Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
There is a clear need to break through traditional boundaries within government sectors, between governmental and non-governmental organizations and between the public and private sectors. Существует ясная необходимость перешагнуть через традиционные границы между правительственными секторами, между правительствами и неправительственными организациями, между государственным и частным секторами.
The exchange of relevant information between end-users, in particular between mine action centres; наладить обмен соответствующей информацией между конечными пользователями, в частности между центрами по разминированию;
Greater interaction between the United Nations, the World Bank and the International Monetary Fund is central to discussing new strategies that will factor in the dichotomy seen in various developing countries between globalization and poverty eradication. Установление более тесного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Международным валютным фондом имеет решающее значение в процессе рассмотрения новых стратегий, предназначенных для ликвидации разрыва между глобализацией и искоренением нищеты, наблюдаемого в целом ряде развивающихся стран.
There is no doubt that one of the inherent components of a dialogue between civilizations is the need to establish a dialogue between religions. Несомненно, одной из неотъемлемых составляющих культуры ведения диалога между цивилизациями, является необходимость установления диалога между различными религиями.
In a globalized financial system, striking the right balance between home and host country jurisdiction, and between national and supranational oversight, is crucial. Look at Europe. В глобализованной финансовой системе установление правильного баланса между юрисдикцией страны происхождения и принимающей страны, а также между национальным и наднациональным контролем, имеет решающее значение. Взглянем на Европу.
In this context, they proposed an appropriate division of responsibilities between multilateral and bilateral donors, and called for a proper balance between national and regional programmes and projects. В этом контексте они предложили надлежащим образом распределить обязанности между многосторонними и двусторонними донорами и призвали обеспечить должное соотношение между национальными и региональными программами и проектами.
Although no specific pledges were made, the meeting served to strengthen the partnership between donors and small island developing States, and began a mutually satisfactory collaborative approach to cooperation between them that seems to be quite promising. Несмотря на то, что конкретные обязательства сформулированы не были, совещание способствовало укреплению партнерских отношений между донорами и малыми островными развивающимися государствами и положило начало использованию удовлетворяющего обе стороны коллективного подхода к сотрудничеству между ними, которое представляется довольно перспективным.
As no such agreement has been concluded between the two countries with respect to Sector South, there is no legal possibility of opening the land border crossing between them. Поскольку никакого соглашения в отношении сектора Юг эти две страны не заключили, открытие пункта перехода сухопутной границы между ними с юридической точки зрения не представляется возможным.
Participants will discuss the work undertaken directly under the Committee, the synergies between the Committee and other UNECE bodies and the cooperation between the Committee and other organizations. Участники обсудят работу, проводимую под непосредственным руководством Комитета, синергизм между Комитетом и органами ЕЭК ООН и сотрудничество Комитета с другими организациями.
While the Committee is aware that a study on the compatibility between the Convention and domestic legislation has been undertaken, it remains concerned about the lack of harmonization between domestic legislation and the Convention. Хотя Комитет знает о проведенном исследовании совместимости Конвенции и внутреннего законодательства, он по-прежнему обеспокоен отсутствием согласованности между внутренним законодательством и Конвенцией.
Disputes may arise between competing concessionaires (for example, two operators of cellular telephony systems) or between concessionaires providing services in different segments of the same infrastructure sector. Между конкурирующими концессионерами (например, двумя операторами систем сотовой телефонной связи) или между концессионерами, предоставляющими услуги на различных сегментах одного и того же сектора инфраструктуры, могут возникать споры.
Homework, putting out systems and various forms of subcontracting are strengthening the linkages between the formal and informal parts of the economy and blurring the borders between the two. Работа на дому, системы внешнего подряда и различные формы субподряда укрепляют связи между официальным и неформальным секторами экономики и стирают границы между ними.
Efforts should therefore be strengthened to ensure that the benefits from information and knowledge were more evenly distributed between developing and developed countries, and between urban and rural populations. Необходимо, следовательно, активизировать усилия, направленные на то, чтобы блага от распространения информации и знаний более равномерно распределялись между развивающимися и развитыми странами и между городским и сельским населением.
Economic cooperation between the countries in the region, and between those countries and the European Union, would cement a genuine peace. Упрочению подлинного мира будет содействовать развитие экономического сотрудничества между странами региона, а также между этими странами и Европейским союзом.
Relationships between the two parts of Ireland, and between Britain and Ireland, are closer and more relaxed than they have ever been. Никогда в прошлом между двумя районами Ирландии, а также между Великобританией и Ирландией не устанавливались более тесные и менее напряженные отношения, чем сегодня.
We are now in the midst of a political process, the objective of which is to reach peace between States and reconciliation between peoples. В настоящий момент у нас в разгаре политический процесс, целью которого является установление мира между государствами и примирение между народами региона.
The day was guided by the motto "Dialogue between generations - action day for a better understanding between the generations". Этот день проходил под лозунгом "Диалог между поколениями: день действий в целях улучшения взаимопонимания между поколениями".
We are convinced that this forum will contribute to strengthening the contacts between parliamentarians of different countries and promoting cooperation between the Inter-Parliamentary Union and the United Nations, thus helping us achieve better mutual understanding. Мы убеждены, что наш нынешний форум послужит укреплению контактов между парламентами различных государств, углубит связи между Межпарламентским союзом и Организацией Объединенных Наций, поможет нам лучше понять друг друга.
Closer links between the United Nations and the IPU may do much to lessen the time between agreement and a legislative solution. Более тесные связи между Организацией Объединенных Наций и МС могли бы привести к сокращению продолжительности периода между заключением соглашения и принятием законодательного решения.
To encourage contacts between the business and financial communities in the two countries with the aim of significantly increasing the volume of trade and economic cooperation between the two countries. З. Стимулировать контакты между деловыми и финансовыми кругами двух стран с целью существенно увеличить объем торговли и экономического сотрудничества между двумя странами.
The positive experience of the dialogue between the Government and COPMAGUA confirms the need to increase the opportunities for dialogue between the State and indigenous peoples. Позитивный опыт диалога между правительством и КОПМАГУА подтверждает необходимость широкого распространения практики диалога между государством и коренными народами.
So as to facilitate contacts between the two Tribunals, the International Criminal Tribunal for Rwanda has developed a direct telephone communication system between Arusha-Kigali and The Hague via New York. В целях содействия поддержанию контактов между обоими трибуналами Трибунал по Руанде наладил прямую телефонную связь между Арушей-Кигали и Гаагой через Нью-Йорк.
Exchange of information and visits between programme specialists and frequent contacts at the highest level gave a particular impetus to cooperation between UNESCO and the OIC system, in particular ISESCO. Обмен информацией между специалистами по программам и взаимные посещения ими друг друга, а также частые контакты на самом высоком уровне дали особый толчок развитию сотрудничества между ЮНЕСКО и системой ОИК, в частности ИСЕСКО.
To a certain extent telemedicine is a substitute for face-to-face contact between the health care provider and the client, as well as for consultations between health care providers themselves. В какой-то мере телемедицина выступает субститутом личных контактов между поставщиком услуг здравоохранения и клиентом, а также консультаций между самими поставщиками медицинских услуг.
Policy coherence needs to occur in several other main areas, such as between and among public and private sector support services and programmes and between government authorities involved in SME development at different levels. Последовательность политики должна прослеживаться в некоторых других основных областях, в частности между государственными и частными услугами и программами по поддержке и между правительственными органами, занимающимися развитием МСП на различных уровнях.