There is a fragmentation of information and communication between public institutions such as the courts and the police and a lack of coordination between communities and policing agencies that undermine long-term investigations. |
Имеет место фрагментация информации и коммуникации между публичными учреждениями, такими как суды и полиция, а также отсутствие координации между общинами и правоохранительными органами, что подрывает долгосрочные расследования. |
Furthermore, support was expressed for the strengthened cooperation between UNODC and the World Tourism Organization, and the resulting memorandum of understanding between the two bodies was applauded. |
Делегаты выражали поддержку укреплению сотрудничества между ЮНОДК и Всемирной организацией здравоохранения и с энтузиазмом приветствовали подготовку меморандума о договоренности между обеими организациями. |
Countries need to agree on a set of principles for resolving debt crises that provide for fair burden-sharing between public and private sectors and between debtors, creditors and investors. |
Странам необходимо согласовать набор принципов урегулирования кризисов задолженности, которые предусматривали бы справедливое распределение бремени расходов между государственным и частным секторами и между должниками, кредиторами и инвесторами. |
These programmes do not differentiate between nationals and non-nationals and are distributed between the various state-run schools for the benefit of the pupils enrolled there. |
В этих программах не проводится различий между гражданами и негражданами, и субсидии распределяются между школами государственной системы образования в интересах всех обучающихся там учащихся. |
Section 153 of the Human Rights Act allows the Government to distinguish between New Zealand citizens and other persons, or between Commonwealth and non-Commonwealth citizens. |
Статья 153 Закона о правах человека позволяет правительству проводить разграничение между гражданами Новой Зеландии и другими лицами либо между гражданами Содружества и негражданами Содружества. |
It was time to restore balance, between men and women and between human beings and nature. |
Пришла пора восстановить равновесие как между мужчинами и женщинами, так и между человеком и природой. |
Strengthening the Advisory Committee's role in this area would build on the existing linkages between the representatives and their respective capitals and enable improved communication between ESCAP headquarters and the capitals. |
Работа по повышению роли Консультативного комитета в этой сфере будет строиться на налаженных связях между представителями и их соответствующими правительствами и позволит усовершенствовать связи между штаб-квартирой ЭСКАТО и столицами. |
Malaysia and Thailand have taken initiatives to build two road bridges between Pengkalan Kubur and Tak Bai, and Panjang and Golok to improve connectivity between the two neighbouring countries. |
Малайзия и Таиланд предприняли инициативы по строительству двух автодорожных мостов между Пенгкалан-Кубуром и Такбайем и между Панджангом и Голоком для улучшения сообщения между двумя соседними странами. |
The Expert Group was reminded that the Globally Networked Customs (GNC) project refers to the voluntary arrangement between two or more members for a seamless exchange of cross border information between Customs administrations using a standardized approach based on existing WCO instruments. |
Секретариат напомнил Группе экспертов о том, что проект Глобальной таможенной сети (ГТС) предполагает добровольную договоренность между двумя или более членами в отношении непрерывного обмена трансграничной информацией между таможенными администрациями, использующими унифицированный подход на основе существующих документов ВТамО. |
Transactions between railways arising as a result of the application of the Agreement shall be conducted in accordance with a special agreement concluded between the railways on transaction procedure. |
4 Расчеты между железными дорогами, возникающие в результате применения настоящего Соглашения, производятся в соответствии со специальным договором, заключаемым между железными дорогами о порядке расчетов. |
Further implementation of provisions of the Customs Union between Belarus, Russian Federation and Kazakhstan is expected to additionally contribute to more efficient functioning of transport system and border controls between the three countries and their neighbours. |
Дальнейшая реализация положений Договора о создании Таможенного союза Беларуси, Российской Федерации и Казахстана будет способствовать еще более эффективному функционированию транспортной системы и механизмов пограничного контроля между этими тремя странами и их соседями. |
The Chinese Government will continue to strive to ensure an adequate standard of living for all and reduce the discrepancies between the urban and rural areas and between regions. |
Китайское правительство будет и впредь стремиться обеспечить достаточный жизненный уровень для всех и сокращать разрыв между городскими и сельскими районами и между различными регионами. |
Establishing an exchange network between social development institutions of the members of the Commission in order to better understand policies and programmes would foster dialogue and cooperation activities between sessions that would strengthen the annual discussions and achieve more productive results. |
