Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
The absence of a clear distinction between and assessment of the various funding requirements could prevent the Organization from achieving its ICT objectives. Отсутствие четкого различия между различными потребностями в финансировании и их оценки могло помешать Организации в достижении ее целей в области ИКТ.
In October 2012, the African Union held a symposium on citizenship, exploring the nexus between statelessness and conflict. В октябре 2012 года Африканский союз провел симпозиум по вопросам гражданства, на котором рассматривался вопрос о взаимосвязи между безгражданством и конфликтами.
That trust between people is correlated with growth, and even with increased equity; there seems to be no doubt any longer. Как представляется, больше нет сомнений в том, что доверие между людьми соотносится с ростом и даже с укреплением справедливости.
Expanding the underlying conception of development will only facilitate perceiving the links between development and transitional justice. Расширение основополагающей концепции развития будет только способствовать пониманию связей между развитием и правосудием переходного периода.
With regard to the capacity to raise public revenues, a significant gap remains between developed and developing countries. Что касается сбора государственных налогов, то между развитыми и развивающимися странами в этой области существует значительный разрыв.
Regional financial agreements play an increasingly important role, benefiting from close ties between borrowers and lenders. Все более важную роль играют региональные финансовые соглашения в силу наличия тесных связей между заемщиками и кредиторами.
Indicator 4 will be measured by monitoring the proportion of appointments and reassignments between family and non-family duty stations. Показатель 4 будет измеряться путем мониторинга доли назначений и перемещений между «семейными» и «несемейными» местами службы.
Similarly to 2012, a deep imbalance persisted between the set of tasks or programmes and the human resources of the Alliance secretariat. Как и в 2012 году, сохранился существенный дисбаланс между набором задач или программ и наличием людских ресурсов в секретариате Альянса.
A direct and immediate connection between the expression (or the information to be disclosed) and the alleged threat must be established. Должна быть установлена прямая и непосредственная связь между формой выражения (или подлежащей раскрытию информацией) и предполагаемой угрозой.
The Global Forum on Migration and Development provided a useful platform for informal dialogue between Governments, civil society being recognized as an important interlocutor. Глобальный форум по вопросам миграции и развития предоставил полезную платформу для проведения неформального диалога между правительствами, при этом гражданское общество получило признание в качестве важного участника этого процесса.
Disparities among provinces and between rural and urban areas persist. Сохраняются различия между провинциями и между городом и деревней.
Some legal systems make a direct link between grounds for divorce and the financial consequences of divorce. В некоторых юридических системах проводится прямая связь между основаниями для развода и его финансовыми последствиями.
Without cooperation between the Security Council and the International Criminal Court, some of the worst international crimes would have never been tried. Без сотрудничества между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Международным уголовным судом некоторые из наихудших международных преступлений так и не стали бы предметами судебного разбирательства.
This requires an effective exchange of evidence and information between the Council and the Court. Для этого необходимо обеспечить эффективный обмен доказательствами и информацией между Советом и Судом.
The Parties shall permit and facilitate local subsistence trade between border communities, without formal taxation. Стороны должны санкционировать на местном уровне торговлю продовольственными товарами между населением приграничных районов без официального налогообложения и способствовать ее развитию.
Any dispute arising from the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled amicably between the two States. Любые разногласия, возникающие в связи с толкованием или осуществлением положений настоящего Соглашения, решаются путем переговоров между двумя государствами.
Average income in urban areas has been increasing, although there are large wage differentials between Dili and the rest of the country. В городских районах увеличивается средний доход населения, однако между Дили и остальными частями страны существует огромная разница в заработной плате.
Some representatives of the displaced called for greater specificity in covering the resolution of land disputes between internally displaced persons and newly settled communities. Некоторые представители перемещенных лиц потребовали более четкой конкретизации вопросов, касающихся урегулирования земельных споров между внутренне перемещенными лицами и общинами новых поселенцев.
UNAMID worked with local authorities and traditional community leaders to promote reconciliation between the groups. ЮНАМИД во взаимодействии с местными властями и традиционными руководителями общин вела работу по содействию примирению между этими группами.
Following discussions between UNAMID and the authorities, on 18 July, a public human rights forum was held in the town. После состоявшихся между ЮНАМИД и властями обсуждений 18 июля в городе был проведен общественный форум по правам человека.
Standard operating procedures for joint planning and coordination centres intended to enhance coordination between troops and police at team sites were developed. Были разработаны стандартные оперативные процедуры для центров совместного планирования и координации, призванные повысить координацию действий между военнослужащими и полицейскими на опорных пунктах.
IOM facilitates cooperation between countries of origin, transit and destination on combating human trafficking and protecting victims. Международная организация по миграции содействует расширению сотрудничества между странами происхождения, транзита и назначения в борьбе с торговлей людьми и обеспечении защиты жертв.
It focused on improving cooperation and information-sharing between operators of money or value transfer services and law enforcement agencies in the region. Основное внимание на ней было уделено изучению путей улучшения сотрудничества и обмена информацией между операторами, оказывающими услуги по переводу денег или ценностей, и правоохранительными органами в регионе.
The transfer agreement between the European Union and Mauritius became fully operational in June 2012. В июне 2012 года полностью вступило в силу соглашение о передаче между Европейским союзом и Маврикием.
As you know, the last round of negotiations between our two countries culminated in the signing of nine agreements. Как вам известно, кульминационным моментом последнего раунда переговоров между нашими двумя странами явилось подписание девяти соглашений.