| Regular and continuous communication is needed between contractors and the translation services, including through periodic on-site contracts. | Между подрядчиками и службами письменного перевода необходимы регулярные и постоянные контакты, в том числе посредством периодического выполнения работы по контрактам на месте. |
| The Non-Proliferation Treaty did not distinguish between horizontal and vertical proliferation. | Договор о нераспространении ядерного оружия не делает разграничений между горизонтальным и вертикальным распространением. |
| The nuclear arms race should be halted, and fruitful cooperation between States consolidated. | Нужно приостановить гонку ядерных вооружений и активизировать плодотворное сотрудничество между государствами. |
| However, the mistrust existing between the Government and the opposition was still of concern in the run-up to the legislative elections. | Вместе с тем, недоверие, существующее между правительством и оппозицией в преддверии выборов в законодательные органы, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| Stronger linkages between the police and prosecutors are leading to improved preparation of cases for prosecution. | Более прочные связи между полицией и обвинителями ведут к улучшению подготовки дел для судебного преследования. |
| To this end, three field missions and regular videoconferences have facilitated regular exchange between the Commission and national stakeholders. | С этой целью три полевых миссии и регулярные видеоконференции содействовали регулярным обменам информацией между Комиссией и национальными заинтересованными сторонами. |
| Stronger partnerships between official government actors and civil society and harnessing of the collective resources of the United Nations family were critical requirements for peace consolidation. | Более прочное партнерство между официальными государственными структурами и гражданским обществом и мобилизация коллективных ресурсов сообщества Организации Объединенных Наций являются непременными условиями укрепления мира. |
| However, the process of national reconciliation was incomplete, with ongoing major tensions between the parties reflecting deep ethnic divisions. | Однако процесс национального примирения является неполным при продолжающихся жестких трениях между сторонами, отражающих глубокие этнические разногласия. |
| Overall, more than half a million Iraqis have returned between 2003 and 2011. | В целом свыше половины миллиона иракцев возвратились в страну в период между 2003 и 2011 годами. |
| Closure memoranda were issued for 25 standard inspections that had been conducted between 2007 and 2010. | Меморандумы о завершении были выпущены в отношении 25 стандартных инспекций, которые были проведены в период между 2007 и 2010 годами. |
| The dual citizenship allegations have set in motion a series of difficult confrontations between the presidency and Parliament. | Обвинения в обладании двойным гражданством привели к возникновению серии сложных противостояний между президентом и парламентом. |
| The resulting institutional vacuum could further heighten tensions between the Government and the opposition. | Возникший институциональный вакуум может еще более усугубить напряженность в отношениях между правительством и оппозицией. |
| High-level visits have also taken place between Libya and three of its neighbours, Egypt, the Sudan and Tunisia. | Обмен визитами на высоком уровне состоялся также между Ливией и ее тремя соседями - Египтом, Суданом и Тунисом. |
| The elections constitute one aspect of Libya's efforts to strengthen the links between the State, its Government and its citizens. | Проведение выборов - один из аспектов деятельности Ливии по укреплению взаимодействия между государством, правительством и гражданами страны. |
| In the present era, the scale and complexity of the challenges of conflicts on the African continent demand increased cooperation between all actors. | Сегодня масштабы и сложность задач, выдвигаемых конфликтами на Африканском континенте, требуют более активного сотрудничества между всеми субъектами. |
| The tripartite mechanism is the primary tool for strategic liaison and coordination between UNIFIL and the parties. | Трехсторонний механизм является главным инструментом стратегической связи и координации между ВСООНЛ и сторонами. |
| The review also recommended the establishment of a formalized consultative process between UNIFIL and the Office of the United Nations Special Coordinator for Lebanon. | В ходе обзора было также рекомендовано установить официальный порядок консультаций между ВСООНЛ и Канцелярией Специального координатора Организации Объединенных Наций по Ливану. |
| This State has set up mechanisms for coordination between national and international institutions and is gradually eradicating the conditions conducive to extremism and intolerance. | Это государство сформировало механизмы координации между национальными и международными учреждениями и постепенно устраняет условия, способствующие экстремизму и нетерпимости. |
| Another held an international seminar in 2009 on strengthening counter-terrorism cooperation and dialogue between Government agencies, the mass media and civil society. | Еще одно государство в 2009 году провело международный семинар по активизации сотрудничества в борьбе с терроризмом и налаживанию диалога между правительственными структурами, средствами массовой информации и гражданским обществом. |
| One State promotes cooperation between Government and civil society by organizing events to counter xenophobia, ethnic or religious intolerance and hate speech. | Одно государство содействует сотрудничеству между правительством и гражданским обществом, организуя мероприятия по борьбе с ксенофобией, этнической или религиозной нетерпимостью и враждебными высказываниями. |
| This suggests a synergy between international, national and community efforts to enhance dialogue. | Это говорит о взаимодополняемости между международной, национальной и общинной работой по расширению диалога. |
| Both during and after the conflict, control of the arms depots and their contents occasionally created tension between brigades. | Как во время конфликта, так и после него контроль над складами оружия и их содержимым временами вызывал напряженность между бригадами. |
| Since taking office, President Santos has publicly reflected on possibilities for peace talks between the Government and guerrilla groups. | После вступления в должность президент Сантос открыто заявлял о возможностях проведения мирных переговоров между правительством и повстанческими группировками. |
| UNISFA strengthened its presence and conducted patrols in areas that are identified as risk-prone and where friction between Ngok Dinka and Misseriya is more likely. | Усилив свое присутствие, ЮНИСФА организовали патрулирование в районах, которые относятся к категории повышенной опасности и в которых наиболее вероятны трения между нгок-динка и миссерия. |
| Anticipating the remarks of the Administrator of UNDP, he urged further reflection on the linkages between development and security. | Предвосхищая выступление Администратора ПРООН, он настоятельно призвал присутствующих еще раз обратить внимание на взаимосвязь между развитием и безопасностью. |