Создание сети обмена информацией между учреждениями социального развития членов Комиссии для лучшего понимания политики и программ способствовало бы диалогу и сотрудничеству в межсессионный период, что повысило бы эффективность ежегодных дискуссий и принесло более продуктивные результаты. |
Conflict occurred within Traveller families, between Traveller families, and between Travellers and the settled community, sometimes with fatal consequences. |
Внутри семей тревеллеров, между различными семьями тревеллеров, а также между тревеллерами и коренным населением происходят конфликты, иногда со смертельным исходом. |
The meeting noted that, during a transit journey, the most notorious delays occur at the main interface or transhipment points, namely those between maritime and inland transport, between adjoining railways networks, and on both sides of national borders. |
Совещание отметило, что в ходе транзитных перевозок самые большие задержки происходят в основных пунктах пересечения или перегрузки, а именно в местах соприкосновения морского и сухопутного транспорта, между сопредельными железнодорожными сетями или по обеим сторонам национальных границ. |
The proposal for joint meetings may be considered as an innovative way of enabling interlinkages between committees and promoting collaboration on thematic issues across sectors, such as a session between the committees on information and communications technology and disaster risk reduction. |
Предложение о проведении совместных совещаний можно рассматривать как один из новаторских путей задействования взаимосвязей между комитетами и содействия взаимодействию по тематическим вопросам в различных секторах, например сессия с участием представителей комитетов по информационной и коммуникационной технологии и уменьшению опасности бедствий. |
The complaint resulted in the exchange of a series of lengthy letters between the communicant and the Council between February and April 2010. |
Жалоба привела к обмену рядом объемных писем между автором сообщения и Советом в период с февраля по апрель 2010 года. |
Strengthening of transport links between Europe and Africa and between Europe and the Middle East, including the Mediterranean region, will be promoted in cooperation with the relevant stakeholders. |
Работа по укреплению транспортных связей между Европой и Африкой и Европой и Средним Востоком, включая Средиземноморский регион, будет вестись в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными участниками. |
In developing distinct silos between issues, the Millennium Development Goals artificially separated interrelated issues and did not reflect the complex interdependence between different areas and the perpetuation of poverty. |
Из-за постановки в Целях развития тысячелетия задач отдельно по конкретным направлениям были искусственно разделены взаимосвязанные вопросы и не нашла отражения сложная взаимосвязь между различными областями и увековечением бедности. |
This is indicative of an absence of links between institutions, as well as between industry and academia. |
Это свидетельствует об отсутствии межучережденческого взаимодействия и отсутствии связи между промышленностью и научным сообществом. |
Cross-subsidy mechanisms, within urban projects, between commercial and housing land uses, and between high-cost and low-cost housing and plots are important to encourage socially mixed development. |
Механизмы перекрестного субсидирования в рамках проектов городского строительства между коммерческим и жилым видами землепользования и между дорогими и недорогими жильем и земельными участками играют важную роль для стимулирования социально смешанной застройки. |
It will continue to be a priority of UNODC to promote increased coordination between national agencies and cooperation between Member States in regional and international contexts in order to facilitate the fight against illicit financial flows. |
ЮНОДК будет и впредь в качестве одной из первоочередных задач способствовать усилению координации между национальными учреждениями и расширению сотрудничества между государствами-членами на региональном и международном уровнях в целях содействия борьбе с незаконными финансовыми потоками. |
However, there are still regions with important gaps in terms of access to broadband services, both between urban and rural areas, and between higher- and lower-income populations. |
Вместе с тем по-прежнему существуют регионы, в которых имеется существенный разрыв в доступе к услугам широкополосной связи между сельскими и городскими районами, а также между группами населения с низким и высоким доходом. |
In this connection, the Court referred to the e-mail correspondence between the parties and, specifically, between the intermediaries of the charterer and the ship-owner. |
В этой связи суд обратил внимание на факт электронной переписки между сторонами, в частности между посредниками фрахтователя и владельцем судна. |
It was not a question of agreements between "parties", ... but of agreements between "negotiating" States and international organizations. |
Это не вопрос соглашений между «участниками»,... а вопрос соглашений между «участвующими в переговорах» государствами и международными организациями. |