In addition, the Team has established an extensive engagement between the Committee and security and intelligence services around the world. |
Кроме того, Группа наладила широкое сотрудничество между Комитетом и службами безопасности и разведки во всем мире. |
The polarized political situation in Togo continued to be characterized by a climate of mistrust between the Government and the opposition. |
В поляризованной политической ситуации в Того по-прежнему сохранялась атмосфера недоверия между правительством и оппозицией. |
Agreement between Bahrain and IAEA to implement safeguards in the context of the Non-Proliferation Treaty and the protocol additional thereto. |
Соглашение между Бахрейном и МАГАТЭ о применении гарантий, предусмотренных Договором о нераспространении, и дополнительный протокол к нему. |
There are currently no flights between Libya and Luxembourg. |
В настоящее время авиасообщение между Ливией и Люксембургом отсутствует. |
The Council underlines that, whatever the outcome of the referendums, continued cooperation between the parties to the Comprehensive Peace Agreement will remain essential. |
Совет подчеркивает, что независимо от итогов референдумов важнейшее значение будет по-прежнему иметь сотрудничество между сторонами Всеобъемлющего мирного соглашения. |
We should also encourage bilateral and multilateral ad hoc arrangements between Sahel countries for pooling resources of border control and combating terrorism and organized crime. |
Мы должны также содействовать двусторонним и многосторонним специальным договоренностям между сахельскими странами с целью объединения их ресурсов для осуществления пограничного контроля и борьбы с терроризмом и организованной преступностью. |
At the regional level, we should welcome the fruitful cooperation that exists between the countries concerned. |
На региональном уровне мы приветствуем плодотворное сотрудничество между заинтересованными странами. |
The Council has previously recognized a critical link between security issues and socio-economic concerns such as poverty, disease and environmental degradation. |
Совет признал ранее наличие важной взаимосвязи между вопросами безопасности и социально-экономическими проблемами, такими как нищета, болезни и ухудшение состояния окружающей среды. |
South Africa fully supports the strategic engagement and collaboration between the Security Council and the African Union on peace and security. |
Южная Африка полностью поддерживает стратегическое взаимодействие и сотрудничество между Советом Безопасности и Африканским союзом по вопросам мира и безопасности. |
A clear distinction between humanitarian objectives and political and security objectives is essential. |
Чрезвычайно важно проводить четкое различие между гуманитарными целями, с одной стороны, и политическими целями и целями в области безопасности, с другой стороны. |
The discussions underscored the inextricable link between the promotion of justice and the attainment of peace in conflict and post-conflict situations. |
Тогда же была подчеркнута неразрывная взаимосвязь между укреплением правосудия и мирным урегулированием конфликтных и постконфликтных ситуаций. |
Long-term support and predictability are further enhanced by a number of comprehensive partnership agreements between Afghanistan and its bilateral partners. |
Долгосрочную поддержку и предсказуемость в еще большей степени укрепляет ряд всеобъемлющих соглашений о партнерстве между Афганистаном и его двусторонними партнерами. |
However, our confidence needs to be deepened through real cooperation, trust and mutual respect between Afghanistan and the international community. |
Однако нашу уверенность надо укреплять посредством реального сотрудничества, доверия и взаимоуважения между Афганистаном и международным сообществом. |
These practices should be discarded in favour of greater United Nations involvement in the mediation of relationships between sovereign States. |
Эту практику необходимо запретить, а вместо этого активнее привлекать Организацию Объединенных Наций к урегулированию отношений между суверенными государствами. |
The banning of exports and imports between the Sudan and the United States has also hurt local industries and consumers. |
Запрет экспорта и импорта между Суданом и Соединенными Штатами также ударил по местным предприятиям и интересам потребителей. |
It also specifically recommends championing approaches and solutions that take into account the nexus between peace, security and development in Africa. |
В добавлении также конкретно рекомендуется пропагандировать подходы и решения, учитывающие взаимосвязь между вопросами мира, безопасности и развития в Африке. |
There is a direct correlation between elections, governance, the rule of law and the potential for conflict. |
Существует прямая связь между выборами, управлением, верховенством права и возможностями возникновения конфликтов. |
Economic literature generally shows a clear correlation between investment and growth, with international investment an important instrument for countries whose savings are insufficient to meet sustainable development needs. |
В экономической литературе обычно показана четкая взаимосвязь между инвестициями и ростом, причем международные инвестиции выступают важным подспорьем для стран, которые не располагают достаточными накоплениями для удовлетворения потребностей в области устойчивого развития. |
However, much of the literature does not distinguish between short- and long-term investment. |
Вместе с тем в большинстве работ не проводится различие между краткосрочными и долгосрочными инвестициями. |
Enhancing cooperation and increasing complementarities between IMF and regional financing arrangements is important for global financial stability and sustainable growth. |
Расширение сотрудничества и повышение взаимодополняемости между МВФ и региональными финансовыми механизмами имеют важное значение для глобальной финансовой стабильности и устойчивого роста. |
In particular, debt problems in Europe have once again highlighted the interlinkages between sovereign debt problems and the financial sector. |
В частности, долговые проблемы в Европе вновь наглядно продемонстрировали взаимосвязь между проблемой суверенного долга и финансовым сектором. |
The African Union Commission continued its global review process of strategic partnerships between Africa and the rest of the world. |
Комиссия Африканского союза продолжала процесс проведения обзора результатов стратегического партнерства между Африкой и остальным миром. |
Ten years since its establishment, the African Peer Review Mechanism has contributed to strengthening the space for engagement between Governments and the public. |
За 10 лет своего существования весомый вклад в налаживание взаимодействия между правительствами и общественностью внес Африканский механизм коллегиального обзора. |
This partnership aims to foster strategic-level dialogue between the two institutions and more effective joint responses in crisis and post-conflict contexts. |
Это партнерство нацелено на укрепление стратегического диалога между данными двумя организациями и на принятие более эффективных совместных мер в период и после возникновения кризисов. |
The Government of Syria believes that the imposition of such inhumane measures by certain Governments fosters enmity between peoples. |
По мнению правительства Сирии, введение правительствами отдельных стран таких негуманных мер способствует возникновению враждебности в отношениях между народами. |