There are discrepancies between the types of content criminalized in different States. |
Между различными государствами суще-ствуют расхождения в отношении категории содер-жания материалов, распространение которых явля-ется уголовно наказуемым. |
Regional conflicts confront us with a cruel choice between costly indifference and engagement. |
В силу региональных конфликтов мы стоим перед крайне сложным выбором между дорогостоящим безразличием и участием в их урегулировании. |
The multi-disciplinarity of human rights work requires close collaboration between different professions with each contributing its own expertise. |
Многодисциплинарный характер деятельности в области прав человека требует тесного сотрудничества между различными специалистами, при этом вкладом каждого из них являются их специальные знания. |
Institutional cooperation between freshwater and coastal and marine agencies should be strengthened. |
Следует активизировать сотрудничество по организационным аспектам между учреждениями, занимающимися проблемами пресноводных ресурсов и прибрежных районов и морской среды. |
This requires improved consultation within governments between forestry policymakers and policymakers in other sectors. |
Для этого необходимо проводить более широкие консультации между правительственными ведомствами, занимающимися разработкой лесохозяйственной политики, и директивными органами других секторов. |
In fact, limited cross-borrowing between the tribunals did occur. |
По существу перекрестное заимствование между трибуналами уже имело место, хотя и в ограниченных масштабах. |
The latter became the most effective means of communications between offices. |
Эта последняя программа стала использоваться в качестве одного из наиболее эффективных видов связи между подразделениями. |
New initiatives to facilitate cooperation between competent national authorities were discussed. |
Кроме того, были обсуждены новые инициа-тивы содействия налаживанию сотрудничества между компетентными национальными органами власти. |
Disparities exist between urban and rural areas and ethnic minorities, with Roma especially affected. |
Существуют диспропорции между городскими и сельскими районами и между этническими меньшинствами, при этом в наиболее неблагоприятном положении находятся цыгане. |
Gaps between the needed and available resources remain painfully wide. |
К сожалению, несоответствие между требуемыми и имеющимися в нашем распоряжении ресурсами по-прежнему остается огромным. |
Indeed, the choice is between desperation and determination. |
Более того, речь идет о выборе между отчаянием и решимостью. |
Several clashes have been reported between APRD elements and Government forces in several locations. |
Поступили сообщения о нескольких столкновениях между повстанцами АПРД и правительственными силами, которые произошли в ряде населенных пунктов. |
Strengthening synergies between the three pillars will involve several aspects. |
И, во-вторых, чем больше взаимодополняемость между тремя основными направлениями, тем сильнее общее оказываемое воздействие. |
It had also requested more interaction between Headquarters and missions in setting training priorities. |
Он также обратился с просьбой обеспечить большее взаимодействие между Центральными учреждениями и миссиями при определении приоритетов профессиональной подготовки. |
Strengthen national cooperation between drug agencies, customs, police, forensic laboratories and the chemical industry. |
Укреплять национальное сотрудничество между ведомствами, которые занимаются проблемой наркотиков, таможенными органами, полицией, лабораториями судебной экспертизы и предприятиями химической промышленности. |
Any delegation which made a distinction between terrorism and so-called resistance supported terrorism and its perpetrators. |
Любая делегация, которая делает различие между терроризмом и так называемым сопротивлением, поддерживает терроризм и тех, кто его осуществляет. |
My country completely rejects any linkage between resistance to occupation and terrorism. |
Моя страна полностью отвергает наличие какой бы то ни было связи между сопротивлением оккупации и терроризмом. |
Policy makers should be aware of the important interactions between forests and water. |
Между лесами и водой существуют важные связи, о которых должны знать лица, отвечающие за разработку политики в обоих секторах. |
The text leaves remuneration to agreements between worker and employer. |
Согласно этому закону, вопрос вознаграждения решается на основе соглашения между работником и работодателем. |
Coherence between the commercial and environmental systems was crucial in that regard. |
В этой связи важнейшее значение приобретает задача обеспечения согласованности между режимом содействия расширению торговли и режимом охраны окружающей среды. |
This occurred in all income quintiles, even though differences between them persisted. |
Это относится ко всем квинтилям, разграничиваемым по доходу, хотя различия между ними и сохранялись. |
This publication demonstrates yet again the fruitful cooperation between UNICEF and the Government. |
Этот документ аналитического характера стал еще одним подтверждением плодотворного сотрудничества между Детским фондом ООН и правительством Грузии. |
Identification and promotion of awareness of links between terrorism and related crimes. |
Выявление связей между терроризмом и связанными с ним преступлениями и повышение уровня информированности об их наличии. |
There is an alarming discrepancy between commitments and action. |
В настоящее время наблюдается вызывающий тревогу разрыв между обязательствами и действиями. |
Regarding transfers between financial entities, transactions exceeding $100,000 must be reported. |
Что касается перевода средств между финансовыми учреждениями, то все учреждения обязаны представлять информацию об операциях на сумму свыше 100000 долл. США. |