The need to preserve the balance between competing uses of the oceans and between conservation and sustainable use objectives was also stressed. |
Также подчеркивалась необходимость сохранения сбалансированности между конкурирующими видами использования океанов и между целями в области сохранения и устойчивого использования. |
Balance between competing uses of the oceans and between conservation and sustainable use |
Баланс вступающих между собой в коллизию видами использования океанов и между сохранением и устойчивым использованием |
His efforts to bridge the gaps between the parties led to direct discussions between Prime Minister al-Maliki and Kurdistan Regional Government Prime Minister Barzani. |
Его усилия по преодолению разногласий между сторонами позволили организовать прямые переговоры между премьер-министром аль-Малики и премьер-министром регионального правительства Курдистана Барзани. |
A personal disagreement between two commanders triggered a clash between Sudanese armed forces and LJM elements in Menawashi market (Southern Darfur) on 21 November. |
Личные разногласия между двумя командирами привели к столкновению между Суданскими вооруженными силами и элементами ДОС на рынке в Менавашее (Южный Дарфур) 21 ноября. |
The words "global partnerships between national governments, the private sector and academia" referred to existing partnerships between members of the Platform. |
Слова "глобальные партнерские отношения между правительствами стран, частным сектором и учебными заведениями" касаются существующих партнерств, созданных между участниками Платформы. |
Charcoal as a product has a legal status that varies widely between jurisdictions in and between countries. |
Древесный уголь как продукт имеет правовой статус, варьирующийся между юрисдикциями как внутри стран, так и между ними. |
The Tribunal further noted the disagreement between the parties on the question of the existence of a dispute between them concerning the interpretation or application of the Convention. |
Трибунал далее отметил разногласия между сторонами по вопросу о существовании между ними спора, касающегося толкования или применения Конвенции. |
Although intelligence sources, analysts and national authorities have indicated that there are degrees of internal and cross-border interaction between groups, the degree of coordination between them is still unclear. |
Источники из разведслужб, аналитики и национальные власти сообщали о наличии той или иной степени внутреннего и трансграничного взаимодействия между группами, однако уровень их скоординированности пока не выяснен. |
The committee would then be well placed to consider interlinkages between environmental sectors and between the environmental, economic and social sectors. |
В таком случае комитет будет располагать всеми возможностями для рассмотрения взаимосвязей между различными природоохранными секторами и между экологическим, экономическим и социальным секторами. |
There is a high level of political and social polarization and antagonism between political actors as well as between and within communities. |
В отношениях между политическими сторонами, а также между общинами и внутри общин наблюдается высокий уровень политической и социальной поляризации и антагонизма. |
This case involved price setting, bid rigging and allocation of market shares between four suppliers of marine hoses between 2001 and 2006. |
Это дело было связано с фиксацией цен, сговоре на торгах и разделе рынка между четырьмя поставщиками морских шлангов в период с 2001 по 2006 год. |
Faithful to its policy of openness and dialogue aimed at resolving disputes between individuals and between States, it has voted in favour of all previous resolutions on this question. |
Придерживаясь политики открытости и диалога в урегулировании разногласий между отдельными лицами и государствами, Котд'Ивуар голосовал за все предыдущие резолюции по этому вопросу. |
The projects benefited from the collaboration between the public and private sectors, and between research and development policies. |
Этим проектам пошло на пользу сотрудничество между государственным и частным секторами, а также осуществление политики в области НИОКР. |
Differences between subregions in terms of their economic and political development offer the opportunity to transfer lessons between subregions. |
Различия между субрегионами по их экономическому и политическому развитию дают возможность наладить обмен опытом между этими субрегионами. |
They discussed the situation in the subregion and areas of cooperation between UNOCA and CEMAC, deciding to finalize a framework agreement on cooperation between them. |
Они обсудили ситуацию в субрегионе и областях сотрудничества между ЮНОЦА и ЦАЭВС и решили завершить разработку рамочного соглашения о сотрудничестве. |
They noted that, while similarities might exist between consultancies and other types of non-staff contracts, many organizations clearly distinguished between contractual and appointment modalities. |
Они отметили, что, хотя между трудовыми договорами (контрактами), которые заключаются с консультантами и другими внештатными сотрудниками, есть некоторое сходство, во многих организациях проводится четкое различие между подрядными, с одной стороны, и договорными трудовыми отношениями, с другой. |
They pointed out that NHRIs constituted a bridge between the State and NGOs, and between the international human rights and national protection systems. |
Они отметили, что национальные правозащитные учреждения представляют собой связующее звено между государством и НПО, а также между международными и национальными системами по защите прав человека. |
The Committee was informed of the close and long-term collaboration between ESCAP and ADB based on a memorandum of understanding between the two organizations. |
Комитет был проинформирован о тесном и долгосрочном сотрудничестве между ЭСКАТО и АБР на основе меморандума о взаимопонимании между обеими организациями. |
Coordination mechanisms between internal and border localities, as well as between agencies, ministries and localities have not been consistent. |
Механизмы координации действий между внутренними и пограничными населенными пунктами, а также между учреждениями, министерствами и местными органами не носят последовательного характера. |
More generally, UNCITRAL would benefit from greater use of information technology tools for communication between government experts, where appropriate, and between the Commission and the broader public. |
Если говорить в целом, то ЮНСИТРАЛ извлечет пользу из более широкого использования инструментов информационных технологий для связи между соответствующими правительственными экспертами и между Комиссией и широкими слоями общественности. |
The dialogue process should consist of multiple tracks, including between and among communities and between the transitional Government and the population. |
Процесс диалога должен идти по нескольким направлениям, в том числе между общинами и внутри них, а также между переходным правительством и населением. |
In the international arena, Kazakhstan aspires to serving as a bridge between different global and regional organizations as well as between different world religions. |
На международной арене Казахстан стремится служить мостом между различными международными и региональными организациями, а также между различными мировыми религиями. |
The country aspires to fully using its potential as a "bridge" between different geographical and cultural areas and between international and regional organizations. |
Страна стремится в полной мере использовать свой потенциал в качестве "моста" между различными географическими и культурными областями, а также между международными и региональными организациями. |
Occasional clashes continued during the reporting period between FARDC and Mayi-Mayi Raia Mutomboki elements on the provincial borders between North and South Kivu. |
В течение отчетного периода продолжались эпизодические столкновения между ВСДРК и «майи-майи райя-мутомбоки» на границе между Северным и Южным Киву. |
The Croatian register does not differentiate between releases and transfers of pollutants in wastewater, nor does it differentiate between waste destined for recovery or disposal. |
Хорватский регистр не проводит разграничения между выбросами и переносом загрязнителей в сточные воды, а также не дифференцирует между отходами, предназначенными для рекуперации или для удаления. |