The interactions between provisions within an IIA and between IIAs may undermine policy coherence. |
Взаимосвязи между положениями в отдельных МИС и между различными МИС могут подрывать последовательность политики. |
The Committee supported the dialogue between the UNECE and Codex secretariats aimed at enhancing cooperation between the two bodies. |
Комитет оказал поддержку проведению диалога между секретариатами ЕЭК ООН и Кодекса с целью расширения сотрудничества между двумя органами. |
There shall be a clear correspondence between these transmission links and the signals carried between units. |
Обеспечивается четкое соответствие между этими каналами связи и сигналами, передаваемыми между блоками. |
The second largest category, interpersonal issues, includes conflicts between colleagues and between supervisors and staff. |
Вторая крупнейшая категория представляет собой вопросы межличностных отношений и охватывает конфликты между коллегами и между руководителями и сотрудниками. |
The Arusha accords between the Government and the rebels had set the modalities for a sharing of power between different groups. |
В заключенных в Аруше между правительством и повстанцами соглашениях были определены условия раздела власти между различными группировками. |
They encourage rivalry between regions and States and drive bellicose wedges between them. |
Они провоцируют соперничество между регионами и государствами, вбивают клинья войны между ними. |
In addition, the group is seen as a means of promoting cooperation between Parties within and between subregions. |
Кроме того, группа рассматривается в качестве механизма содействия сотрудничеству между Сторонами в субрегионах и между субрегионами. |
Cooperation between Parties within and between subregions promoted. |
Получило развитие сотрудничество между Сторонами в рамках и между субрегионами. |
A distinction should be drawn between member States and third States and between subjective and objective personality. |
Следует провести различия между государствами-членами и третьими государствами и между субъективной и объективной правосубъектностью. |
One delegation highlighted the incompatibility between the high number of staff in between assignments and continuing external recruitment. |
Одна делегация обратила внимание на противоречие между большим числом сотрудников между назначениями и продолжающимся внешним набором. |
Enormous imbalances in the financial system were evidenced by a chasm between developed and developing countries and between the rich and the poor. |
Огромные диспропорции в финансовой системе являются свидетельством глубоких расхождений между развитыми и развивающимися странами и между богатыми и бедными. |
Depending on the situation, one can also find considerable differences between different categories of income or between married couples and domestic partners. |
Кроме того, в зависимости от типа ситуации можно выявить значительные различия между разными категориями доходов или между супружескими парами и сожителями. |
The discussion considered whether agreements between States and international organizations could be developed, similar to mutual legal assistance treaties between States. |
В ходе обсуждения был рассмотрен вопрос о том, можно ли разработать соглашения между государствами и международными организациями, которые были бы аналогичными договорам о взаимной правовой помощи, заключаемым между государствами. |
The degree of cooperation between the regional directors' teams and the regional coordination mechanisms currently varies between regions. |
В настоящее время степень взаимодействия между группами директоров региональных отделений и региональными координационными механизмами варьируется в зависимости от регионов. |
Income disparities between women and men declined between 1991 and 2002. |
За период 1991-2002 годов разрыв в доходах между женщинами и мужчинами сократился. |
There are significant opportunities for increased effectiveness by promoting cooperation between stakeholders for enhanced methodological, thematic, geographic and temporal compatibility and complementarity between the assessments. |
Имеются немалые резервы для увеличения эффективности за счет развития между заинтересованными сторонами сотрудничества в целях повышения методологической, тематической, географической и временной совместимости и взаимодополняемости различных оценок. |
Two main types of collaboration take place at JPSM - collaborations between organizations and collaborations between disciplines. |
В рамках ОПМПО поддерживается два основных типа сотрудничества: сотрудничество между организациями и взаимодействие между различными дисциплинами. |
There are wide disparities in access to education between the various regions and also between urban and rural areas. |
Доступ к образованию в различных регионах страны разный, отмечаются различия в доступе и между сельскими и городскими районами. |
The issue of cross-border movement of peoples between Myanmar and Bangladesh is being addressed amicably between the two countries. |
Вопрос о трансграничном перемещении людей между Мьянмой и Бангладеш дружеским путем решаются этими двумя странами. |
However, there are substantial differences between registers and between countries, and there may be different kinds of explanation. |
Вместе с тем между регистрами и странами существуют значительные различия, которые могут быть обусловлены разными причинами. |
I drifted between imagination and reality, between past and present with increasing ease. |
Я дрейфовал между фантазиями и реальностью, между прошлым и настоящим с нарастающим облегчением. |
They stress the need to address the persistent and significant disparities between developed and developing countries and inequalities between the rich and the poor and between rural and urban populations. |
Они подчеркивают необходимость решать сохраняющуюся проблему значительных различий между развитыми и развивающимися странами и неравенства между богатыми и бедными и между населением сельских и городских районов. |
Inequality is also evident among various groups within countries, between urban and rural communities, between regions and between countries of the world. |
Неравенство отмечается также среди различных групп населения внутри стран, между городским и сельским населением, между регионами и между странами мира. |
Most international migratory movements occur between countries at the same level of development: about 60 per cent of migrants move either between developing or between developed countries. |
Большинство международных миграционных потоков происходят между странами с одинаковым уровнем развития: около 60 процентов мигрантов перемещаются либо между развивающимися, либо между развитыми странами. |
In Kenya, inequalities took different forms between regions, between men and women and even between different population groups. |
З. Проявления неравенства в Кении наблюдаются в различных формах между районами, между мужчинами и женщинами и даже между разными группами населения. |