Women and girls must not be obliged to choose between community belonging and citizenship, or between any of their other identities. |
Женщины и девочки не должны быть вынуждены выбирать между принадлежностью к какому-либо сообществу и гражданской принадлежностью или между принадлежностью к каким-либо иным группам. |
Clarifying the interaction between trade and environmental policies, and ensuring coherence between multilateral trade and environmental disciplines, have been proposed as means to avoid trade disputes. |
В качестве средства для избежания торговых споров предлагается уточнить взаимосвязь между торговлей и экологической политикой и обеспечить согласованность между концепциями многосторонней торговли и экологии. |
The Office of the Prosecutor continued to facilitate collaboration between Serbia, Bosnia and Herzegovina, and Croatia to address impunity and foster productive working relationships between regional prosecutors. |
Канцелярия Обвинителя по-прежнему способствовала сотрудничеству между Сербией, Боснией и Герцеговиной и Хорватией в деле борьбы с безнаказанностью и наращивания плодотворных рабочих отношений между региональными прокурорами. |
The principal case between Nicaragua and Colombia concerns the disputed sovereignty over several maritime features in the Caribbean Sea, as well as the plotting of the maritime boundary between the parties. |
Суть дела между Никарагуа и Колумбией касается спора о суверенитете над несколькими морскими объектами в Карибском море, а также составления карты морской границы между сторонами. |
First, we remain persuaded of the link between long-term international engagement and better governance, including improved budget execution capacity and a more effective connection between the centre and the provinces. |
Во-первых, мы по-прежнему убеждены во взаимосвязи, существующей между долгосрочным международным участием и повышением эффективности управления, в том числе совершенствованием потенциала исполнения бюджета и ростом эффективности связей между центром и провинциями. |
Thus, according to one Council member, it was essential "to strike a reasonable balance between acknowledging that tension exists between Armenia and Azerbaijan and recognizing the localized nature of the fighting". |
Так, по словам одного из членов Совета, было существенно важно достичь «разумной сбалансированности между подтверждением факта наличия напряженности в отношениях между Арменией и Азербайджаном и признанием того, что столкновения носят локальный характер». |
Consequently, many States have drawn distinctions between types of such assets (notably, between equipment and inventory, but often between commercial assets and consumer goods as well) in the non-acquisition financing context. |
В связи с этим многие государства проводят различие между разными видами таких активов (особенно между оборудованием и инвентарными запасами, а также нередко между коммерческими активами и потребительскими товарами) в контексте финансирования, не связанного с приобретением. |
Several provisions of the Stockholm Convention require the exchange of official information between Parties, between Parties and States that are not Parties, and between Parties and the Secretariat. |
З. Некоторые положения Стокгольмской конвенции предусматривают обязательный обмен официальной информацией между самими Сторонами, между Сторонами и государствами, не являющимися Сторонами, и между Сторонами и секретариатом. |
Conflict of powers between State institutions; between the State and the regions, and between the regions. |
разделения полномочий между государственными институтами, между государством и регионами и между самими регионами. |
A consistent, common system of salaries, allowances and benefits was critical for enabling staff to move between duty stations in the field, between Headquarters and the field, and between United Nations organizations. |
Единообразная общая система окладов, пособий и льгот имеет решающее значение для обеспечения передвижения сотрудников между различными местами службы на периферии, между Центральными учреждениями и отделениями на местах, а также между организациями системы Объединенных Наций. |
During the reporting period, cross-border information-sharing between humanitarian partners improved, in particular between the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo. |
В течение отчетного периода был улучшен трансграничный обмен информацией между партнерами по гуманитарной деятельности, в частности между партнерами в Центральноафриканской Республике и в Демократической Республике Конго. |
Only on this basis is it possible to develop and defend a holistic understanding of the complex interplay between freedom of religion or belief and equality between men and women. |
Только на такой основе можно развивать и защищать целостное понимание сложных взаимосвязей между свободой религии или убеждений и равенством между мужчинами и женщинами. |
