| There is increasing poverty and inequality within and between countries. | Число неимущих растет, и усиливается неравенство как в пределах стран, так и между ними. |
| The nexus between human rights and anti-corruption measures was examined. | Участники мероприятия обсудили взаимосвязь между правами человека и мерами по борьбе с коррупцией. |
| The draft article distinguishes between binding and authorizing resolutions. | В проекте статьи проводится различие между имеющими обязательную силу резолюциями и резолюциями, содержащими разрешение. |
| Some acknowledged continued gaps between political commitments and actual implementation, coordination and enforcement. | Некоторые признавали сохраняющееся несоответствие между политическими обязательствами и фактическим положением дел в области осуществления, координации и обеспечения соблюдения. |
| In 2009, land agreements were signed between refugees and local authorities. | В 2009 году между беженцами и местными властями были подписаны соглашения о выделении земельных участков. |
| JS3 noted a significant disparity between different regions regarding completion of primary education. | В СП3 были отмечены существенные различия между регионами по показателю численности лиц, имеющих законченное начальное образование. |
| Monetary cooperation between States should be encouraged for that purpose. | С этой целью необходимо поощрять сотрудничество в сфере валютных отношений между государствами. |
| Collaboration between these mandates in respect of managing demonstrations may be required. | Может возникнуть необходимость в сотрудничестве между этими специальными докладчиками в вопросах, касающихся регулирования массовых акций протеста. |
| Another approach is a comparison between similarly situated countries. | Другой подход заключается в сравнении между странами, находящимися в одинаковом положении. |
| Treaties concluded between States who subsequently become belligerents are not necessarily suspended by war. | Действие договоров, заключенных между государствами, которые впоследствии стали воюющими сторонами, необязательно приостанавливается в связи с войной. |
| Tanzania is confident that there is room for discussion between the two parties. | Танзания уверена в том, что существуют широкие возможности для обсуждения этого вопроса между двумя сторонами. |
| IMF indicated its interest in the links between peacebuilding, security consolidation and macroeconomic stability. | МВФ указал на свою заинтересованность в том, что касается связей между миростроительством, укреплением безопасности и макроэкономической стабильностью. |
| The Mission has included redeployments between major expenditure categories in its 2009/10 performance report. | Миссия включила в свой отчет об исполнении бюджета на 2009/10 год информацию о перераспределении средств между основными категориями расходов. |
| They could foster professional networks, providing platforms for knowledge sharing between providers of civilian training. | Они могли бы оказывать поддержку профессиональным объединениям, выступая в качестве форума для обмена знаниями между структурами, занимающимися обучением гражданского персонала. |
| The delay occurred because of differences regarding leadership between UNMIS and UNDP. | Эта задержка имела место по причине разногласий между МООНВС и ПРООН по вопросам руководства. |
| Such efforts could increase predictability and minimize frictions in exchanges between the entities. | Такие усилия могли бы способствовать повышению предсказуемости и сведению разногласий к минимуму в рамках обменов между организациями. |
| The poverty gap within and between countries increased. | Разрыв в уровнях доходов внутри стран и между странами увеличился. |
| Various studies have shown positive linkage between remittances and poverty reduction. | Целый ряд исследований демонстрирует наличие позитивной связи между денежными переводами и сокращением масштабов нищеты. |
| Empirical evidence indicates a positive correlation between remittances, development, and poverty reduction. | Эмпирические данные указывают на существование положительной корреляции между денежными переводами мигрантов, процессом развития и сокращением масштабов нищеты. |
| A balance between predictability and flexibility was considered crucial. | Было сочтено, что установление баланса между предсказуемостью и гибкостью имеет решающее значение. |
| Contracts should facilitate communication between parties through appropriate management structures and should identify ways of resolving disputes. | Контракты должны предусматривать меры, облегчающие коммуникацию между сторонами за счет наличия соответствующих структур управления, а также определять пути урегулирования споров. |
| Figure 5 below shows the linkages between field medical service providers. | На диаграмме 5 ниже показаны связи, существующие между поставщиками медицинских услуг на местах. |
| And there are many transfers between centres. | А подобные переводы между центрами содержания под стражей практикуются довольно часто. |
| Challenges in coordination and information exchange between the different clusters and sub-clusters. | Нерешенные задачи в области координации и обмена информацией между различными тематическими блоками и их подразделами. |
| Another challenge is to distinguish between employment and service contracts. | Еще одна проблема связана с необходимостью проведения различия между трудовыми договорами и договорами на оказание услуг. |