But the new media are also creating new cleavages between countries and groups. |
Однако эти новые средства приводят также к тому, что между странами и группами населения возникают новые водоразделы. |
Social conditions and breaches in penitentiaries result in serious conflicts between inmates and staff. |
Социальные условия в местах лишения свободы и допускаемые в них нарушения приводят к возникновению серьезных стычек между заключенными и персоналом. |
This is likely to require agreements between various institutions implementing sustainable development programmes. |
Как представляется, это обусловит необходимость заключения соглашений между различными учреждениями, осуществляющими программы устойчивого развития. |
Strengthened communication between Governments, farmers, and rural communities is also apparent. |
Наряду с этим в странах этого региона отмечается укрепление связи и взаимодействия между правительствами, фермерами и сельскохозяйственными общинами. |
Similar coordination is essential within and between lower levels of Government. |
Аналогичная координация существенно важна в нижних звеньях правительственной вертикали, а также во взаимодействии между ними. |
Never before have inequalities been so glaring between and within nations. |
Никогда ранее неравенства не были столь очевидными, как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
But the Commission should not reopen the debate between generality and specificity. |
Однако Комиссии не следует возобновлять прения по вопросу о выборе между общим характером и конкретикой. |
Economic and social gaps were widening within and between many countries. |
В большом числе стран и в отношениях между этими странами обострились экономические и социальные диспропорции. |
Mobility between the rural and urban labour markets also exists. |
Кроме того, существует мобильность в отношениях между сельским и городским рынками рабочей силы. |
However, one way to share this expertise is to improve linkages between institutions. |
Вместе с тем, один из способов обмена такими специальными знаниями заключается в укреплении связей между различными учреждениями. |
Only holders of VIP cards can travel between the two areas. |
Только высокопоставленные лица, имеющие специальные удостоверения, могут совершать поездки между двумя районами. |
Canada supports further cooperation between the two organs to develop and implement immediate and long-term strategies. |
Канада выступает в поддержку дальнейшего сотрудничества между двумя этими органами в разработке и проведении в жизнь стратегий на ближайшую и долгосрочную перспективу. |
Japan recognized the link between political clout and science in the 1980's. |
Начиная с 80-ых гг. ХХ века Япония стала признавать связь между надёжностью политики и наукой. |
Recent research indicates a clear correlation between household size and poverty. |
Результаты последних исследований свидетельствуют о наличии прямой взаимосвязи между размерами домашнего хозяйства и уровнем бедности. |
The conflict between Eritrea and Ethiopia has affected the IGAD peace process. |
Конфликт между Эритреей и Эфиопией отрицательно сказывается на мирном процессе, проводимом под эгидой МПОР. |
Balance between outsourcing and internal capacity. |
Соотношение между использованием внешних источников и внутреннего потенциала. |
The poverty indicators differed significantly between urban and rural areas. |
Значительные расхождения существуют в показателях бедности между городскими поселениями и сельской местностью. |
There exist some differences between citizens and non-citizens as regards employment rights. |
Между гражданами и негражданами существуют определенные различия в отношении прав на работу по найму. |
The Wartime National Defence Act does not differentiate between aliens and nationals. |
В Законе о национальной обороне в военное время не проводится никакого различия между иностранцами и гражданами страны. |
The Mental Health Act makes no distinction between nationals and aliens. |
В Законе о психическом здоровье не проводится никакого различия между гражданами и иностранцами. |
The Wages Act does not discriminate between Estonian citizens and aliens. |
В Законе о зарплатах не проводится никакого различия между эстонскими гражданами и иностранцами. |
No distinction is made between applicants for housing according to their origin. |
Между лицами, претендующими на получение жилья, не проводится никаких различий по признаку их происхождения. |
However, disparities between town and country continue. |
В то же время различия между городскими и сельскими районами по-прежнему сохраняются. |
Table 2 provides information on the linkages between these various outcomes. |
В таблице 2 представлена информация о том, как эти различные документы связаны между собой. |
Contacts between the centres and other rehabilitation organizations were enhanced through joint training activities. |
Благодаря совместным мероприятиям в области подготовки кадров улучшились контакты между центрами и другими организациями, занимающимися вопросами реабилитации. |