Diversity guarantees creative and sustainable relationships between the past and the future, and between heritage and development. |
Разнообразие гарантирует творческие и устойчивые отношения между прошлым и будущим, между наследием и развитием. |
Naturally these consultations between the Security Council and African organizations have not always led to agreement between the Security Council and the different African organizations. |
Естественно, эти консультации между Советом Безопасности и африканскими организациями не всегда приводили к согласию между Советом Безопасности и этими различными африканскими организациями. |
Competition between different modes of transport and between different transit corridors should be further encouraged. |
Следует и далее поощрять конкуренцию между различными видами транспорта и между различными транзитными коридорами. |
The evaluation also led to more open communication between parents and school authorities, as well as between students and their teachers. |
Проведение оценки способствовало также налаживанию более открытого диалога между родителями и руководством школ, а также между учащимися и их учителями. |
The prospects could be thoroughly ominous if the natural alliances between so-called emerging threats - in particular between terrorism and weapons of mass destruction - were to materialize. |
Перспективы могут быть весьма мрачными, если материализуются естественные альянсы между так называемыми нарождающимися угрозами - прежде всего между терроризмом и оружием массового уничтожения. |
There is always a balance there between multilateralism and the individual role of States, between national interests and the global public good. |
Всегда необходимо соблюдать баланс между многосторонностью и ролью отдельных государств, между национальными интересами и глобальным общим благом. |
In too many areas, we had to resolve a constant conflict between wishes and resources, between the desirable and the achievable. |
Слишком часто нам приходилось разрешать извечный конфликт между нашими стремлениями и возможностями, между желаемым и достижимым. |
They emphasized the need to restore the balance of competencies between the Assembly and the Council and advocated a greater degree of cooperation between the two organs. |
Они подчеркивали необходимость восстановления равновесия между компетенциями Ассамблеи и Совета и выступали за расширение сотрудничества между этими двумя органами. |
The process of globalization had created a digital divide between developed and developing countries, but could be positive if its benefits were shared equitably between all participating nations. |
Процесс глобализации привел к образованию «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами, но он мог бы пойти на благо всем, если бы его плоды равномерно распределялись между всеми участвующими в нем государствами. |
The achievement of this goal is often furthered by achieving a balance between the risks allocated between the parties involved in insolvency proceedings. |
Достижению этой цели часто способствует обеспечение баланса между рисками, распределяемыми между сторонами, которые участвуют в производстве по делу о несостоятельности. |
Clashes between the army and the rebels broke out in Kabezi around 21 May in which between 17 to 49 civilians were reported killed. |
Примерно 21 мая в Кабези произошли столкновения между армией и мятежниками; в результате погибло от 17 до 49 гражданских лиц. |
Regular meetings between Force Commanders, exchanges of liaison officers and regular exchanges of information between their joint mission assessment cells are taking place as well. |
Проводятся также регулярные совещания Командующих Силами и офицеров связи, и производится регулярный обмен информацией между их объединенными аналитическими группами. |
Peace between Ethiopia and Eritrea is possible, and the recent meeting between the religious leaders of the two countries bears witness to this. |
Мир между Эфиопией и Эритреей возможен, и последняя встреча религиозных лидеров этих двух стран это наглядно подтвердила. |
There is no known case of individuals having between extradited between the two countries. |
Нет ни одного случая выдачи лиц между этими двумя странами, о котором было бы известно. |
The Prague Process consists of meetings between the Foreign Ministers of Azerbaijan and Armenia, which has already lead to productive discussions between the parties. |
Пражский процесс включает в себя встречи министров иностранных дел Азербайджана и Армении, и он уже позволил провести продуктивные обсуждения между сторонами. |
Pursuant to the Declaration of Eternal Friendship and Cooperation signed between Kazakhstan and the Russian Federation, there is continuing successful cultural cooperation between border regions. |
В соответствии с Декларацией о вечной дружбе и сотрудничестве, подписанной между Казахстаном и Российской Федерацией находит свое доброе продолжение культурное сотрудничество приграничных регионов. |
Is there scope not merely for information exchange between regional organizations but also for capacity-building between them. |
Есть ли намерение не только осуществлять обмен информацией между региональными организациями, но и наращивать возможности для их взаимодействия на этом направлении? |
It might also be useful to distinguish between modalities and between parameters for public and goods transport. |
Возможно, было бы также полезно проводить различие между условиями эксплуатации и параметрами для пассажирского транспорта общего пользования и грузового транспорта. |
Special emphasis will be placed on the interface between the multilateral trading system and regional/bilateral trade agreements, coherence between global/regional processes and national policies and strategies, South-South cooperation and trade preferences. |
Особое внимание будет уделяться взаимосвязи между системой многосторонней торговли и региональными/двусторонними торговыми соглашениями, обеспечению согласованности глобальных/региональных процессов и национальной политики и стратегий, сотрудничеству по линии Юг-Юг и торговым преференциям. |
The Treaty establishing the European Community contains anti-cartel provisions, which expressly prohibit agreements between companies to fix prices or to divide market shares between or among themselves. |
В Договоре о создании Европейского сообщества содержатся антикартельные положения, которые недвусмысленно запрещают договоренности между компаниями об установлении цен или разделе рыночных долей. |
In view of the links between the two components, interaction between the Security Council and the Economic and Social Council is relevant. |
С учетом связи между этими двумя компонентами актуальное значение приобретает взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. |
There are greater health differences between different immigrant groups than between individual immigrant groups and the ethnic Norwegian population. |
Имеются более значительные различия с точки зрения состояния здоровья между различными иммигрантскими группами, чем между отдельными иммигрантскими группами и этническим населением Норвегии. |
Examples include the India Development Initiative, the partnerships between Africa and Thailand, and between Brazil and the Portuguese-speaking world. |
Примерами могут служить индийская Инициатива в целях развития, партнерства между Африкой и Таиландом, а также между Бразилией и португалоязычными странами. |
Should the Security Council agree to the proposed peacekeeping operation, troops would be deployed in a disengagement zone between the two sides to help build confidence between them. |
Если Совет Безопасности согласится с предложением о такой операции по поддержанию мира, воинские контингенты будут развернуты в зоне разъединения между двумя сторонами для содействия укреплению доверия между ними. |
Her delegation also supported efforts to improve coordination between Headquarters and field offices, and between UNIDO and national counterparts. |
Ее делегация также поддерживает усилия, на-правленные на улучшение координации между Центральными учреждениями и отделениями на местах, а также между ЮНИДО и ее национальны-ми партнерами. |