Regular and continuous communication is needed between contractors and the translation services, including through periodic on-site contracts. |
Между подрядчиками и службами письменного перевода необходимы регулярные и постоянные контакты, в том числе посредством периодического выполнения работы по контрактам на месте. |
The Non-Proliferation Treaty did not distinguish between horizontal and vertical proliferation. |
Договор о нераспространении ядерного оружия не делает разграничений между горизонтальным и вертикальным распространением. |
The nuclear arms race should be halted, and fruitful cooperation between States consolidated. |
Нужно приостановить гонку ядерных вооружений и активизировать плодотворное сотрудничество между государствами. |
However, the mistrust existing between the Government and the opposition was still of concern in the run-up to the legislative elections. |
Вместе с тем, недоверие, существующее между правительством и оппозицией в преддверии выборов в законодательные органы, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Stronger linkages between the police and prosecutors are leading to improved preparation of cases for prosecution. |
Более прочные связи между полицией и обвинителями ведут к улучшению подготовки дел для судебного преследования. |
To this end, three field missions and regular videoconferences have facilitated regular exchange between the Commission and national stakeholders. |
С этой целью три полевых миссии и регулярные видеоконференции содействовали регулярным обменам информацией между Комиссией и национальными заинтересованными сторонами. |
Stronger partnerships between official government actors and civil society and harnessing of the collective resources of the United Nations family were critical requirements for peace consolidation. |
Более прочное партнерство между официальными государственными структурами и гражданским обществом и мобилизация коллективных ресурсов сообщества Организации Объединенных Наций являются непременными условиями укрепления мира. |
However, the process of national reconciliation was incomplete, with ongoing major tensions between the parties reflecting deep ethnic divisions. |
Однако процесс национального примирения является неполным при продолжающихся жестких трениях между сторонами, отражающих глубокие этнические разногласия. |
Overall, more than half a million Iraqis have returned between 2003 and 2011. |
В целом свыше половины миллиона иракцев возвратились в страну в период между 2003 и 2011 годами. |
Closure memoranda were issued for 25 standard inspections that had been conducted between 2007 and 2010. |
Меморандумы о завершении были выпущены в отношении 25 стандартных инспекций, которые были проведены в период между 2007 и 2010 годами. |
The dual citizenship allegations have set in motion a series of difficult confrontations between the presidency and Parliament. |
Обвинения в обладании двойным гражданством привели к возникновению серии сложных противостояний между президентом и парламентом. |
The resulting institutional vacuum could further heighten tensions between the Government and the opposition. |
Возникший институциональный вакуум может еще более усугубить напряженность в отношениях между правительством и оппозицией. |
High-level visits have also taken place between Libya and three of its neighbours, Egypt, the Sudan and Tunisia. |
Обмен визитами на высоком уровне состоялся также между Ливией и ее тремя соседями - Египтом, Суданом и Тунисом. |
The elections constitute one aspect of Libya's efforts to strengthen the links between the State, its Government and its citizens. |
Проведение выборов - один из аспектов деятельности Ливии по укреплению взаимодействия между государством, правительством и гражданами страны. |
In the present era, the scale and complexity of the challenges of conflicts on the African continent demand increased cooperation between all actors. |
Сегодня масштабы и сложность задач, выдвигаемых конфликтами на Африканском континенте, требуют более активного сотрудничества между всеми субъектами. |
The tripartite mechanism is the primary tool for strategic liaison and coordination between UNIFIL and the parties. |
Трехсторонний механизм является главным инструментом стратегической связи и координации между ВСООНЛ и сторонами. |
The review also recommended the establishment of a formalized consultative process between UNIFIL and the Office of the United Nations Special Coordinator for Lebanon. |
В ходе обзора было также рекомендовано установить официальный порядок консультаций между ВСООНЛ и Канцелярией Специального координатора Организации Объединенных Наций по Ливану. |
This State has set up mechanisms for coordination between national and international institutions and is gradually eradicating the conditions conducive to extremism and intolerance. |
Это государство сформировало механизмы координации между национальными и международными учреждениями и постепенно устраняет условия, способствующие экстремизму и нетерпимости. |
Another held an international seminar in 2009 on strengthening counter-terrorism cooperation and dialogue between Government agencies, the mass media and civil society. |
Еще одно государство в 2009 году провело международный семинар по активизации сотрудничества в борьбе с терроризмом и налаживанию диалога между правительственными структурами, средствами массовой информации и гражданским обществом. |
One State promotes cooperation between Government and civil society by organizing events to counter xenophobia, ethnic or religious intolerance and hate speech. |
Одно государство содействует сотрудничеству между правительством и гражданским обществом, организуя мероприятия по борьбе с ксенофобией, этнической или религиозной нетерпимостью и враждебными высказываниями. |
This suggests a synergy between international, national and community efforts to enhance dialogue. |
Это говорит о взаимодополняемости между международной, национальной и общинной работой по расширению диалога. |
Both during and after the conflict, control of the arms depots and their contents occasionally created tension between brigades. |
Как во время конфликта, так и после него контроль над складами оружия и их содержимым временами вызывал напряженность между бригадами. |
Since taking office, President Santos has publicly reflected on possibilities for peace talks between the Government and guerrilla groups. |
После вступления в должность президент Сантос открыто заявлял о возможностях проведения мирных переговоров между правительством и повстанческими группировками. |
UNISFA strengthened its presence and conducted patrols in areas that are identified as risk-prone and where friction between Ngok Dinka and Misseriya is more likely. |
Усилив свое присутствие, ЮНИСФА организовали патрулирование в районах, которые относятся к категории повышенной опасности и в которых наиболее вероятны трения между нгок-динка и миссерия. |
Anticipating the remarks of the Administrator of UNDP, he urged further reflection on the linkages between development and security. |
Предвосхищая выступление Администратора ПРООН, он настоятельно призвал присутствующих еще раз обратить внимание на взаимосвязь между развитием и безопасностью. |