Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
We are undoubtedly at the end of a stage in international cooperation that has been characterized by a link between specific issues and ad hoc institutions, between problems and negotiated instruments and between the latter and their respective conferences of the parties. Мы, несомненно, находимся в конце того этапа международного сотрудничества, который характеризовался связью между конкретными вопросами и специально создававшимися для их решения учреждениями, между проблемами и согласованными документами и между последними и конференциями их соответствующих сторон.
The Committee considers that unless the structural causes of poverty are properly addressed, a more equitable distribution of wealth between the various sectors of society, between states and between rural and urban areas will not be achieved. Комитет считает, что, если не будут приняты надлежащие меры для устранения структурных причин нищеты, не удастся достичь более справедливого распределения богатства между различными группами общества, между штатами и между сельскими и городскими районами.
Implementation of these measures also forms an integral part of the new contract of solidarity between social categories, between regions and between the generations. Она является частью деятельности в рамках нового договора о солидарности между социальными слоями, между районами и между возрастными группами.
In addition, the Ottawa process represents a unique partnership between mine-affected and other countries, between North and South, and between Governments and non-governmental organizations. Кроме того, оттавский процесс характеризуется уникальным партнерством между странами, затронутыми проблемой мин, и другими странами, между Севером и Югом, а также между правительствами и НПО.
He stressed that the conflicts between the Saami and other Finnish people were not between individuals but between two peoples who had lived together for a long time in the north of Finland. Он подчеркнул, что конфликты между саами и остальным финским населением являются конфликтами не между отдельными лицами, а между двумя народами, которые длительное время жили вместе в северной части Финляндии.
The emphasis on relationships - between Governments and civil societies, between the United Nations and the main multilateral organizations and between ministries for foreign affairs and their colleagues in the economic ministries - is imbued with the spirit promoted by our Charter. Стремление к решению вопроса о взаимоотношениях между правительствами и гражданскими обществами, между Организацией Объединенных Наций и главными многосторонними организациями и между министерствами иностранных дел и их коллегами в министерствах экономики преисполнено духом, воплощенным в Уставе.
In particular, enhancing coordination between the United Nations and the Bretton Woods institutions, between the latter and WTO and between multilateral institutions and bilateral efforts was critical. Так, важнейшее значение имеет расширение координации деятельности между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, между последними и ВТО и между многосторонними учреждениями и двусторонними программами.
It is global in that it involves a symbiosis between the developed and the developing world, between suppliers and recipients, and between countries at peace and those in conflict. Ее глобальный характер заключается в том, что она подразумевает общность между развитыми и развивающимися странами, между поставщиками и получателями и между странами, живущими в мире, и странами, раздираемыми конфликтами.
As each day passes it becomes more difficult to preserve peace, mutual understanding, solidarity and respect between rich and poor, between the local population and the refugees, between people in different ethnic and religious groups. С каждым днем становится все труднее сохранить мир, взаимопонимание, солидарность, уважение между богатыми и бедными слоями населения, между местным населением и беженцами, между людьми разной этнической и религиозной направленности.
Altering market structures to encourage more competition, either between public and private suppliers or between public suppliers (for example, between schools or hospitals) is another way to change service delivery. Другим способом изменения формы предоставления услуг является корректировка рыночных структур в целях содействия большей конкуренции либо между государственными и частными поставщиками, либо между государственными поставщиками (например, между школами или больницами).
Domestic partnership agreements are common between universities, local agencies and NGOs, and between ministries concerned with the Convention, even if, in some cases, communication between them is reported as being difficult. Обычной практикой является заключение внутренних соглашений о партнерстве между университетами, местными учреждениями и НПО, а также между министерствами, которые занимаются Конвенцией, даже если в некоторых случаях координация работы между ними, как сообщается, затруднена.
The action teams provide a unique mechanism to strengthen cooperation not only between industrialized and developing countries but also between policy makers and scientific and technical experts, as well as between the providers of space-based services and products and user communities. Инициативные группы представляют собой уникальный механизм для укрепления сотрудничества не только между промышленно развитыми и развивающимися странами, но и между высшими должностными лицами и научно - техническими экспертами, а также между поставщиками космических продуктов и услуг и пользователями.
In answer to another question, he said that marriage between relatives of direct lines of descent, between siblings and half-siblings, and between adopted children and adoptive parents was prohibited under the Family Law. Отвечая на другой вопрос, оратор говорит, что брак между родственниками по прямой линии, между полнородными и неполнородными братьями и сестрами и между усыновителями и усыновленными запрещается законом о семье.
