Cross passages are relatively low priced a shorter distance between cross passages than between exits is cost-effective. |
Сооружение эвакуационных переходов обходится сравнительно недорого более короткое расстояние между эвакуационными переходами, нежели расстояние между выходами, является затратоэффективным решением. |
It is similar to the continuums between security and development and between a secure political environment and sustainable development. |
Это сродни непрерывности связей между безопасностью и развитием и между надежной политической ситуацией и устойчивым развитием. |
We recognize that improved coherence between national and international efforts and between the international monetary, financial and trading systems is fundamental for sound global economic governance. |
Мы признаем, что улучшение согласованности между национальными и международными усилиями и между международной валютной, финансовой и торговой системами имеет решающее значение для эффективного глобального экономического управления. |
The Committee recommends that efforts be made to strengthen the link between communities and families and between communities and schools. |
Комитет рекомендует предпринимать усилия для укрепления связей между общинами и семьями и между общинами и школами. |
The lessening of visible contacts between UNITA operatives is meant to blur the connection between the operatives and the UNITA financial network. |
Сокращение явных контактов между агентами УНИТА призвано скрыть связь между ними и финансовой сетью УНИТА. |
Questions were raised about the distinction between the functions of investigation and inspection; and between investigators and auditors. |
Были подняты вопросы, касающиеся различий между функциями проведения расследований и инспекциями и между специалистами по проведению расследований и аудиторами. |
There was discussion of creating a bridge between Monterrey and Johannesburg, between sustainable development and its financing. |
Была обсуждена возможность создания своеобразного моста между Монтерреем и Йоханнесбургом, иначе говоря, моста между устойчивым развитием и его финансированием. |
Effective e-government also means simplifying and increasing opportunities for trade and transactions between citizens and between the private sector and the government sector. |
Эффективное электронное управление также позволяет упростить процедуры и расширить возможности в области торговли и деловой активности между гражданами, а также между частным и правительственным секторами. |
There is also a digital divide between regions, especially between rural and remote and urban regions. |
Существует также и «цифровая пропасть» между районами, в частности, между сельскими и отдаленными либо городскими районами. |
The Internet creates new possibilities for developing linkages between people and between the developed and the developing worlds. |
Интернет создает новые возможности для развития связей между людьми и между развитым и развивающимся миром. |
South-South cooperation should take place between Governments and Governments as well as between Governments and civil society. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг должно осуществляться как между правительствами, так и между правительством и гражданским обществом. |
However, telecommunication difficulties continued between central and governorate warehouses, and between warehouses and health facilities. |
Вместе с тем сохранились трудности в том, что касается связи по телекоммуникационным каналам между центральными складами и складами в мухафазах и между складами и медицинскими учреждениями. |
Conflict indicators can be a very good basis for dialogue between the Government and civil society and between the country and international organizations. |
Показатели, касающиеся конфликтов, могут служить весьма хорошей основой для диалога между правительством и гражданским обществом и между страновыми и международными организациями. |
The average infection rate of HIV/AIDS is just over 5 per cent, with a considerable disparity between urban and rural settings, as well as between provinces. |
Средний уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом едва превышает 5 процентов, причем между городом и сельской местностью, а также между разными провинциями наблюдается значительная неравномерность. |
In spite of these low income levels, there are nevertheless disparities between urban and rural areas, and between categories of household. |
Даже при таких низких доходах существует разрыв в уровнях доходов между городом и деревней и в зависимости от типа домашнего хозяйства. |
The Commission examined between 250 and 300 cases submitted to it between September 1995 and March 1998. |
ФКБР рассмотрела в общей сложности от 250 до 300 случаев, представленных ей между сентябрем 1995 года и мартом 1998 года. |
Twelve months can elapse between receipt of the first exchange between respondent and appellant to the first session of the panel. |
Между получением первых замечаний, которыми обмениваются ответчик и заявитель, и первым заседанием коллегии может пройти 12 месяцев. |
We also support the steps being taken to establish association agreements between the European Union and the Andean Community and between the European Union and Central America. |
Мы также заявляем о поддержке мер, направленных на заключение соглашения об ассоциации между Европейским союзом и Андским сообществом и странами Центральной Америки. |
We therefore very much act as moderators between visions and the need for cooperation between the sectors in Estonia. |
Поэтому мы во многом играем роль посредника между будущими планами и необходимостью в сотрудничестве между различными секторами в Эстонии. |
The search for durable solutions implies the creation of a conducive environment through concerted efforts between governments, development and humanitarian agencies, allowing socio-economic interactions between refugees or returnees and local populations. |
Поиск долговременных решений подразумевает создание благоприятных условий на основе согласованных усилий правительств и учреждений, занимающихся вопросами развития и гуманитарной помощи, направленных на налаживание социально-экономического взаимодействия между беженцами или репатриантами и местным населением. |
Another representative welcomed the increased cooperation between UNEP and UN-Habitat but said that it should also include closer interaction between the Committees of Permanent Representatives of the two organizations. |
Другой представитель подчеркнул рост сотрудничества между ЮНЕП и ООН-Хабитат, но в то же время отметил, что такое сотрудничество должно также включать более тесное взаимодействие между комитетами постоянных представителей при этих двух организациях. |
Transactions between members of a corporate group might be covered by those provisions of an insolvency law dealing with transactions between related persons. |
Сделки между членами корпоративной группы могут подпадать под действие положений законодательства о несостоятельности, касающихся сделок между связанными друг с другом лицами. |
However, more negotiations are necessary to resolve inconsistencies between GAFTA and WTO rules, reduce non-tariff barriers between member States and establish clear dispute resolution procedures. |
Вместе с тем необходимы дополнительные переговоры для разрешения вопросов, касающихся несоответствий между правилами ГАФТА и ВТО, сокращения не связанных с тарифами барьеров между государствами-членами и установления четких процедур разрешения споров. |
The National Committee for Equality between Men and Women had thus been established as a means of ensuring a dialogue between the public administration and civil society. |
Исходя из этого был сформирован Национальный комитет по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, который обеспечивает непрерывный диалог между органами государственной администрации и гражданским обществом. |
Mr. Dall'Oglio) said that the link between the protection of refugees and broad migration movements called for coherence between UNHCR and IOM. |
Г-н Далл Ольо) говорит, что взаимосвязь между защитой беженцев и широкими миграционными потоками обусловливает необходимость взаимодействия между УВКБ и МОМ. |