It was also crucial to develop a genuine partnership between the public and private sectors as well as effective forms of cooperation between those sectors in developing and developed countries. |
Столь же необходимо развивать подлинное партнерство между государственным и частным секторами, а также наращивать эффективные формы сотрудничества между этими секторами в развивающихся и развитых странах. |
That excellent framework drew every relevant distinction, such as between the short- and long-term impacts and between the economic and fiscal impacts. |
В высшей степени содержательная основа исследования позволяет провести все важные разграничения, например между краткосрочными и долгосрочными последствиями и между экономическими и финансовыми последствиями. |
A solidarity fund had been established to reduce marginalization and ensure national cohesion, seeking to strike a balance between regions and between different sections of society. |
Был образован фонд солидарности, с тем чтобы уменьшить маргинализацию и обеспечить национальную сплоченность и добиться баланса между регионами и между различными слоями общества. |
In such a situation, in the absence of any agreement between the parties, the burden of establishing the link between the digital signature and the sender should be borne by the recipient. |
В таких ситуациях в отсутствие какого-либо соглашения между сторонами бремя доказывания наличия связи между подписью в цифровой форме и отправителем должен нести получатель. |
At the outset, it was suggested that the Working Group might consider restructuring subparagraph (a) to distinguish between the various relationships between parties to a typical assignment. |
В начале обсуждения было предложено, чтобы Рабочая группа рассмотрела вопрос об изменении структуры подпункта (а) с тем, чтобы провести разграничение между различными отношениями между сторонами типичной сделки уступки. |
Mr. ABASCAL (Mexico) explained that the problem he had raised concerned conflicts between translations, not conflicts between expert opinions. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) объясняет, что проблема, которую он поднял, касается противоречий между письменными переводами, а не противоречий между мнениями экспертов. |
There must be a positive interaction between the achievements of the biological revolution and human rights, since interaction between those achievements and human values is the cornerstone of civilization. |
Между достижениями биологической революции и правами человека должно существовать положительное взаимодействие, поскольку взаимодействие между этими достижениями и человеческими ценностями является краеугольным камнем цивилизации. |
Due to the fact that production circumstances and the economic situation differ considerably between countries, possibilities for comparisons between countries are rather limited when a threshold is expressed in absolute figures, be it area, numbers of animals, man days or money. |
С учетом того факта, что условия производства и экономическое положение значительно разнятся между отдельными странами, возможности для проведения межстрановых сопоставлений являются довольно ограниченными в тех случаях, когда пороговые значения выражаются в абсолютных величинах, будь то площадь, количество голов животных, число человеко-дней или стоимость. |
The objective of this study was to enhance effective cooperation between UNOPS and United Nations system organizations by taking advantage of divisions of labour and complementarities between them for the benefit of programme countries. |
Цель этого исследования заключалась в повышении эффективности сотрудничества между новым ЮНОПС и организациями системы Организации Объединенных Наций путем использования их разделения труда и взаимодополняемости в интересах стран, где осуществляются программы. |
In recreation, there remain differences between husbands and wives and between urban and rural women, and particularly female inhabitants of remote and isolated areas. |
В сфере досуга по-прежнему сохраняются различия между мужьями и женами, женщинами из городских и сельских районов, в первую очередь женщинами, проживающими в отдаленных и изолированных районах. |
Since there is no border between the Dutch and French sides of the island of St. Maarten and people travel freely between the two, these health problems affect both communities. |
Поскольку между голландской и французской территориями острова Сен-Мартен не существует границы и люди свободно перемещаются из одной части в другую, проблемы в области охраны здоровья затрагивают обе общины. |
It has also adopted the "gender" approach - parity between men and women - which advocates the need for genuine collaboration between men and women in any development activity. |
Оно также приняло гендерный подход, или паритет мужчина-женщина, который предполагает необходимость реального сотрудничества между мужчинами и женщинами во всем, что касается развития. |
The Government was also committed to addressing socio-economic disparities between Maori and non-Maori and to reaching fair and durable settlements of grievances that had arisen historically between the two communities. |
Правительство также привержено устранению социально-экономического неравенства между маори и немаори и достижению справедливого и прочного урегулирования проблем, возникших в историческом плане в отношениях между двумя общинами. |
