Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
Certified agreements would continue to exist between employees, unions and employers, but flexible agreements might be made directly between employers and employees. Между работниками, профсоюзами и нанимателями будут по-прежнему заключаться официальные соглашения, но при этом между нанимателями и работниками могут заключаться прямые соглашения гибкого характера.
Any subsequent change in choice between alternative systems shall be made by agreement between the Authority and the contractor; Любое последующее изменение в выборе между альтернативными системами производится по соглашению между Органом и контрактором;
But this connection between the very big and the very small has already sparked a war between two of the greatest living physicists. Но эта связь между большим и малым уже разожгла войну двух величайших физиков современности.
Smuggling between Gibraltar and Spain remains a source of tension between the two governments and occasionally leads to long delays for vehicle traffic crossing the border during Spanish Civil Guard crackdowns. Источником напряжённости между Испанией и Гибралтаром по-прежнему остаётся контрабанда, иногда это приводит к длительным задержкам транспортных средств, пересекающих границу, из-за проведения гражданской гвардией Испании полицейских операций.
As far as what happened between you two 25 years ago, you know, that's between you and her. И всё, что случилось между вами двумя 25 лет назад, знаешь это ваше личное дело.
It was the idea that we were now part of a team in which information became the essential link between us, not a block between us. Это была идея, что теперь мы - часть команды, в которой информация является необходимой связью между нами, а не стеной.
This competition here now between these two cars is like a boxing match between an actual boxer and someone who thinks they're a boxer because they're wearing satin shorts. Соперничество этих машин словно боксёрский поединок между настоящим боксёром и тем, кто считает себя боксёром потому на нём надеты атласные шорты.
My world closed in between those 2 towns, between those 2 lives. Мой мир был в промежутке между этими двумя городами, между этими двумя жизнями.
(b) Contacts should be intensified between the focal points of the two organizations between meetings; Ь) активизировать контакты между координационными центрами обеих организаций в периоды между проведением совещаний;
Although the gap in life expectancy at birth between the OECD member countries and the developing countries decreased from 18.7 to 15.7 between 1970 and 1990, it remains considerable. Несмотря на то, что разрыв в показателях средней продолжительности жизни между странами-членами ОЭСР и развивающимися странами сократился за период 1970-1990 годов с 18,7 процента до 15,7 процента, он по-прежнему остается значительным.
By virtue of a mandate of the General Assembly, meetings between the United Nations and the League have traditionally been held away from Headquarters since the inception of cooperation between the two organizations. В силу мандата Генеральной Ассамблеи совещания между Организацией Объединенных Наций и Лигой традиционно проводились вне Центральных учреждений с начала сотрудничества между двумя организациями.
He is authorized to implement measures to promote talks between the Government of Tajikistan and the Tajik opposition and to facilitate the dialogue between Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Turkmenistan on the settlement of the conflict. Он уполномочен осуществлять меры, направленные на содействие переговорам между правительством Таджикистана и таджикской оппозицией и облегчение диалога между Узбекистаном, Казахстаном, Кыргызстаном и Туркменистаном по урегулированию конфликта.
The better solution, perhaps, would be to establish cooperative ties between the court and the United Nations through agreements between both institutions. Более адекватным решением, пожалуй, было бы установление связей сотрудничества между трибуналом и Организацией Объединенных Наций на основе заключения соглашения между обеими организациями.
In order to fully understand the links between gender and sustainable development, research should be conducted on the complex interaction between environmental and socio-economic factors, including gender relations. В целях полного понимания взаимосвязей между гендерными факторами и устойчивым развитием следует провести исследования по вопросу комплексного взаимодействия между экологическими и социально-экономическими факторами, включая гендерные связи.
The parties also discussed the issue of power-sharing between the two wings of the United Liberation Movement of Liberia for Democracy (ULIMO) and decided to establish a technical committee to facilitate an agreement between them. Участники консультаций также обсудили вопрос о разделе полномочий между двумя группировками Объединенного освободительного движения Либерии за демократию (УЛИМО) и постановили учредить технический комитет в целях содействия достижению согласия между ними.
Coordination between local and international NGOs, and between NGOs, the representative and the international community is important to promoting partnerships on behalf of the internally displaced. Координация взаимодействия между местными и международными НПО, а также между НПО, представителем и международным сообществом имеет важное значение для содействия развитию партнерских отношений в интересах перемещенных внутри страны лиц.
It was necessary to draw a distinction between interpretive declarations and reservations to treaties, since State practice had often blurred the distinction between the two by deliberately using interpretive declaration as reservations. Необходимо провести различие между толковательными декларациями и оговорками к международным договорам, поскольку практика государств часто стирает различия между этими двумя понятиями, путем намеренного использования толковательных деклараций в качестве оговорок.
For communication between fixed points and vehicles or between fixed points and areas where telecommunication infrastructure does not exist, the satellites of Inmarsat are used. Для связи между неподвижными объектами и транспортными средствами или между неподвижными объектами и районами, в которых отсутствует инфраструктура электросвязи, используются спутники ИНМАРСАТ.
Sports are an instrument for promoting understanding between peoples and strengthening harmonious relationships between sportsmen and enthusiasts, in furtherance of the principles and objectives of the United Nations. Спорт является средством, содействующим пониманию между народами и укреплению гармоничных отношений между спортсменами и любителями в развитии принципов и целей Организации Объединенных Наций.
The time would therefore appear to be ripe for better mutual awareness and greater cooperation and interaction between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union to emerge from the current understanding between the two organizations. Поэтому очевидно настало время для лучшего взаимного ознакомления и укрепления сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом на основе существующего взаимопонимания между этими двумя организациями.
Some conferences have been aimed at promoting links between business enterprises and biotechnology research and development institutions, both within the developing country region and between the region and developed countries. Некоторые конференции были направлены на развитие связей между коммерческими предприятиями и институтами, занимающимися научными исследованиями и разработками в области биотехнологии, как в рамках региона, в котором находится та или иная развивающаяся страна, так и между этим регионом и развитыми странами.
The seminar was the culmination of a year of collaborative research activities between African Governments and the United Nations, which had investigated possible relationships between the size, cost, effectiveness and administrative reform of their respective civil services. Этот семинар стал итоговым мероприятием в рамках проводившихся на протяжении года совместно африканскими правительствами и Организацией Объединенных Наций исследований, в ходе которых был изучен вопрос о возможной взаимосвязи между размерами, стоимостью, эффективностью и проведением административной реформы их соответствующих гражданских служб.
The Ukrainian authorities, at both the national and the local levels, were trying to reduce friction between nationalities; as a result Ukraine was free from large-scale open conflict between different groups. Власти Украины на национальном и местном уровнях пытаются уменьшить трения между различными национальностями; в результате Украина не сталкивается с крупномасштабными открытыми конфликтами между различными группами.
Asked to clarify a presumed contradiction between the second and the third periodic reports regarding the treatment of pregnant women prisoners, the representative said that there was no contradiction between the two reports. В связи с просьбой дать разъяснения относительно очевидных противоречий между вторым и третьим периодическими докладами в том, что касается обращения с находящимися в заключении беременными женщинами, представитель Никарагуа отметила, что эти два доклада не противоречат друг другу.
The Working Group considered that communication between the Secretariat and the Working Group could be improved by rotating its meetings between Geneva and New York. По мнению Рабочей группы, связь между Секретариатом и Рабочей группой можно улучшить путем попеременного проведения ее совещаний в Женеве и Нью-Йорке.