| Diversity guarantees creative and sustainable relationships between the past and the future, and between heritage and development. | Разнообразие гарантирует творческие и устойчивые отношения между прошлым и будущим, между наследием и развитием. |
| Naturally these consultations between the Security Council and African organizations have not always led to agreement between the Security Council and the different African organizations. | Естественно, эти консультации между Советом Безопасности и африканскими организациями не всегда приводили к согласию между Советом Безопасности и этими различными африканскими организациями. |
| Competition between different modes of transport and between different transit corridors should be further encouraged. | Следует и далее поощрять конкуренцию между различными видами транспорта и между различными транзитными коридорами. |
| The evaluation also led to more open communication between parents and school authorities, as well as between students and their teachers. | Проведение оценки способствовало также налаживанию более открытого диалога между родителями и руководством школ, а также между учащимися и их учителями. |
| The prospects could be thoroughly ominous if the natural alliances between so-called emerging threats - in particular between terrorism and weapons of mass destruction - were to materialize. | Перспективы могут быть весьма мрачными, если материализуются естественные альянсы между так называемыми нарождающимися угрозами - прежде всего между терроризмом и оружием массового уничтожения. |
| There is always a balance there between multilateralism and the individual role of States, between national interests and the global public good. | Всегда необходимо соблюдать баланс между многосторонностью и ролью отдельных государств, между национальными интересами и глобальным общим благом. |
| In too many areas, we had to resolve a constant conflict between wishes and resources, between the desirable and the achievable. | Слишком часто нам приходилось разрешать извечный конфликт между нашими стремлениями и возможностями, между желаемым и достижимым. |
| They emphasized the need to restore the balance of competencies between the Assembly and the Council and advocated a greater degree of cooperation between the two organs. | Они подчеркивали необходимость восстановления равновесия между компетенциями Ассамблеи и Совета и выступали за расширение сотрудничества между этими двумя органами. |
| The process of globalization had created a digital divide between developed and developing countries, but could be positive if its benefits were shared equitably between all participating nations. | Процесс глобализации привел к образованию «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами, но он мог бы пойти на благо всем, если бы его плоды равномерно распределялись между всеми участвующими в нем государствами. |
| The achievement of this goal is often furthered by achieving a balance between the risks allocated between the parties involved in insolvency proceedings. | Достижению этой цели часто способствует обеспечение баланса между рисками, распределяемыми между сторонами, которые участвуют в производстве по делу о несостоятельности. |
| Clashes between the army and the rebels broke out in Kabezi around 21 May in which between 17 to 49 civilians were reported killed. | Примерно 21 мая в Кабези произошли столкновения между армией и мятежниками; в результате погибло от 17 до 49 гражданских лиц. |
| Regular meetings between Force Commanders, exchanges of liaison officers and regular exchanges of information between their joint mission assessment cells are taking place as well. | Проводятся также регулярные совещания Командующих Силами и офицеров связи, и производится регулярный обмен информацией между их объединенными аналитическими группами. |
| Peace between Ethiopia and Eritrea is possible, and the recent meeting between the religious leaders of the two countries bears witness to this. | Мир между Эфиопией и Эритреей возможен, и последняя встреча религиозных лидеров этих двух стран это наглядно подтвердила. |
| There is no known case of individuals having between extradited between the two countries. | Нет ни одного случая выдачи лиц между этими двумя странами, о котором было бы известно. |
| The Prague Process consists of meetings between the Foreign Ministers of Azerbaijan and Armenia, which has already lead to productive discussions between the parties. | Пражский процесс включает в себя встречи министров иностранных дел Азербайджана и Армении, и он уже позволил провести продуктивные обсуждения между сторонами. |
| Pursuant to the Declaration of Eternal Friendship and Cooperation signed between Kazakhstan and the Russian Federation, there is continuing successful cultural cooperation between border regions. | В соответствии с Декларацией о вечной дружбе и сотрудничестве, подписанной между Казахстаном и Российской Федерацией находит свое доброе продолжение культурное сотрудничество приграничных регионов. |
| Is there scope not merely for information exchange between regional organizations but also for capacity-building between them. | Есть ли намерение не только осуществлять обмен информацией между региональными организациями, но и наращивать возможности для их взаимодействия на этом направлении? |
| It might also be useful to distinguish between modalities and between parameters for public and goods transport. | Возможно, было бы также полезно проводить различие между условиями эксплуатации и параметрами для пассажирского транспорта общего пользования и грузового транспорта. |
| Special emphasis will be placed on the interface between the multilateral trading system and regional/bilateral trade agreements, coherence between global/regional processes and national policies and strategies, South-South cooperation and trade preferences. | Особое внимание будет уделяться взаимосвязи между системой многосторонней торговли и региональными/двусторонними торговыми соглашениями, обеспечению согласованности глобальных/региональных процессов и национальной политики и стратегий, сотрудничеству по линии Юг-Юг и торговым преференциям. |
| The Treaty establishing the European Community contains anti-cartel provisions, which expressly prohibit agreements between companies to fix prices or to divide market shares between or among themselves. | В Договоре о создании Европейского сообщества содержатся антикартельные положения, которые недвусмысленно запрещают договоренности между компаниями об установлении цен или разделе рыночных долей. |
| In view of the links between the two components, interaction between the Security Council and the Economic and Social Council is relevant. | С учетом связи между этими двумя компонентами актуальное значение приобретает взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. |
| There are greater health differences between different immigrant groups than between individual immigrant groups and the ethnic Norwegian population. | Имеются более значительные различия с точки зрения состояния здоровья между различными иммигрантскими группами, чем между отдельными иммигрантскими группами и этническим населением Норвегии. |
| Examples include the India Development Initiative, the partnerships between Africa and Thailand, and between Brazil and the Portuguese-speaking world. | Примерами могут служить индийская Инициатива в целях развития, партнерства между Африкой и Таиландом, а также между Бразилией и португалоязычными странами. |
| Should the Security Council agree to the proposed peacekeeping operation, troops would be deployed in a disengagement zone between the two sides to help build confidence between them. | Если Совет Безопасности согласится с предложением о такой операции по поддержанию мира, воинские контингенты будут развернуты в зоне разъединения между двумя сторонами для содействия укреплению доверия между ними. |
| Her delegation also supported efforts to improve coordination between Headquarters and field offices, and between UNIDO and national counterparts. | Ее делегация также поддерживает усилия, на-правленные на улучшение координации между Центральными учреждениями и отделениями на местах, а также между ЮНИДО и ее национальны-ми партнерами. |