(b) States and other stakeholders should search for practical synergies between freedom of religion or belief and equality between men and women and encourage positive developments in this regard. |
Ь) Государствам и другим заинтересованным сторонам следует искать возможности для практической синергии между свободой религии или убеждений и равенством между мужчинами и женщинами и поощрять позитивные изменения в этом отношении. |
Where trade between parties, and between parties and non-parties, is involved, the use of specific Customs codes could be considered. |
В отношении торговли между сторонами и между сторонами и государствами, не являющимися сторонами, можно рассмотреть вопрос об использовании конкретных таможенных кодов. |
Such consultations should be aimed at both enhancing understanding between regions on the various negotiation challenges and at resolving differences between delegations on certain aspects of my text. |
Такие консультации должны быть направлены на улучшение взаимопонимания между регионами по различным вопросам в рамках переговоров и на урегулирование разногласий между делегациями по некоторым аспектам моего текста. |
UN-Women supported exchange visits such as those between Burundi and Rwanda on one-stop centres for survivors of violence, and between El Salvador and Nicaragua during the process of formulating new anti-violence laws. |
Структура «ООН-женщины» содействовала обмену визитами, например между Бурунди и Руандой, для изучения работы комплексных центров для жертв насилия, а также между Сальвадором и Никарагуа в процессе разработки новых законов о борьбе с насилием. |
(b) Address socio-economic disparities between ethnic groups and between rural and urban areas; |
Ь) устранять социально-экономические различия между этническими группами и между сельскими и городскими районами; |
The largest migration flows between developing countries are found in Asia, most notably between South and South-Eastern Asia and countries of the Gulf Cooperation Council. |
Самые большие миграционные потоки между развивающимися странами имеют место в Азии, в особенности между Южной и Юго-Восточной Азией и странами-членами Совета сотрудничества стран Залива. |
This year, several incidents of fighting between Government and armed movement forces and heavy inter-communal clashes between militia groups have resulted in yet more civilian casualties, the destruction of property and the displacement of an estimated 147,000 people. |
В текущем году несколько вспышек боевых действий между правительством и силами вооруженных движений и ожесточенные межобщинные столкновения между группами ополченцев привели к дальнейшему увеличению числа жертв среди мирного населения, уничтожению имущества и перемещению, по оценкам, 147000 человек. |
Cooperation should be enhanced between Radio Okapi and Radio Miraya, as well as between those two United Nations stations and local public and private broadcasters. |
Необходимо улучшить сотрудничество между Радио «Окапи» и Радио «Мирайя», а также между этими двумя радиостанциями Организации Объединенных Наций и местными государственными и частными вещательными компаниями. |
Purposeful and predictable leadership will also be needed to build trust between Governments and the private sector and create an environment that can enhance and sustain dialogue between both stakeholders. |
Для укрепления доверия между правительством и частным сектором, а также создания условий для улучшения и поддержания диалога между ними необходимо также целенаправленное и предсказуемое руководство. |
At least six children were killed in clashes, including between SAF and SRF, and between SPLM-N and the Central Reserve Police (CRP). |
По меньшей мере шестеро детей было убито в ходе столкновений, в том числе между Суданскими вооруженными силами и СРФ, а также между НОДС-С и Центральной резервной полицией (ЦРП). |
Consultations between the Committee and representatives of parliaments and inter-parliamentary organizations, at Headquarters and worldwide, should improve cooperation between the two sides on issues of common concern. |
Проведение консультаций между Комитетом и представителями парламентов и межпарламентских организаций в Центральных учреждениях и во всем мире должно содействовать укреплению сотрудничества между обеими сторонами в вопросах, вызывающих взаимный интерес. |
Her delegation hoped that Member States would make every effort to bridge the digital divide between developing and developed countries as well as between and within regions. |
Делегация Таиланда выражает надежду на то, что государства-члены сделают все возможное для преодоления цифрового разрыва между развивающимися и развитыми станами, а также между регионами и в их пределах. |
Inequalities in wealth, power and resources exist between countries, within countries, and between men and women. |
Неравенство в распределении богатства, власти и ресурсов существует между странами, внутри стран, между мужчинами и женщинами. |