The bureaux proposed reinforcing cooperation and aligning the programme of work between the Commission and the North American Forestry Commission. |
Бюро предложили укреплять сотрудничество между Комиссией и Североамериканской лесохозяйственной комиссией, а также согласовать их программы работы. |
Similarly, UN/CEFACT is working closely with the regional commissions to develop an interregional initiative to enable interoperability between Single Window facilities in different countries. |
Аналогичным образом СЕФАКТ ООН тесно взаимодействует с региональными комиссиями в деле разработки межрегиональной инициативы в целях содействия обеспечению интероперабельности между механизмами "одного окна" в различных странах. |
Competition between companies' standards, etc.). |
Конкуренция между стандартами компаний и т.д.). |
Further trimming of the cap is as agreed between buyer and seller. |
Дополнительная обрезка передка согласуется между покупателем и продавцом. |
Depending on the refrigeration method used, tolerances for product weight should be agreed between buyer and seller. |
В зависимости от использованного метода замораживания допустимый вес продукта согласовывается между покупателем и продавцом. |
China and Germany noted that it was very difficult to distinguish between many of the species. |
Китай и Германия отметили, что провести различие между многими видами весьма трудно. |
The United Nations' support for the development of transport connections between Europe and Asia has a long history. |
Организация Объединенных Наций с давних пор оказывает поддержку в деятельности по развитию транспортных соединений между Европой и Азией. |
It also describes and examines possible options on how to modify the AETR Agreement in order to bridge the differences between the two regimes. |
В нем также излагаются и анализируются возможные варианты изменений к Соглашению ЕСТР, позволяющих устранить расхождения между двумя режимами. |
The MoU is established between UNECE, DG MOVE and the JRC, two European Commission Services. |
МоВ был заключен между ЕЭК ООН и двумя службами Европейской комиссии, а именно ГД МОТР и ОИЦ. |
As mentioned before, the difficulty here is to ensure a full equivalence between the labs. |
Как отмечалось выше, в данном случае трудность заключается в обеспечении полного соответствия между этими лабораториями. |
RAILPOL promotes cross-border cooperation between railway police forces by preparing and organizing joint deployment and coordinated measures. |
РЕЙЛПОЛ способствует трансграничному сотрудничеству между железнодорожными полицейскими силами путем подготовки и организации совместного развертывания и скоординированных мер. |
The existing ferry connection between Istanbul and Pendik is not perfect, because of the need to cross the Istanbul strait. |
Существующее паромное сообщение между Стамбулом и Пендиком не идеально в силу необходимости пересечения Стамбульского пролива. |
The first high-speed line between Paris and Lyon was primarily created to resolve capacity problems. |
Первая высокоскоростная линия между Парижем и Лионом была построена в первую очередь для решения проблемы пропускной способности. |
Similar meetings between the two secretariats will be organized in the future. |
В будущем между двумя секретариатами будут проводиться и другие встречи такого рода. |
(b) The static azimuth orientation offset error between radar and chart image shall be less than 0,5 degree. |
Ь) Статическая погрешность в определении пеленга между радиолокационным и картографическим изображениями должна составлять менее +- 0,5 град. |
The Working Party will continue discussing apparent discrepancies between the 1968 Convention and EU "Driver licence directive". |
Рабочая группа продолжит обсуждение очевидных расхождений между Конвенцией 1968 года и "Директивой по водительским удостоверениям" ЕС. |
Given their purpose, such documents would be public, thus facilitating the exchange of information between test stations. |
С учетом этой цели такие документы могли бы носить общедоступный характер, что способствовало бы обмену информацией между испытательными станциями. |
Cooperation between neighbouring states should also be studied. |
Следует также изучить возможности сотрудничества между соседними государствами. |
ADR is an Agreement between States, and there is no overall enforcing authority. |
ДОПОГ представляет собой соглашение между государствами и не предусматривает наличие какого-либо органа для обеспечения соблюдения его положений. |
Indeed, there can be no confusion between the two types of exemption. |
Не должно быть путаницы между этими двумя видами изъятий. |
Information interfaces between modes with different data management systems; |
обеспечение информационных интерфейсов между видами транспорта с различными системами управления данными; |
A cooperation agreement between the centre and the Directorate-General for Transport of the Ministry of Development is currently being prepared. |
В настоящее время готовится протокол о сотрудничестве между этим центром и Генеральным управлением по транспорту Министерства развития. |
Terminal haulage facilities: There are possibilities of co-operation between regional and local authorities and the private sector. |
Содействие перевозкам на конечных этапах: существуют возможности сотрудничества между региональными и местными властями и частным сектором. |
For the common aspects of the projects, consultations on specific issues take place between Ministries. |
В отношении общих аспектов этих проектов между министерствами проводятся консультации по конкретным вопросам. |
Multimodal transport includes any interchange of transport units (containers, swap-bodies and trailers) between road, rail or maritime transport. |
Мультимодальные перевозки включают в себя взаимный обмен транспортными единицами (контейнерами, съемными кузовами и прицепами) между автомобильным, железнодорожным или морским видами транспорта. |