Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
Diversity guarantees creative and sustainable relationships between the past and the future, and between heritage and development. Разнообразие гарантирует творческие и устойчивые отношения между прошлым и будущим, между наследием и развитием.
Naturally these consultations between the Security Council and African organizations have not always led to agreement between the Security Council and the different African organizations. Естественно, эти консультации между Советом Безопасности и африканскими организациями не всегда приводили к согласию между Советом Безопасности и этими различными африканскими организациями.
Competition between different modes of transport and between different transit corridors should be further encouraged. Следует и далее поощрять конкуренцию между различными видами транспорта и между различными транзитными коридорами.
The evaluation also led to more open communication between parents and school authorities, as well as between students and their teachers. Проведение оценки способствовало также налаживанию более открытого диалога между родителями и руководством школ, а также между учащимися и их учителями.
The prospects could be thoroughly ominous if the natural alliances between so-called emerging threats - in particular between terrorism and weapons of mass destruction - were to materialize. Перспективы могут быть весьма мрачными, если материализуются естественные альянсы между так называемыми нарождающимися угрозами - прежде всего между терроризмом и оружием массового уничтожения.
There is always a balance there between multilateralism and the individual role of States, between national interests and the global public good. Всегда необходимо соблюдать баланс между многосторонностью и ролью отдельных государств, между национальными интересами и глобальным общим благом.
In too many areas, we had to resolve a constant conflict between wishes and resources, between the desirable and the achievable. Слишком часто нам приходилось разрешать извечный конфликт между нашими стремлениями и возможностями, между желаемым и достижимым.
They emphasized the need to restore the balance of competencies between the Assembly and the Council and advocated a greater degree of cooperation between the two organs. Они подчеркивали необходимость восстановления равновесия между компетенциями Ассамблеи и Совета и выступали за расширение сотрудничества между этими двумя органами.
The process of globalization had created a digital divide between developed and developing countries, but could be positive if its benefits were shared equitably between all participating nations. Процесс глобализации привел к образованию «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами, но он мог бы пойти на благо всем, если бы его плоды равномерно распределялись между всеми участвующими в нем государствами.
The achievement of this goal is often furthered by achieving a balance between the risks allocated between the parties involved in insolvency proceedings. Достижению этой цели часто способствует обеспечение баланса между рисками, распределяемыми между сторонами, которые участвуют в производстве по делу о несостоятельности.
Clashes between the army and the rebels broke out in Kabezi around 21 May in which between 17 to 49 civilians were reported killed. Примерно 21 мая в Кабези произошли столкновения между армией и мятежниками; в результате погибло от 17 до 49 гражданских лиц.
Regular meetings between Force Commanders, exchanges of liaison officers and regular exchanges of information between their joint mission assessment cells are taking place as well. Проводятся также регулярные совещания Командующих Силами и офицеров связи, и производится регулярный обмен информацией между их объединенными аналитическими группами.
Peace between Ethiopia and Eritrea is possible, and the recent meeting between the religious leaders of the two countries bears witness to this. Мир между Эфиопией и Эритреей возможен, и последняя встреча религиозных лидеров этих двух стран это наглядно подтвердила.
There is no known case of individuals having between extradited between the two countries. Нет ни одного случая выдачи лиц между этими двумя странами, о котором было бы известно.
The Prague Process consists of meetings between the Foreign Ministers of Azerbaijan and Armenia, which has already lead to productive discussions between the parties. Пражский процесс включает в себя встречи министров иностранных дел Азербайджана и Армении, и он уже позволил провести продуктивные обсуждения между сторонами.
Pursuant to the Declaration of Eternal Friendship and Cooperation signed between Kazakhstan and the Russian Federation, there is continuing successful cultural cooperation between border regions. В соответствии с Декларацией о вечной дружбе и сотрудничестве, подписанной между Казахстаном и Российской Федерацией находит свое доброе продолжение культурное сотрудничество приграничных регионов.
Is there scope not merely for information exchange between regional organizations but also for capacity-building between them. Есть ли намерение не только осуществлять обмен информацией между региональными организациями, но и наращивать возможности для их взаимодействия на этом направлении?
It might also be useful to distinguish between modalities and between parameters for public and goods transport. Возможно, было бы также полезно проводить различие между условиями эксплуатации и параметрами для пассажирского транспорта общего пользования и грузового транспорта.
Special emphasis will be placed on the interface between the multilateral trading system and regional/bilateral trade agreements, coherence between global/regional processes and national policies and strategies, South-South cooperation and trade preferences. Особое внимание будет уделяться взаимосвязи между системой многосторонней торговли и региональными/двусторонними торговыми соглашениями, обеспечению согласованности глобальных/региональных процессов и национальной политики и стратегий, сотрудничеству по линии Юг-Юг и торговым преференциям.
The Treaty establishing the European Community contains anti-cartel provisions, which expressly prohibit agreements between companies to fix prices or to divide market shares between or among themselves. В Договоре о создании Европейского сообщества содержатся антикартельные положения, которые недвусмысленно запрещают договоренности между компаниями об установлении цен или разделе рыночных долей.
In view of the links between the two components, interaction between the Security Council and the Economic and Social Council is relevant. С учетом связи между этими двумя компонентами актуальное значение приобретает взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом.
There are greater health differences between different immigrant groups than between individual immigrant groups and the ethnic Norwegian population. Имеются более значительные различия с точки зрения состояния здоровья между различными иммигрантскими группами, чем между отдельными иммигрантскими группами и этническим населением Норвегии.
Examples include the India Development Initiative, the partnerships between Africa and Thailand, and between Brazil and the Portuguese-speaking world. Примерами могут служить индийская Инициатива в целях развития, партнерства между Африкой и Таиландом, а также между Бразилией и португалоязычными странами.
Should the Security Council agree to the proposed peacekeeping operation, troops would be deployed in a disengagement zone between the two sides to help build confidence between them. Если Совет Безопасности согласится с предложением о такой операции по поддержанию мира, воинские контингенты будут развернуты в зоне разъединения между двумя сторонами для содействия укреплению доверия между ними.
Her delegation also supported efforts to improve coordination between Headquarters and field offices, and between UNIDO and national counterparts. Ее делегация также поддерживает усилия, на-правленные на улучшение координации между Центральными учреждениями и отделениями на местах, а также между ЮНИДО и ее национальны-ми партнерами.