Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
A number of the recommended actions aim at improving cooperation between the various authorities involved as well as consistency between the relevant sectoral goals. Ряд рекомендованных мер направлен на улучшение сотрудничества между различными задействованными органами власти, а также согласованности между соответствующими секторальными целями.
In the context of United Nations reform, the cooperation between UNIDO and UNDP represented a good example to be followed in future arrangements between other organizations. В контексте реформы системы Организации Объединенных Наций сотрудничество между ЮНИДО и ПРООН следует рассматривать как добрый пример для подражания при заключении соглашений между другими организациями.
The gender balance varies not only between different sectors but also between different subjects. Соотношение мужчин и женщин варьируется не только между различными секторами, но и между различными дисциплинами.
In particular, agreements had been signed between Customs and police and between Customs and shipping agencies. Так, такие соглашения были заключены между таможенными службами и органами полиции, а также между таможенными службами и ведомствами по морским перевозкам.
Fostering collaboration between water supply and sanitation utilities is a vital element in ensuring exchange of experiences between performing and non-performing utilities. Содействие сотрудничеству между предприятиями в сферах водоснабжения и санитарии является жизненно важным элементом деятельности по обеспечению обмена опытом между эффективными и неэффективными предприятиями.
There are, however, significant differences in the incidence of poverty between rural and urban areas, between regions and among population groups. Однако существуют значительные различия в уровне нищеты между сельскими и городскими районами, между регионами и между группами населения.
Delete the words "and the prevention of conflicts between States and between communities". Опустить слова «и предупреждению конфликтов между государствами и между общинами».
To prevent disputes between States from arising, matters relating to State sovereignty and the line of demarcation between the two legal regimes must be resolved. Во избежание возникновения споров между государствами необходимо урегулировать вопросы, касающиеся государственного суверенитета и разграничения между двумя правовыми режимами.
This should include further clarification of the boundary between certain flows and stocks and of the boundary between energy and non-energy flows. Это включает дальнейшее прояснение границы между определенными потоками и запасами, а также границы между энергетическими и неэнергетическими потоками.
It includes a consultative process to develop a strategy for fostering meaningful interactions between people from different faith communities, and between faith communities and wider civil society. Он предусматривает процесс консультаций для разработки стратегии поощрения эффективного взаимодействия между людьми разных вероисповеданий и между конфессиями и более широким гражданским обществом.
Evolving clear working partnerships between the government and NGO sectors through an on-going coordination mechanism will go a long way towards promoting non-confrontational communication and cooperation between them. Налаживание четких рабочих партнерских отношений между правительством и неправительственными организациями через посредство постоянного координационного механизма будет способствовать налаживанию неконфронтационных отношений и сотрудничества между ними в долгосрочной перспективе.
Depending on the stage of urbanization, movements between rural areas or those between urban areas may be dominant. В зависимости от этапа урбанизации доминирующими могут оказаться перемещения между сельскими районами или между городскими районами.
Our fight is to achieve a balance between humans and between humans and nature. Мы боремся за достижение равновесия между людьми и между человеком и природой.
The intelligence flow is beginning to work effectively between locations and agencies at all levels, including between the entities. Потоки разведывательной информации начинают эффективно функционировать как между различными полицейскими участками, так и между ведомствами на всех уровнях, в том числе и между образованиями.
Consultations are continuing between the United Nations, the South African Facilitation and the African Union to ensure a smooth transition between ONUB and the AU special task force. В настоящее время продолжаются консультации между Организацией Объединенных Наций, Южноафриканским посредником и Африканским союзом в целях обеспечения плавного перехода от ОНЮБ к специальной тактической группе АС.
It showed that job assessment can be an effective instrument for identifying pay differences between women and men, both within a single enterprise and between enterprises in different sectors. Результаты данного проекта показали, что оценка труда может служить полезным инструментом для выявления различий в оплате труда женщин и мужчин как на каком-либо одном предприятии, так и между предприятиями, относящимися к разным секторам.
Substantial separation between gender studies and ethnic studies, and between those studies and decentralization studies. Существенное различие между общими исследованиями и исследованиями по этническим вопросам и исследованиями по обоим вопросам относительно децентрализации.
The Special Rapporteur believes that collaborative work between mandate holders and between different parts of the United Nations human rights system is crucial and should be strengthened. Специальный докладчик считает, что сотрудничество между специальными докладчиками и представителями и различными элементами правозащитной системы Организации Объединенных Наций имеет огромное значение и требует укрепления.
Violence between partners in a marital or consensual union has to be considered as serious as violence between two strangers. Насилие в отношениях между партнерами в рамках официального или гражданского брака необходимо рассматривать также серьезно, как и насилие между двумя незнакомыми лицами.
The community property of the spouses may be divided between them on the basis of an agreement between them. Общее имущество супругов может быть разделено между супругами по их соглашению.
Delegations commended the successful collaborations between UNCDF and other United Nations organizations and the clear linkages established between governance and access to capital. Делегации дали высокую оценку успешному сотрудничеству между ФКРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций и четким связям, установленным между вопросами управления и доступа к капитальным средствам.
Conductivity float switches rely on the conducting properties of liquids to complete an electrical circuit between electrodes, or between an electrode and the metal tank. Проводимые поплавковые переключатели работают за счет свойств проводимости жидкости, которая замыкает электрическую цепь между электродами или между электродом и металлическим резервуаром.
The Commission's task was to address the legal relations arising at that stage between States and between a State and its population. Задача Комиссии состоит в том, чтобы рассмотреть правовые отношения, возникающие на этом этапе между государствами и между государством и его населением.
There is an increase in income disparity between urban centres and rural areas as well as between males and females. Происходит увеличение разрыва по уровню доходов между населением городских центров и сельских районов, а также между мужчинами и женщинами.
Habitat Programme Managers have stimulated cooperation between global programmes as well as between themselves and regional offices (and their operational projects) by providing a single reference point for the national level. Руководители программ Хабитат стимулировали сотрудничество между глобальными программами, а также между собой и региональными отделениями (и их оперативными проектами), выступая в качестве единого координационного центра на национальном уровне.