует средним показателям между этими крайностями. |
| The Yenga border dispute between Guinea and Sierra Leone remained unresolved. | Территориальный спор между Гвинеей и Сьерра-Леоне вокруг пограничного города Йенга так и не был урегулирован. |
| Confrontations between Zaraguinas and rebel groups or FACA are very common. | Столкновения между «зарагина» и повстанческими группами или военнослужащими ЦАВС являются весьма обычными. |
| Equality label created in 2004 which rewards firms encouraging equality between women and men. | В 2004 году был разработан почетный знак "Равенство", который присуждается компаниям, поощряющим соблюдение принципа равенства между мужчинами и женщинами. |
| Long-term strategies need to create coherence between macroeconomic policy and gender equality goals. | С помощью стратегий, рассчитанных на долгосрочную перспективу, должна обеспечиваться согласованность между макроэкономической политикой и целями в области обеспечения гендерного равенства. |
| Communication between meetings could be conducted by e-mail. | Связи между совещаниями можно было бы обеспечивать с помощью электронной почты. |
| Origin-destination specific data allow identifying and quantifying actual migration flows between different national territories. | Конкретные данные о "происхождении-назначении" позволяют идентифицировать и количественно учесть фактические миграционные потоки между территориями разных стран. |
| Concerning violations of prisoners' rights, national legislation made no distinction between remand prisoners and convicted prisoners. | Что касается нарушений прав заключенных, то в национальном законодательстве не проводится различие между лицами, содержащимися в предварительном заключении, и осужденными заключенными. |
| They highlighted the impact of communication challenges between central authorities. | Выступавшие упомянули о негативных последствиях, к которым могут приводить проблемы коммуникации между центральными органами. |
| Likewise, acute poverty differentials between regions gradually eroded global stability. | В свою очередь, резкое различие в уровнях бедности между регионами постепенно подтачивает и основы глобальной стабильности. |
| Genuine partnership between the Secretariat and troop-contributing countries on all aspects of peacekeeping support was crucial. | Подлинные партнерские отношения между Секретариатом и странами, предоставляющими войска, которые включают все аспекты поддержки миротворческих операций, имеют решающее значение. |
| The legal and safe migration of such workers required gender-sensitive migration policies and cooperation between States. | Для обеспечения легальной и безопасной миграции таких трудящихся требуются миграционная политика, учитывающая гендерные факторы, а также сотрудничество между государствами. |
| Certain provisions directly confront this link between disaster telecommunications and national security concerns. | В некоторых положениях прямо разбирается этот момент, т. е. соотношение между телекоммуникациями при бедствиях и соображениями национальной безопасности. |
| Every conflict between competing claimants is a priority dispute. | Каждая коллизия между конкурирующими заявителями требований представляет собой спор о приоритете. |
| An effective response must strike a balance between mitigation and adaptation. | В рамках эффективных ответных мер необходимо установить равновесие между смягчением последствий изменения климата и адаптацией к нему. |
| There was a glaring contradiction between the two draft resolutions. | Противоречие между этими двумя проектами резолюций не может не бросаться в глаза. |