A number of the recommended actions aim at improving cooperation between the various authorities involved as well as consistency between the relevant sectoral goals. |
Ряд рекомендованных мер направлен на улучшение сотрудничества между различными задействованными органами власти, а также согласованности между соответствующими секторальными целями. |
In the context of United Nations reform, the cooperation between UNIDO and UNDP represented a good example to be followed in future arrangements between other organizations. |
В контексте реформы системы Организации Объединенных Наций сотрудничество между ЮНИДО и ПРООН следует рассматривать как добрый пример для подражания при заключении соглашений между другими организациями. |
The gender balance varies not only between different sectors but also between different subjects. |
Соотношение мужчин и женщин варьируется не только между различными секторами, но и между различными дисциплинами. |
In particular, agreements had been signed between Customs and police and between Customs and shipping agencies. |
Так, такие соглашения были заключены между таможенными службами и органами полиции, а также между таможенными службами и ведомствами по морским перевозкам. |
Fostering collaboration between water supply and sanitation utilities is a vital element in ensuring exchange of experiences between performing and non-performing utilities. |
Содействие сотрудничеству между предприятиями в сферах водоснабжения и санитарии является жизненно важным элементом деятельности по обеспечению обмена опытом между эффективными и неэффективными предприятиями. |
There are, however, significant differences in the incidence of poverty between rural and urban areas, between regions and among population groups. |
Однако существуют значительные различия в уровне нищеты между сельскими и городскими районами, между регионами и между группами населения. |
Delete the words "and the prevention of conflicts between States and between communities". |
Опустить слова «и предупреждению конфликтов между государствами и между общинами». |
To prevent disputes between States from arising, matters relating to State sovereignty and the line of demarcation between the two legal regimes must be resolved. |
Во избежание возникновения споров между государствами необходимо урегулировать вопросы, касающиеся государственного суверенитета и разграничения между двумя правовыми режимами. |
This should include further clarification of the boundary between certain flows and stocks and of the boundary between energy and non-energy flows. |
Это включает дальнейшее прояснение границы между определенными потоками и запасами, а также границы между энергетическими и неэнергетическими потоками. |
It includes a consultative process to develop a strategy for fostering meaningful interactions between people from different faith communities, and between faith communities and wider civil society. |
Он предусматривает процесс консультаций для разработки стратегии поощрения эффективного взаимодействия между людьми разных вероисповеданий и между конфессиями и более широким гражданским обществом. |
Evolving clear working partnerships between the government and NGO sectors through an on-going coordination mechanism will go a long way towards promoting non-confrontational communication and cooperation between them. |
Налаживание четких рабочих партнерских отношений между правительством и неправительственными организациями через посредство постоянного координационного механизма будет способствовать налаживанию неконфронтационных отношений и сотрудничества между ними в долгосрочной перспективе. |
Depending on the stage of urbanization, movements between rural areas or those between urban areas may be dominant. |
В зависимости от этапа урбанизации доминирующими могут оказаться перемещения между сельскими районами или между городскими районами. |
Our fight is to achieve a balance between humans and between humans and nature. |
Мы боремся за достижение равновесия между людьми и между человеком и природой. |
The intelligence flow is beginning to work effectively between locations and agencies at all levels, including between the entities. |
Потоки разведывательной информации начинают эффективно функционировать как между различными полицейскими участками, так и между ведомствами на всех уровнях, в том числе и между образованиями. |
Consultations are continuing between the United Nations, the South African Facilitation and the African Union to ensure a smooth transition between ONUB and the AU special task force. |
В настоящее время продолжаются консультации между Организацией Объединенных Наций, Южноафриканским посредником и Африканским союзом в целях обеспечения плавного перехода от ОНЮБ к специальной тактической группе АС. |
It showed that job assessment can be an effective instrument for identifying pay differences between women and men, both within a single enterprise and between enterprises in different sectors. |
Результаты данного проекта показали, что оценка труда может служить полезным инструментом для выявления различий в оплате труда женщин и мужчин как на каком-либо одном предприятии, так и между предприятиями, относящимися к разным секторам. |
Substantial separation between gender studies and ethnic studies, and between those studies and decentralization studies. |
Существенное различие между общими исследованиями и исследованиями по этническим вопросам и исследованиями по обоим вопросам относительно децентрализации. |
The Special Rapporteur believes that collaborative work between mandate holders and between different parts of the United Nations human rights system is crucial and should be strengthened. |
Специальный докладчик считает, что сотрудничество между специальными докладчиками и представителями и различными элементами правозащитной системы Организации Объединенных Наций имеет огромное значение и требует укрепления. |
Violence between partners in a marital or consensual union has to be considered as serious as violence between two strangers. |
Насилие в отношениях между партнерами в рамках официального или гражданского брака необходимо рассматривать также серьезно, как и насилие между двумя незнакомыми лицами. |
The community property of the spouses may be divided between them on the basis of an agreement between them. |
Общее имущество супругов может быть разделено между супругами по их соглашению. |
Delegations commended the successful collaborations between UNCDF and other United Nations organizations and the clear linkages established between governance and access to capital. |
Делегации дали высокую оценку успешному сотрудничеству между ФКРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций и четким связям, установленным между вопросами управления и доступа к капитальным средствам. |
Conductivity float switches rely on the conducting properties of liquids to complete an electrical circuit between electrodes, or between an electrode and the metal tank. |
Проводимые поплавковые переключатели работают за счет свойств проводимости жидкости, которая замыкает электрическую цепь между электродами или между электродом и металлическим резервуаром. |
The Commission's task was to address the legal relations arising at that stage between States and between a State and its population. |
Задача Комиссии состоит в том, чтобы рассмотреть правовые отношения, возникающие на этом этапе между государствами и между государством и его населением. |
There is an increase in income disparity between urban centres and rural areas as well as between males and females. |
Происходит увеличение разрыва по уровню доходов между населением городских центров и сельских районов, а также между мужчинами и женщинами. |
Habitat Programme Managers have stimulated cooperation between global programmes as well as between themselves and regional offices (and their operational projects) by providing a single reference point for the national level. |
Руководители программ Хабитат стимулировали сотрудничество между глобальными программами, а также между собой и региональными отделениями (и их оперативными проектами), выступая в качестве единого координационного центра на национальном уровне. |