Previous negotiations of agreements between the United Nations and States have taken between one and nine years. |
Ранее для проведения переговоров о заключении соглашений между Организацией Объединенных Наций и государствами уходило от одного года до девяти лет. |
One stressed the need to establish a mechanism to manage overlapping jurisdictions between the competition authority and sector regulators to reduce tensions between enforcers. |
Один из них подчеркнул необходимость создания механизма, позволяющего решать проблемы совпадения юрисдикций ведомства по вопросам конкуренции и отраслевых регулирующих органов, для смягчения противоречий между правоприменительными структурами. |
Intersectoral cooperation and coordination between institutions is therefore crucial for effective adaptation ensuring coherence and synergies between different adaptation measures. |
Поэтому межсекторальное сотрудничество и координация между различными организациями имеет чрезвычайно важное значение для эффективной адаптации, обеспечивающей увязку и синергизм различных мер по адаптации. |
It is also important to differentiate between approval of an interpretative declaration and agreement between the parties on the interpretation of the treaty. |
Столь же важно проводить различие между одобрением заявления о толковании и достижением сторонами согласия в отношении толкования договора. |
Establishing voluntary agreements between local and regional authorities and between water stations and farmers are important in this regard. |
В этой связи важное значение имеет заключение соглашений на добровольной основе между местными/районными органами власти или станциями водоснабжения и земледельцами. |
Fragmentation can also be vertical, occurring not just between ministries, but also between national, subnational and local institutions. |
Фрагментация может также носить вертикальный характер, возникая не только между министерствами, но и между национальными, субнациональными и местными учреждениями. |
Such practice could include various agreements and arrangements between the States concerned and between their national oil and gas companies. |
Такая практика могла бы включать различные соглашения и договоренности между соответствующими государствами и между их национальными нефтегазовыми компаниями. |
While clashes between parties to the conflict have substantially reduced, fighting between communities continues to result in fatalities. |
Хотя число столкновений между сторонами конфликта значительно снизилось, бои между общинами продолжают уносить жизни людей. |
Gaps of knowledge and interaction exist between policymakers and procurers and between the public and private sector. |
Существуют пробелы в знаниях и взаимодействии между разработчиками политики и теми, кто занимается закупками, и между государственным и частным секторами. |
This was the seventh meeting between the two monitoring bodies with the aim of strengthening cooperation between them. |
Оно стало седьмым совещанием между двумя надзорными органами с целью укрепления сотрудничества между ними. |
The open border between Nepal and India facilitates easy movement of people and goods between the two neighbours. |
Открытая граница между Непалом и Индией облегчает свободное перемещение людей и товаров между двумя соседними странами. |
They are similarly concerned by the apparent lack of systematic and continual communication between NGOs, as well as between NGOs and Government. |
Аналогичным образом они обеспокоены явной недостаточностью систематического и непрерывного взаимодействия между НПО, а также между НПО и правительством. |
States should make every effort to enhance cooperation between national institutions, between States and with the private sector. |
Государствам следует приложить все усилия для развития сотрудничества между национальными учреждениями, между государствами и с частным сектором. |
Transparency is a prerequisite for establishing or building trust between States, and hence for encouraging cooperation between them. |
Транспарентность - это условие для установления или укрепления отношений доверия между государствами и содействия тем самым сотрудничеству между ними. |
There was a balance between rights and responsibilities and stern measures for those who incited hatred between communities. |
Установлен баланс между правами и обязанностями, предусмотрены суровые меры для тех, кто разжигает ненависть между общинами. |
It had also appointed an anti-trafficking coordinator to provide the overall strategic policy orientation and improve coordination between European Union institutions and between member States and international actors. |
Кроме того, был назначен координатор по борьбе с торговлей людьми в целях обеспечения общего стратегического политического направления и улучшения координации между учреждениями Европейского союза, а также между государствами-членами и международными субъектами. |
The institutional pillars supporting disaster risk reduction must be strengthened further by reinforcing partnerships between government and non-governmental organizations and between the public and private sectors. |
Необходимо еще больше укрепить организационные компоненты содействия уменьшению опасности бедствий за счет укрепления партнерского сотрудничества между правительствами и неправительственными организациями и между общественностью и частным сектором. |
While there are differences between the Rotterdam and Stockholm Conventions, there are also close complementarities between them. |
Хотя между Роттердамской и Стокгольмской конвенциями имеются определенные несоответствия, существует также и тесная взаимосвязь между ними. |
She welcomed the multi-country programme's strategic priorities and its balance between similarities and disparities between countries in the region. |
Она приветствовала стратегические приоритеты многострановой программы и найденный в ней баланс между сходствами и различиями между странами региона. |
There was a divide between emergency efforts and long-term recovery, and the international community had difficulty managing the transition between the two. |
Существует разрыв между усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и долгосрочным восстановлением, и международному сообществу с трудом удается организовывать переход от одного этапа к другому. |
The mobility of people between academia and firms is an important element in supporting the collaborative knowledge networks between industry and university. |
Активное перемещение людей между академическими учреждениями и предприятиями является важным элементом в поддержке основанных на взаимодействии сетей знаний с участием промышленности и университетов. |
Skirmishes between Shilluk and Dinka in Upper Nile State between 7 and 13 November resulted in 11 reported casualties. |
В период с 7 по 13 ноября в ходе столкновений между племенами шиллук и динка в штате Верхний Нил погибло, согласно сообщениям, 11 человек. |
So far, cooperation between Governments is lagging behind cooperation between organized crime networks. |
Пока развитие межправительственного сотрудничества отстает от активизации контактов между сетями организованной преступности. |
The establishment of direct cooperation channels between law enforcement agencies and between judiciaries was recommended. |
Было рекомендовано налаживать каналы прямого сотрудничества между правоохранительными ведомствами и судебными органами. |
In custom marriages, there was a tradition of exchanging gifts between families and between couples. |
В традиционных браках существует обычай обмена подарками между семьями и супружескими парами. |