Here the link between climate, energy and security is crucial. |
И через эту призму становится очевидной важнейшая взаимосвязь между климатом, энергией и безопасностью. |
Distinguish between traffic and non-traffic VMS messages. |
Необходимо проводить различие между дорожными и недорожными сообщениями ЗИС. |
The situation remains tense with incidents of violence between Kosovar Albanians and Kosovar Serbs. |
Положение по-прежнему остается напряженным, и между косовскими албанцами и сербами имеют место инциденты с применением насилия. |
But essentially, development is a bargain between donors and recipients. |
Но, главное, развитие - это компромисс между донорами и получателями помощи. |
The increased interaction and coordination between contiguous peacekeeping operations is welcome. |
Усиление взаимодействия и координации между смежными операциями по поддержанию мира можно лишь приветствовать. |
These strategies differentiate between the quest for least-cost in the short-term and long-term objectives. |
В рамках реализации этих стратегий должно проводиться различие между деятельностью, направленной на поиск путей сокращения затрат в краткосрочном плане, и долгосрочными целями. |
Policies must promote beneficial interlinkages between such institutions and SMEs. |
Политика должна быть направлена на стимулирование взаимовыгодных связей между такими учреждениями и МСП. |
It also contains cross-referencing between countries, keyword indexing and classifications. |
Он также содержит перекрестные ссылки между странами, указатель с поиском по ключевым словам и классификации. |
Research suggests that the proliferation of free trade agreements may further widen inequality between countries. |
Исследования свидетельствуют о том, что широкое распространение соглашений о свободной торговле может привести к дальнейшему усилению неравенства между странами. |
Cooperation between railway and road passenger transport is not developed. |
Взаимодействие между пассажирским, железнодорожным и автомобильным видами транспорта не получило должного развития. |
It also differs from past programmes in stressing interlinkages between normative and operational activities. |
Новая программа также отличается от предыдущих программ тем, что в ней подчеркивается особое значение взаимосвязи между нормотворческой и оперативной видами деятельности. |
Nor have all countries reported transactions between affiliated companies as FDI. |
Не все страны также учитывают в качестве ПИИ операции между материнскими и дочерними компаниями. |
Despite enormous economic progress, development has been very uneven between and within countries. |
Несмотря на колоссальный экономический прогресс, развитие до сих пор было чрезвычайно неравномерным как между странами, так и внутри них. |
External factors exacerbated the tension between Governments and minorities. |
Напряженность в отношениях между правительством и меньшинствами усиливается под воздействием внешних факторов. |
Special efforts were needed to overcome legal obstacles between requesting and requested States. |
Необходимы специальные усилия, для того чтобы преодолеть правовые затруднения, возникающие в отношениях между запрашивающими и запрашиваемыми государствами. |
To enhance networking between civil society organizations and movements. |
З) укреплять связь и взаимодействие между организациями и движениями гражданского общества. |
There can be no trade-off between human rights and effective security measures. |
Не может быть никакого компромисса между соблюдением прав человека и принятием эффективных мер по обеспечению безопасности. |
Disputes arose between Technip and Daewoo relating to their contract concerning the Offshore Facility. |
Возникшие между "Текнип" и "Дэу" споры касались их договора о строительстве Морского объекта. |
The CHM works with the Biodiversity Information Network, actively promoting synergies between conventions. |
Механизм посредничества взаимодействует с Информационной сетью в области биологического разнообразия, что способствует активному поощрению синергического взаимодействия между конвенциями. |
Links between traditional and modern technology were referred to. |
Кроме того, обращалось внимание на наличие связей между традиционной и современной технологией. |
Also, association between contraception and fertility is weak due to deficiencies in knowledge and information. |
Кроме этого, ввиду недостаточной грамотности населения и отсутствия информации связь между применением контрацептивов и рождаемостью в странах региона проявляется слабо. |
Linkages needed to be built between UNICEF-supported interventions and SWAPs. |
Необходимо обеспечить увязку между мероприятиями, осуществляемыми при поддержке ЮНИСЕФ, и ОСП. |
The decision concerned the distinction between arbitration and expert determination. |
Принятое по делу решение связано с различием между арбитражем и заключением экспертов. |
Dealing with this particular challenge will be difficult, requiring partnerships between stakeholders. |
Решение этой конкретной задачи будет сопряжено с трудностями и потребует налаживания партнерских отношений между различными участниками. |
Crash speeds between vehicles and pedestrians were collected from pedestrian accident data. |
Из данных о дорожно-транспортных происшествиях с участием пешеходов были отобраны данные о скорости столкновения между транспортными средствами и пешеходами. |