Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
Effective cooperation between different actors is increasingly important in creating the conditions for effective mediation processes. Все более важное значение в создании условий для эффективного процесса посредничества приобретает конструктивное сотрудничество между различными субъектами.
A North-South Ministerial Council facilitated the development of closer economic and political ties between both parts of the island of Ireland. Совет министров Севера и Юга содействовал развитию более тесных экономических и политических связей между обеими частями острова Ирландия.
Cooperation between mediators, instead, must be based on consistency and transparency, otherwise the negotiation could be counterproductive. Сотрудничество между посредниками должно строиться на последовательности и транспарентности, в противном случае переговоры могут оказаться контрпродуктивными.
An alternative is to stage open disagreements between mediators to shape the negotiations. В качестве альтернативы можно инсценировать открытый спор между посредниками, чтобы задать направление переговоров.
The mediation itself must promote dialogue between both sides to clarify the issues and look at possible areas of compromise or options of settlement. Сам процесс посредничества должен способствовать налаживанию диалога между обеими сторонами в целях внесения ясности в существующие проблемы и изучения возможностей для достижения компромисса или путей урегулирования спора.
Trust between parties must be at the core of any attempt to resolve conflict peacefully. В основе любой попытки разрешить конфликт мирным путем должно лежать доверие между сторонами.
The mediator has to evaluate the proper balance between the advantages and drawbacks of the involvement of such organizations. Посредник должен адекватно оценивать соотношение между преимуществами и недостатками участия в посредничестве таких организаций.
Slovenia has positive experience with mediation undertaken by the European Union as a regional organization in a highly politically sensitive border dispute between Slovenia and Croatia. У Словении имеется положительный опыт посредничества в рамках Европейского союза как региональной организации, связанный с ее участием в очень чувствительном с политической точки зрения пограничном споре между Словенией и Хорватией.
It is vital that there be a real balance of power between the parties. Принципиально важно, чтобы между сторонами был реальный баланс сил.
A balance must be found between a peace agreement and follow-up mechanisms for crimes committed during the conflict. Необходимо обеспечить баланс между мирным соглашением и механизмами последующей деятельности в отношении преступлений, совершенных в период конфликта.
Moreover, experience has shown that even the most comprehensive agreements cannot solve all the conflicting issues between the parties involved. Более того, опыт показывает, что даже самые всеобъемлющие соглашения не способны урегулировать все спорные вопросы между сторонами.
I was encouraged by the increased direct contacts between participants in the margins of the latest rounds of the Geneva international discussions. Я хотел бы особо отметить укрепившиеся прямые контакты между участниками в рамках последних раундов Женевских международных обсуждений.
A number of risk management companies have been created to manage the interface between clients and the new force. Был создан ряд компаний по управлению рисками, которые помогут наладить взаимодействие между клиентами и новыми силами.
It has posed challenges in defining the right balance between strategic focus and inclusiveness, however. Она создает, однако, проблемы при определении правильного баланса между стратегическим фокусом и всеохватностью.
Strong national coordination mechanisms need to be consolidated and links between individual United Nations organizations and line ministries should be strengthened and expanded. Необходимо закреплять сильные национальные координационные механизмы, и следует укреплять и расширять связи между индивидуальными организациями системы Организации Объединенных Наций и отраслевыми министерствами.
They are the indispensable link between universal standards and the individuals they were designed to empower and protect. Они являются незаменимым звеном между универсальными стандартами и отдельными лицами, для наделения полномочиями и защиты которых они предназначены.
In accordance with the suggested model, interactions between treaty bodies would be institutionalized. В соответствии с предложенной моделью взаимодействие между договорными органами подлежит институализации.
The Tokyo Framework sets out a new reinvigorated development partnership between the Afghan Government and the International Community. Токийская рамочная программа предусматривает новое активное партнерство в интересах развития между правительством Афганистана и международным сообществом.
Air and land traffic between Georgia and Russia has effectively been restored. Фактически восстановлено воздушное и сухопутное сообщение между Грузией и Россией.
Guidelines should be drawn up for the conduct of dialogue between the treaty bodies and States parties during the consideration of their periodic reports. Представляется необходимым разработать руководство по проведению диалога между договорными органами и государствами-участниками при рассмотрении их периодических докладов.
Cambodia claimed that a dispute existed between the parties as to the meaning and scope of the 1962 judgment. Камбоджа утверждала, что между сторонами существует спор относительно смысла и объема решения от 1962 года.
Judge Owada's report highlights the invaluable role that the Court plays in the peaceful resolution of disputes between States. В докладе судьи Овады подчеркивается та неоценимая роль, которую Суд играет в мирном разрешении споров между государствами.
It has contributed significantly to settling legal disputes between sovereign States, thus promoting the rule of law in international relations. Он вносит большой вклад в разрешение правовых споров между суверенными государствами и, таким образом, утверждает в международных отношениях верховенство права.
Judge Owada spoke of the organic linkage that exists between the Council and the Court. Судья Овада отметил наличие органической связи между Советом и Судом.
CARICOM also welcomes the increased areas of cooperation between the United Nations and other intergovernmental organizations, including the Organization of American States and the Commonwealth. КАРИКОМ также приветствует расширение областей сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими межправительственными организациями, включая Организацию американских государств и Содружество.