Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
It was also suggested that discussions and consultations between Governments and indigenous peoples should continue between the current session and any future meetings on the permanent forum. Предлагалось также, чтобы в период между текущей сессией и любыми другими сессиями в будущем, посвященными созданию постоянного форума, между правительствами и представителями коренных народов проводились консультации и обсуждались относящиеся к этой теме вопросы.
The Committee is, however, concerned at the lack of a mechanism to ensure effective coordination between these institutions and bodies as well as between the national, regional and local levels. Однако Комитет обеспокоен отсутствием механизма, призванного обеспечивать эффективную координацию между этими учреждениями и органами, а также в работе на национальном, региональном и местном уровнях.
Finally, the Council should also see to it that an adequate general level of cooperation between government institutions is achieved with a view to promoting consistency between sectoral programmes and actions in the approximation process. Наконец, Совету следует также следить за обеспечением достаточного общего уровня сотрудничества между правительственными ведомствами в целях содействия большей согласованности секторальных программ и действий в процессе сближения.
Obstacles to furthering science for environment and development involve funding, relationships between different disciplinary cultures, inequities between North and South, and difficulties in engaging the policy community. Препятствия в деле развития науки в интересах окружающей среды и развития связаны с проблемами финансирования, различиями подходов со стороны представителей различных дисциплин, элементами неравенства между Севером и Югом и трудностями с привлечением политических кругов.
This partnership is vitally important in seeking harmony between the human and natural worlds, compatibility between economic and social development and the preservation of the quality of our environment for future generations. Это партнерство играет исключительно важную роль в достижении гармонии между человеком и природой, обеспечении совместимости процессов экономического и социального развития и поддержании на высоком уровне качественного состояния окружающей среды во имя грядущих поколений.
It is about the existence and survival of a particular group of States, and requires the forging of effective partnerships between peoples and Governments and between developed and developing countries. Речь идет о существовании и выживании конкретной группы государств, что требует развития плодотворного партнерства между народами и правительствами и между развитыми и развивающимися странами.
The Good Friday Agreement marks a historic new beginning in relations within Northern Ireland, between the North and the South of the island and between Ireland and Britain. Соглашение Страстной пятницы знаменует новое историческое начало в отношениях внутри Северной Ирландии, между севером и югом острова, а также между Ирландией и Британией.
With a view to the further development of cooperation between the Committee and Governments, regular meetings take place between the Committee and national officials. В целях развития дальнейшего сотрудничества между Комитетом и правительствами проводятся регулярные совещания между Комитетом и официальными представителями стран.
Bilateral agreements and projects have been the primary elements of international cooperation, between space-faring States, between space-faring States and developing countries and, increasingly, among developing countries. Основными элементами международного сотрудничества являются двусторонние соглашения и проекты между космическими державами, между космическими державами и развивающимися странами, а также - во все большей степени - между развивающимися странами.
Ongoing intraregional communication between States with space agencies or between those States and others that would like to participate in space activities should be encouraged. Следует поощрять сложившиеся внутрирегиональные связи между государствами, располагающими космическими агентствами, или между такими государствами и другими государствами, которые хотели бы участвовать в космической деятельности.
Hence some sort of rift may be discerned between morbidity and mortality, between conditions which primarily cause morbidity and those primarily resulting in death. Следовательно, между заболеваемостью и смертностью, т.е. между состояниями здоровья, которые являются основными причинами заболеваемости и основными причинами смертности, можно провести своего рода разграничительную линию.
While traditional social indicators in general showed clear signs of improvement, the disparities between urban and rural areas and between skilled and unskilled workers were growing. Хотя обычные социальные показатели в целом ясно указывают на улучшение, различия между сельскими и городскими районами и между специализированными и неспециализированными секторами возрастают.
Participants recognized the potential for expanding trade and investment between Asia and Africa to levels comparable with those between Asia and other regions as the environment in African countries became more conducive. Участники признали наличие потенциальных возможностей для расширения объема торговой и инвестиционной деятельности между Азией и Африкой до уровня, сопоставимого с объемом такой деятельности между Азией и другими регионами, по мере того, как условия в африканских странах будут становиться все более благоприятными.