The Russian Federation attached great importance to the coordination between the World Bank and IMF in order to ensure consistency between the Bank's structural reform recommendations and the Fund's macroeconomic framework. |
Российская Федерация придает большое значение сотрудничеству между Всемирным банком и МВФ в целях обеспечения совместимости рекомендаций Банка в области структурных реформ и Фонда - в области макроэкономической политики. |
Given the range of social and economic factors which came into play, there must be close cooperation between the various sectors of society and between the international partners. |
Учитывая множество факторов социального и экономического порядка, взаимодействующих в этой области, необходимо тесное сотрудничество между различными социальными слоями и международными партнерами. |
Other cases include the ongoing land and maritime boundary question between Cameroon and Nigeria; the matter relating to fisheries jurisdiction between Spain and Canada. |
В число других дел входят нынешний спор о сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией и спор, касающийся юрисдикции в отношении рыболовства, между Испанией и Канадой. |
It was agreed that information exchanges between the Secretariat and the database would be facilitated in order to conduct a comprehensive survey of tax treaties between developed and developing countries that incorporated the unique provisions of the United Nations Model Convention. |
Участники договорились содействовать обмену информацией между Секретариатом и этой базой данных в целях проведения всеобъемлющего обследования тех налоговых договоров между развитыми и развивающимися странами, которые содержат единственные в своем роде положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
The Commission encourages UNCTAD to continue to promote private sector involvement and facilitate exchanges of experience between practitioners as well as between Governments, including among developing countries. |
Комиссия рекомендует ЮНКТАД и впредь содействовать привлечению частного сектора к этой работе, а также облегчать обмен опытом между специалистами-практиками и между правительствами, в том числе между развивающимися странами. |
To allow or encourage any confusion between those two types of operations produces irreconcilable contradictions between different objectives that cannot be resolved through either a single mandate or through successive or renewed mandates entrusted to the same persons. |
Если допускать или поощрять какую бы то ни было путаницу между этими двумя типами операций, это вызовет неразрешимые противоречия между различными задачами, которые не могут быть решены либо с помощью одного мандата, либо с помощью последовательных или возобновляемых мандатов, выданных одним и тем же лицам. |
The United Nations learned of disagreements that arose between Uganda and Rwanda, which resulted in fighting in Kisangani between the forces of the two countries. |
Организация Объединенных Наций была информирована о разногласиях, возникших между Угандой и Руандой, которые привели к боевым действиям между силами двух стран в Кисангани. |
Given the inextricable relationships between climate variability, social and economic vulnerability and the effectiveness of early warning systems for natural disasters, it is imperative that functional synergies be created between the various working groups of the ISDR Task Force dealing with these matters. |
Учитывая исключительно сложные взаимосвязи между изменчивостью климата, социально-экономической уязвимостью и эффективностью систем раннего предупреждения о стихийных бедствиях между различными рабочими группами Целевой группы МСУОБ, занимающимися этими вопросами, необходимо установить взаимоподкрепляющие функциональные связи. |
And the debates are very frank - between the communities, not between UNMIK and the Kosovars. |
И это очень откровенные обсуждения - обсуждения между общинами, а не между МООНК и жителями Косово. |
It also recognizes the need to strengthen cooperation between the United Nations and the international community so that there is increased understanding of the link between disaster reduction and sustainable development planning. |
В нем также признается необходимость укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в целях повышения уровня понимания связи между уменьшением опасности стихийных бедствий и планированием устойчивого развития. |
It advocates improved collaboration between the Confederation and the cantons and the establishment of a joint platform for cooperation between the penal authorities and non-governmental organizations active in that field. |
В докладе рекомендуется укрепить сотрудничество между Конфедерацией и кантонами, а также разработать единую платформу сотрудничества между органами борьбы с уголовной преступностью неправительственными организациями, активно действующими в этой области. |
There may be inconsistencies between the grantor's popular and formal birth names, or between the names that appear on different identity documents. |
Могут существовать несоответствия между общеизвестным и официально зарегистрированным при рождении именами лица, предоставляющего право, или между именами, фигурирующими в различных удостоверениях личности. |