As the main interface with ECOWAS, UNOWA has been able to serve as a bridge between country-specific missions and Abuja. |
Будучи главным партнером ЭКОВАС, ЮНОВА выполняло функции связующего звена между страновыми миссиями и Абуджей. |
Structural and operational impediments continue to hinder effective cooperation between humanitarian, development and peacebuilding actors to support durable solutions. |
В процессе поиска долгосрочных решений эффективному сотрудничеству между субъектами, занимающимися вопросами гуманитарной сферы, сферы развития и миростроительства, по-прежнему препятствуют сложности структурного и оперативного характера. |
Despite the growing affordability of ICT services globally, the difference in costs between developed and developing countries remains substantial. |
Несмотря на все большую доступность услуг в области ИКТ во всем мире, разница в ценах между развитыми и развивающимися странами остается существенной. |
They are the product of collaboration between the Working Group, child protection practitioners, academics and policymakers. |
Они являются результатом сотрудничества между Рабочей группой, сотрудниками, занимающимися защитой детей, научными деятелями и политиками. |
The Section has also established protocols and implemented systems for the sharing and transfer of judicial records between the Tribunal and the Mechanism. |
Секция также установила протоколы и внедрила системы обмена и передачи судебных материалов между Трибуналом и Механизмом. |
The Detention Unit also accommodated a number of detained witnesses and facilitated contact between detainees and the media where appropriate. |
Следственный изолятор также разместил ряд задержанных свидетелей и организовывал контакты между задержанными и представителями средств массовой информации, когда это было уместно. |
The trade in organs sharply reflects economic and social divisions within and, most particularly, between countries. |
В торговле органами четко отражаются экономические и социальные различия как внутри, так и особенно между странами. |
The 2013 Human Development Report underscores the correlation between the increasing integration of the world economy and human development. |
В Докладе о развитии человека 2013 года подчеркивается связь между растущей интеграцией мировой экономики и развитием человеческого потенциала. |
Due consideration also needs to be given to the strong interlinkages between social development, economic development, environmental sustainability, and peace and security. |
Должное внимание необходимо также уделить тесной взаимосвязи между социальным и экономическим развитием, экологической устойчивостью и миром и безопасностью. |
He suggested that all of the issues raised by the representative of China should be discussed bilaterally between their Missions. |
Он предложил обсудить все вопросы, поднятые представителем Китая, в двустороннем порядке между их представительствами. |
However, global averages do not reflect the stark disparities between regions and countries. |
Вместе с тем средние общемировые показатели не отражают разительного неравенства между регионами и странами. |
In this regard, she encourages Member States to facilitate contacts between the United Nations and non-State armed groups. |
В этой связи она призывает государства-члены содействовать контактам между Организацией Объединенных Наций и негосударственными вооруженными группами. |
Significantly, the Treaty recognizes the link between the arms trade and the effects of conflict on children. |
Важно отметить, что в Договоре признается связь между торговлей оружием и последствиями конфликтов для детей. |
Religious education is provided only in the majority religion and serves to reinforce differences and exacerbate divisions between young people and communities. |
Религиозное образование обеспечивается только для религии большинства и служит усилению различий и углублению разногласий между молодежью и общинами. |
The links between social protection and child protection have received increased attention as an important approach to prevention. |
В качестве важного подхода к предотвращению более пристальное внимание стало уделяться взаимосвязи между социальной защитой и защитой детей. |
Elections are not simple administrative techniques; they are the strongest link between universal human rights and national democracy. |
Выборы - это не простые административно-технические мероприятия; они являют собой самую прочную связь между всеобщими правами человека и демократией в отдельно взятой стране. |
Controversy between the Supreme Soviet and the President began almost immediately after the elections of 1994. |
Споры между Верховным советом и Президентом начались почти сразу же после выборов 1994 года. |
Certain aspects of migration are more frequently discussed at the bilateral and multilateral levels, such as the connections between migration and development. |
Некоторые аспекты миграции, например связи между миграцией и развитием, чаще прочих обсуждаются на двустороннем и многостороннем уровнях. |
The overlaps create a risk of duplication and contradiction, thus requiring enhanced coordination between the different processes. |
Такое пересечение чревато дублированием мер и возникновением противоречий - отсюда необходимость усиления координации между различными процессами. |
It is important to draw lessons from those policies and strategies in order to reduce the technological divide between and within countries. |
Важно извлекать уроки из таких политики и стратегий в целях уменьшения технологического разрыва между странами и внутри стран. |
The gulf between public policy and public opinion can be bridged only by informed dialogue, not by slogans and caricatures. |
Пропасть между государственной политикой и общественным мнением можно устранить только путем информированного диалога, а не лозунгами и карикатурами. |
There is no consistency between different military legal systems with regard to what is meant by the term "military offence". |
Нет единства между различными военными правовыми системами в отношении толкования значения термина «военное правонарушение». |
Hence, many military justice systems do not make any distinction between a criminal offence and a breach of discipline. |
В связи с этим многие системы военного правосудия не проводят какого-либо различия между уголовным правонарушением и нарушением дисциплины. |
Its programmes underline the importance of "knowledge dialogues" between different stakeholders in a given area. |
Ее программы подчеркивают важность «диалогов на основе знаний» между различными заинтересованными сторонами в том или ином конкретном районе. |
The linkages between migration, migrants, human rights and development are intricate and multifaceted. |
Связи между миграцией, мигрантами, правами человека и развитием сложны и многогранны. |