Unfortunately, the media were all too often used to exacerbate conflict when tensions between minorities and between minorities and Governments escalate. К сожалению, они слишком часто используются для усугубления конфликтных ситуаций в условиях нарастания напряженности между меньшинствами и между меньшинствами и правительствами.
The survival of contemporary nation states requires a trade-off between interests and rights, establishment of new social contracts between majorities and minorities, and creation of flexible international mechanisms through which political bargaining and conflict resolution can be carried out. Выживание современных многонациональных государств обусловливает необходимость компромисса между интересами и правами, заключения новых социальных договоров между большинством и меньшинством и создания гибких международных механизмов, с помощью которых можно было бы вести переговоры по политическим вопросам и урегулировать конфликты.
It applies to armed conflicts that take place in the territory of a State when there is protracted armed conflict between governmental authorities and organized armed groups or between such groups. Он применяется в отношении вооруженных конфликтов, которые имеют место на территории одного из государств-участников, когда идет длительный вооруженный конфликт между правительственными властями и организованными вооруженными группами или между самими такими группами.
(b) To coordinate the implementation of the programmes of cooperation between the United Nations system and the Organization of African Unity agreed to at the annual meetings between their secretariats; Ь) координировать осуществление программ сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и Организацией африканского единства, согласованных на ежегодных совещаниях их секретариатов;
This approach would allow us to differentiate between errors in the output of Automatic Coding which are the result of errors in Recognition, and other discrepancies between Automatic Coding and Query Resolution. Данный подход позволит нам дифференцировать ошибки в результатах автоматического кодирования, вызванные дефектами ошибок в распознавании, от других случаев несоответствия между автоматическим кодированием и полуавтоматической обработкой.
The eradication of poverty called for a partnership between the haves and the have-nots both within and between nations. Для искоренения нищеты требуются партнерские связи между имущими и неимущими как на национальном, так и на международном уровнях.
Globalization had produced a rupture between production and the provision of services; in many political systems there was hesitation between choosing the advantages of democracy over the equal advantages of technocracy. Глобализация привела к возникновению разрыва между производством и предоставлением услуг; во многих политических системах имеются сомнения в отношении того, предпочесть ли преимущества демократии равным преимуществам технократии.
However, such efforts could not be successful unless there was proper coordination between specialized bodies as well as cooperation between States, particularly those which had had some success in combating drug abuse. В то же время предпринятые усилия могут увенчаться успехом лишь при наличии подлинной координации между специализированными органами, а также при сотрудничестве друг с другом государств, и в частности с теми государствами, которые одержали победу в борьбе против наркотиков.
It refers to the links between poverty, migration and security, and between desertification, loss of biodiversity, global warming and drinking-water resources. В нем также затрагиваются вопросы, касающиеся связи между бедностью, миграцией и безопасностью, а также взаимодействия между опустыниванием, утратой биологического разнообразия, глобальным потеплением и ресурсами питьевой воды.
A detailed database of existing and proposed projects has been set up, and an effective instrument now exists for avoiding overlap between different donors and agencies, and promoting cooperation between them. Была создана подробная база данных об осуществляемых и предлагаемых проектах, и теперь имеется эффективный механизм для предупреждения дублирования деятельности различных доноров и учреждений и содействия развитию сотрудничества между ними.
In order to cut the main links between the insurgent groups and the civilian population, SLORC has forced entire communities living in the border area between Myanmar and Thailand to move to relocation sites which are subject to tight military control. Для изоляции групп повстанцев от гражданского населения ГСВП принуждает переезжать в предназначенные для переселенцев места, находящиеся под жестким военным контролем, целые общины, проживающие в районе границы между Мьянмой и Таиландом.
The aim of this effort has been to reach consensus on broad principles and specific cooperative and collaborative actions between Member States and between the International Organizations and the European Commission (EC) Services active in the field. Целью данных усилий является достижение консенсуса по широким принципам и конкретным совместным мерам между государствами-членами и международными организациями и службами Европейской комиссии (ЕК), действующими в этой области.