| The absence of a clear distinction between and assessment of the various funding requirements could prevent the Organization from achieving its ICT objectives. | Отсутствие четкого различия между различными потребностями в финансировании и их оценки могло помешать Организации в достижении ее целей в области ИКТ. |
| In October 2012, the African Union held a symposium on citizenship, exploring the nexus between statelessness and conflict. | В октябре 2012 года Африканский союз провел симпозиум по вопросам гражданства, на котором рассматривался вопрос о взаимосвязи между безгражданством и конфликтами. |
| That trust between people is correlated with growth, and even with increased equity; there seems to be no doubt any longer. | Как представляется, больше нет сомнений в том, что доверие между людьми соотносится с ростом и даже с укреплением справедливости. |
| Expanding the underlying conception of development will only facilitate perceiving the links between development and transitional justice. | Расширение основополагающей концепции развития будет только способствовать пониманию связей между развитием и правосудием переходного периода. |
| With regard to the capacity to raise public revenues, a significant gap remains between developed and developing countries. | Что касается сбора государственных налогов, то между развитыми и развивающимися странами в этой области существует значительный разрыв. |
| Regional financial agreements play an increasingly important role, benefiting from close ties between borrowers and lenders. | Все более важную роль играют региональные финансовые соглашения в силу наличия тесных связей между заемщиками и кредиторами. |
| Indicator 4 will be measured by monitoring the proportion of appointments and reassignments between family and non-family duty stations. | Показатель 4 будет измеряться путем мониторинга доли назначений и перемещений между «семейными» и «несемейными» местами службы. |
| Similarly to 2012, a deep imbalance persisted between the set of tasks or programmes and the human resources of the Alliance secretariat. | Как и в 2012 году, сохранился существенный дисбаланс между набором задач или программ и наличием людских ресурсов в секретариате Альянса. |
| A direct and immediate connection between the expression (or the information to be disclosed) and the alleged threat must be established. | Должна быть установлена прямая и непосредственная связь между формой выражения (или подлежащей раскрытию информацией) и предполагаемой угрозой. |
| The Global Forum on Migration and Development provided a useful platform for informal dialogue between Governments, civil society being recognized as an important interlocutor. | Глобальный форум по вопросам миграции и развития предоставил полезную платформу для проведения неформального диалога между правительствами, при этом гражданское общество получило признание в качестве важного участника этого процесса. |
| Disparities among provinces and between rural and urban areas persist. | Сохраняются различия между провинциями и между городом и деревней. |
| Some legal systems make a direct link between grounds for divorce and the financial consequences of divorce. | В некоторых юридических системах проводится прямая связь между основаниями для развода и его финансовыми последствиями. |
| Without cooperation between the Security Council and the International Criminal Court, some of the worst international crimes would have never been tried. | Без сотрудничества между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Международным уголовным судом некоторые из наихудших международных преступлений так и не стали бы предметами судебного разбирательства. |
| This requires an effective exchange of evidence and information between the Council and the Court. | Для этого необходимо обеспечить эффективный обмен доказательствами и информацией между Советом и Судом. |
| The Parties shall permit and facilitate local subsistence trade between border communities, without formal taxation. | Стороны должны санкционировать на местном уровне торговлю продовольственными товарами между населением приграничных районов без официального налогообложения и способствовать ее развитию. |
| Any dispute arising from the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled amicably between the two States. | Любые разногласия, возникающие в связи с толкованием или осуществлением положений настоящего Соглашения, решаются путем переговоров между двумя государствами. |
| Average income in urban areas has been increasing, although there are large wage differentials between Dili and the rest of the country. | В городских районах увеличивается средний доход населения, однако между Дили и остальными частями страны существует огромная разница в заработной плате. |
| Some representatives of the displaced called for greater specificity in covering the resolution of land disputes between internally displaced persons and newly settled communities. | Некоторые представители перемещенных лиц потребовали более четкой конкретизации вопросов, касающихся урегулирования земельных споров между внутренне перемещенными лицами и общинами новых поселенцев. |
| UNAMID worked with local authorities and traditional community leaders to promote reconciliation between the groups. | ЮНАМИД во взаимодействии с местными властями и традиционными руководителями общин вела работу по содействию примирению между этими группами. |
| Following discussions between UNAMID and the authorities, on 18 July, a public human rights forum was held in the town. | После состоявшихся между ЮНАМИД и властями обсуждений 18 июля в городе был проведен общественный форум по правам человека. |
| Standard operating procedures for joint planning and coordination centres intended to enhance coordination between troops and police at team sites were developed. | Были разработаны стандартные оперативные процедуры для центров совместного планирования и координации, призванные повысить координацию действий между военнослужащими и полицейскими на опорных пунктах. |
| IOM facilitates cooperation between countries of origin, transit and destination on combating human trafficking and protecting victims. | Международная организация по миграции содействует расширению сотрудничества между странами происхождения, транзита и назначения в борьбе с торговлей людьми и обеспечении защиты жертв. |
| It focused on improving cooperation and information-sharing between operators of money or value transfer services and law enforcement agencies in the region. | Основное внимание на ней было уделено изучению путей улучшения сотрудничества и обмена информацией между операторами, оказывающими услуги по переводу денег или ценностей, и правоохранительными органами в регионе. |
| The transfer agreement between the European Union and Mauritius became fully operational in June 2012. | В июне 2012 года полностью вступило в силу соглашение о передаче между Европейским союзом и Маврикием. |
| As you know, the last round of negotiations between our two countries culminated in the signing of nine agreements. | Как вам известно, кульминационным моментом последнего раунда переговоров между нашими двумя странами явилось подписание девяти соглашений. |