An agreement has been made between UNDCP and the Centre to strengthen the coordination between them with a view to enhancing the cost-effectiveness of data collection and improving comparability between the data collected by the two bodies. Между ЮНДКП и Центром заключено соглашение о дальнейшей координации деятельности в целях снижения затрат при сборе данных и улучшения сопоставимости данных обеих организаций.
While substitution can theoretically occur between any two products, it is more likely to occur in the short term between products which fulfil similar purposes, for example between different forms of entertainment. Хотя замещение может теоретически происходить между любыми двумя продуктами, это явление является более вероятным в краткосрочной перспективе в случае продуктов аналогичного назначения, например между различными формами проведения досуга.
Nothing so threatens the United Nations very future as this apparent contradiction between principle and power; between people's security and Governments' interests; between, in short, humanitarian intervention and State sovereignty. Ничто не создает столь серьезную угрозу для будущего Организации Объединенных Наций, как это очевидное противоречие между принципом и властью; между безопасностью людей и правительственными интересами; одним словом, между гуманитарной интервенцией и государственным суверенитетом.
Another key policy challenge for the catching-up economies is how to strike a balance between different conflicting principles and objectives in innovation and competitiveness policies, such as the balance between institutional and competitive funding or the balance between world quality and local relevance. Другой важнейшей задачей в области политики для преодолевающих свое отставание стран является поиск баланса между противоречащими друг другу принципами и целями политики стимулирования инновационной деятельности и конкурентоспособности, например между институциональным или конкурентным финансированием или между достижением мирового уровня качества и решением местных актуальных проблем.
A distinction was made in the Act between minors aged between 16 and 18 and minors aged between 12 and 16. В законе проводится различие между несовершеннолетними в возрасте с 16 до 18 лет и несовершеннолетними в возрасте с 12 до 16 лет.
Following an agreement concluded on 6 September 1996 between the two wings of ULIMO, ULIMO-J and General Alhaji Kromah's wing (ULIMO-K), between the two wings of ULIMO, hostilities between them ceased in Bomi County and the two wings disengaged their forces. После того как 6 сентября 1996 года между двумя крыльями УЛИМО - УЛИМО-Д и крылом генерала Аль-Хаджи Крома (УЛИМО-К) - было достигнуто соглашение, боевые действия между ними прекратились в графстве Боми и оба этих крыла осуществили разъединение своих войск.
The Government of the Netherlands Antilles emphasizes the importance of the need for public awareness of the threat to peace posed by lack of tolerance between nations, between communities and between individuals. Правительство Нидерландских Антильских островов подчеркивает важность информирования населения об угрозе, которую таит в себе нетерпимость между нациями, общинами и индивидуумами.
To that end, the Department should strive for a better balance between the various languages used, between printed publications and radio and television broadcasts and between traditional and modern media. С этой же целью Департаменту следует стремиться к обеспечению более сбалансированного соотношения между используемыми им различными языками, между печатными изданиями и радио- и телепередачами, а также между традиционными и современными средствами массовой информации.
The EMPRETEC concept emphasises the development of linkages 1) between Empretecos, 2) between Empretecos and large national firms and/or TNCs, 3) between Empretecos and lending institutions. В концепции ЭМПРЕТЕК основной упор сделан на развитие связей: 1) между участниками программы ЭМПРЕТЕК; 2) между участниками программы ЭМПРЕТЕК и крупными национальными фирмами и/или ТНК; и 3) между участниками программы ЭМПРЕТЕК и кредитными учреждениями.
UNDP has instituted three types of compacts: between the Administrator and the lead change units; between regional directors and resident representatives; and between individual units. ПРООН ввела три типа договоров: между Администратором и ведущими подразделениями, осуществляющими изменения; между региональными директорами и представителями-резидентами; и между отдельными подразделениями.
That balance is between geographical equitability and efficiency, between transparency and the need for informal negotiations, and between democratization and the unlimited use of the veto. Это - равновесие между справедливым географическим представительством и эффективностью, между транспарентностью и потребностью в неофициальных переговорах, и между демократизацией и неограниченным применением права вето.
That meant placing special emphasis on partnership building at different levels: between countries, between the private and the public sector and between the private and the financial sector. Это означает необходимость уделять особое внимание созданию партнерских отношений на различных уровнях: между странами, между частным и государственным секторами, а также между частным и финансовым секторами.