Effective cooperation between different actors is increasingly important in creating the conditions for effective mediation processes. |
Все более важное значение в создании условий для эффективного процесса посредничества приобретает конструктивное сотрудничество между различными субъектами. |
A North-South Ministerial Council facilitated the development of closer economic and political ties between both parts of the island of Ireland. |
Совет министров Севера и Юга содействовал развитию более тесных экономических и политических связей между обеими частями острова Ирландия. |
Cooperation between mediators, instead, must be based on consistency and transparency, otherwise the negotiation could be counterproductive. |
Сотрудничество между посредниками должно строиться на последовательности и транспарентности, в противном случае переговоры могут оказаться контрпродуктивными. |
An alternative is to stage open disagreements between mediators to shape the negotiations. |
В качестве альтернативы можно инсценировать открытый спор между посредниками, чтобы задать направление переговоров. |
The mediation itself must promote dialogue between both sides to clarify the issues and look at possible areas of compromise or options of settlement. |
Сам процесс посредничества должен способствовать налаживанию диалога между обеими сторонами в целях внесения ясности в существующие проблемы и изучения возможностей для достижения компромисса или путей урегулирования спора. |
Trust between parties must be at the core of any attempt to resolve conflict peacefully. |
В основе любой попытки разрешить конфликт мирным путем должно лежать доверие между сторонами. |
The mediator has to evaluate the proper balance between the advantages and drawbacks of the involvement of such organizations. |
Посредник должен адекватно оценивать соотношение между преимуществами и недостатками участия в посредничестве таких организаций. |
Slovenia has positive experience with mediation undertaken by the European Union as a regional organization in a highly politically sensitive border dispute between Slovenia and Croatia. |
У Словении имеется положительный опыт посредничества в рамках Европейского союза как региональной организации, связанный с ее участием в очень чувствительном с политической точки зрения пограничном споре между Словенией и Хорватией. |
It is vital that there be a real balance of power between the parties. |
Принципиально важно, чтобы между сторонами был реальный баланс сил. |
A balance must be found between a peace agreement and follow-up mechanisms for crimes committed during the conflict. |
Необходимо обеспечить баланс между мирным соглашением и механизмами последующей деятельности в отношении преступлений, совершенных в период конфликта. |
Moreover, experience has shown that even the most comprehensive agreements cannot solve all the conflicting issues between the parties involved. |
Более того, опыт показывает, что даже самые всеобъемлющие соглашения не способны урегулировать все спорные вопросы между сторонами. |
I was encouraged by the increased direct contacts between participants in the margins of the latest rounds of the Geneva international discussions. |
Я хотел бы особо отметить укрепившиеся прямые контакты между участниками в рамках последних раундов Женевских международных обсуждений. |
A number of risk management companies have been created to manage the interface between clients and the new force. |
Был создан ряд компаний по управлению рисками, которые помогут наладить взаимодействие между клиентами и новыми силами. |
It has posed challenges in defining the right balance between strategic focus and inclusiveness, however. |
Она создает, однако, проблемы при определении правильного баланса между стратегическим фокусом и всеохватностью. |
Strong national coordination mechanisms need to be consolidated and links between individual United Nations organizations and line ministries should be strengthened and expanded. |
Необходимо закреплять сильные национальные координационные механизмы, и следует укреплять и расширять связи между индивидуальными организациями системы Организации Объединенных Наций и отраслевыми министерствами. |
They are the indispensable link between universal standards and the individuals they were designed to empower and protect. |
Они являются незаменимым звеном между универсальными стандартами и отдельными лицами, для наделения полномочиями и защиты которых они предназначены. |
In accordance with the suggested model, interactions between treaty bodies would be institutionalized. |
В соответствии с предложенной моделью взаимодействие между договорными органами подлежит институализации. |
The Tokyo Framework sets out a new reinvigorated development partnership between the Afghan Government and the International Community. |
Токийская рамочная программа предусматривает новое активное партнерство в интересах развития между правительством Афганистана и международным сообществом. |
Air and land traffic between Georgia and Russia has effectively been restored. |
Фактически восстановлено воздушное и сухопутное сообщение между Грузией и Россией. |
Guidelines should be drawn up for the conduct of dialogue between the treaty bodies and States parties during the consideration of their periodic reports. |
Представляется необходимым разработать руководство по проведению диалога между договорными органами и государствами-участниками при рассмотрении их периодических докладов. |
Cambodia claimed that a dispute existed between the parties as to the meaning and scope of the 1962 judgment. |
Камбоджа утверждала, что между сторонами существует спор относительно смысла и объема решения от 1962 года. |
Judge Owada's report highlights the invaluable role that the Court plays in the peaceful resolution of disputes between States. |
В докладе судьи Овады подчеркивается та неоценимая роль, которую Суд играет в мирном разрешении споров между государствами. |
It has contributed significantly to settling legal disputes between sovereign States, thus promoting the rule of law in international relations. |
Он вносит большой вклад в разрешение правовых споров между суверенными государствами и, таким образом, утверждает в международных отношениях верховенство права. |
Judge Owada spoke of the organic linkage that exists between the Council and the Court. |
Судья Овада отметил наличие органической связи между Советом и Судом. |
CARICOM also welcomes the increased areas of cooperation between the United Nations and other intergovernmental organizations, including the Organization of American States and the Commonwealth. |
КАРИКОМ также приветствует расширение областей сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими межправительственными организациями, включая Организацию американских государств и Содружество. |