Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
As the main interface with ECOWAS, UNOWA has been able to serve as a bridge between country-specific missions and Abuja. Будучи главным партнером ЭКОВАС, ЮНОВА выполняло функции связующего звена между страновыми миссиями и Абуджей.
Structural and operational impediments continue to hinder effective cooperation between humanitarian, development and peacebuilding actors to support durable solutions. В процессе поиска долгосрочных решений эффективному сотрудничеству между субъектами, занимающимися вопросами гуманитарной сферы, сферы развития и миростроительства, по-прежнему препятствуют сложности структурного и оперативного характера.
Despite the growing affordability of ICT services globally, the difference in costs between developed and developing countries remains substantial. Несмотря на все большую доступность услуг в области ИКТ во всем мире, разница в ценах между развитыми и развивающимися странами остается существенной.
They are the product of collaboration between the Working Group, child protection practitioners, academics and policymakers. Они являются результатом сотрудничества между Рабочей группой, сотрудниками, занимающимися защитой детей, научными деятелями и политиками.
The Section has also established protocols and implemented systems for the sharing and transfer of judicial records between the Tribunal and the Mechanism. Секция также установила протоколы и внедрила системы обмена и передачи судебных материалов между Трибуналом и Механизмом.
The Detention Unit also accommodated a number of detained witnesses and facilitated contact between detainees and the media where appropriate. Следственный изолятор также разместил ряд задержанных свидетелей и организовывал контакты между задержанными и представителями средств массовой информации, когда это было уместно.
The trade in organs sharply reflects economic and social divisions within and, most particularly, between countries. В торговле органами четко отражаются экономические и социальные различия как внутри, так и особенно между странами.
The 2013 Human Development Report underscores the correlation between the increasing integration of the world economy and human development. В Докладе о развитии человека 2013 года подчеркивается связь между растущей интеграцией мировой экономики и развитием человеческого потенциала.
Due consideration also needs to be given to the strong interlinkages between social development, economic development, environmental sustainability, and peace and security. Должное внимание необходимо также уделить тесной взаимосвязи между социальным и экономическим развитием, экологической устойчивостью и миром и безопасностью.
He suggested that all of the issues raised by the representative of China should be discussed bilaterally between their Missions. Он предложил обсудить все вопросы, поднятые представителем Китая, в двустороннем порядке между их представительствами.
However, global averages do not reflect the stark disparities between regions and countries. Вместе с тем средние общемировые показатели не отражают разительного неравенства между регионами и странами.
In this regard, she encourages Member States to facilitate contacts between the United Nations and non-State armed groups. В этой связи она призывает государства-члены содействовать контактам между Организацией Объединенных Наций и негосударственными вооруженными группами.
Significantly, the Treaty recognizes the link between the arms trade and the effects of conflict on children. Важно отметить, что в Договоре признается связь между торговлей оружием и последствиями конфликтов для детей.
Religious education is provided only in the majority religion and serves to reinforce differences and exacerbate divisions between young people and communities. Религиозное образование обеспечивается только для религии большинства и служит усилению различий и углублению разногласий между молодежью и общинами.
The links between social protection and child protection have received increased attention as an important approach to prevention. В качестве важного подхода к предотвращению более пристальное внимание стало уделяться взаимосвязи между социальной защитой и защитой детей.
Elections are not simple administrative techniques; they are the strongest link between universal human rights and national democracy. Выборы - это не простые административно-технические мероприятия; они являют собой самую прочную связь между всеобщими правами человека и демократией в отдельно взятой стране.
Controversy between the Supreme Soviet and the President began almost immediately after the elections of 1994. Споры между Верховным советом и Президентом начались почти сразу же после выборов 1994 года.
Certain aspects of migration are more frequently discussed at the bilateral and multilateral levels, such as the connections between migration and development. Некоторые аспекты миграции, например связи между миграцией и развитием, чаще прочих обсуждаются на двустороннем и многостороннем уровнях.
The overlaps create a risk of duplication and contradiction, thus requiring enhanced coordination between the different processes. Такое пересечение чревато дублированием мер и возникновением противоречий - отсюда необходимость усиления координации между различными процессами.
It is important to draw lessons from those policies and strategies in order to reduce the technological divide between and within countries. Важно извлекать уроки из таких политики и стратегий в целях уменьшения технологического разрыва между странами и внутри стран.
The gulf between public policy and public opinion can be bridged only by informed dialogue, not by slogans and caricatures. Пропасть между государственной политикой и общественным мнением можно устранить только путем информированного диалога, а не лозунгами и карикатурами.
There is no consistency between different military legal systems with regard to what is meant by the term "military offence". Нет единства между различными военными правовыми системами в отношении толкования значения термина «военное правонарушение».
Hence, many military justice systems do not make any distinction between a criminal offence and a breach of discipline. В связи с этим многие системы военного правосудия не проводят какого-либо различия между уголовным правонарушением и нарушением дисциплины.
Its programmes underline the importance of "knowledge dialogues" between different stakeholders in a given area. Ее программы подчеркивают важность «диалогов на основе знаний» между различными заинтересованными сторонами в том или ином конкретном районе.
The linkages between migration, migrants, human rights and development are intricate and multifaceted. Связи между миграцией, мигрантами, правами человека и развитием сложны и многогранны.