The online exchange of knowledge, between providers and between providers and consumers, can also feed into product development and improvement. |
Обмен знаниями онлайн между поставщиками услуг и между ними и потребителями также может помочь в разработке и совершенствовании турпродуктов. |
The European value added, in terms of importance for facilitating exchanges between Member States (improving interconnections, interoperability between national networks etc); |
Европейский вклад в содействие обмена между государствами-членами (улучшение соединений, возможность взаимодействия сетей между государствами и т.д.); |
To facilitate the depletion of stockpiles, the Committee suggested that the Parties might wish to consider allowing the transfer of allocations and stockpiles between MDI manufacturers and between different active ingredients. |
В плане содействия сокращению имеющихся запасов Комитет высказал идею о том, что Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о санкционировании передачи разрешенных объемов и запасов между производителями ДИ и между различными активными ингредиентами. |
There's the feud between Ms. Lemon and baby Virginia, the drama between me and that cord I tripped on. |
Тут еще ссора мисс Лемон и малышки Вирджинии, драма между мной и проводом, о который я споткнулся... |
These duties are conferred on the sovereign State by what is known in political philosophy jurisprudence as the social contract between the governed and the governor or between the crown and its subjects. |
Эти обязанности возложены на суверенное государство в силу того, что в юриспруденции политической философии именуется «общественным договором» между подчиненными и правителем или короной и ее подданными. |
In the field, it is difficult to make a distinction between JEM and SLM/A, as most often reports on actions by rebels do not distinguish between the two. |
На местах трудно установить различие между ДСР и ОДС/А, поскольку в большинстве сообщений о действиях повстанцев между ними не проводится никакой разницы. |
The first factor is the competition between various tribes, particularly between the sedentary tribes and the nomadic tribes over natural resources as a result of desertification. |
Первый фактор - это соперничество между различными племенами, особенно между оседлыми племенами и кочевыми племенами, за природные ресурсы в результате опустынивания. |
The Contact Group reaffirms the importance which it attaches to constructive and sustained dialogue at all levels between Belgrade and Pristina and between the different communities in Kosovo. |
Контактная группа вновь подтверждает важное значение, которое она придает конструктивному и устойчивому диалогу на всех уровнях между Белградом и Приштиной, а также между различными общинами в Косово. |
The recognition of the inextricable link between peace and development has opened the window for increased cooperation and coordination between the Security Council and the Economic and Social Council. |
Признание неразрывной связи между миром и безопасностью открыло возможности для расширения сотрудничества и координации между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. |
It is already active in supporting a dialogue between Pristina and Belgrade, as well as between the various communities, and is ready to pursue this role further. |
Она уже активно поддерживает диалог между Приштиной и Белградом, равно как и между различными общинами, и готова и далее играть эту роль. |
Another underlined the links between water system storage and diseases and suggested analysing the connections between malnutrition and the spread of diseases in the Ghana case study. |
Другой участник указал на зависимость между системами хранения воды и болезнями и предложил проанализировать связь между недоеданием и распространением болезней в тематическом исследовании, проделанном в Гане. |
Differentiation between the first and second reporting cycles was not always clear - this may be due to the short time interval between the two. |
Разница между первым и вторым циклами представления докладов была не всегда четкой, что может быть обусловлено непродолжительностью периода времени, минувшего между этими двумя циклами. |
He hoped that the Cooperation Agreement between UNIDO and UNDP would increase UNIDO's presence in the field and lead to closer collaboration between the two agencies. |
Он надеется, что соглашение о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН поможет ЮНИДО расширить свое пред-ставительство на местах и приведет к более тесному сотрудничеству между обоими учреждениями. |
The shuttle buses will run between the airport and the official hotels and also between the official hotels and the Centro de Convenciones. |
Автобусы будут курсировать между аэропортом и официальными гостиницами, а также между официальными гостиницами и Конференц - центром. |
Nevertheless, it can also be the result of a technical cooperation between non-border States (such as between Costa Rica and Chile or Ecuador for example, for the adaptation to ecotourism of the tourism certification scheme). |
Тем не менее такая деятельность может быть также результатом технического сотрудничества между несопредельными государствами (например, между Коста-Рикой и Чили или Эквадором в целях распространения на экотуризм системы сертификации деятельности в области туризма). |
Among the other advantages of North - South Corridor is the existence of several potential crossings with other existing corridors between Central Asia and Europe including TRACECA which may provide good links between north-south and east-west freight flows. |
К числу других преимуществ коридора Север-Юг относится наличие нескольких потенциальных пересечений с другими существующими коридорами между Центральной Азией и Европой, включая коридор ТРАСЕКА, который может обеспечить хорошие связи между потоками грузов в направлениях север-юг и восток-запад. |
Much of the communication between the Chinese and United States law enforcement authorities proceeded through Interpol, using its channels for police to police communication between States. |
Связь между правоохранительными органами Китая и Соединенных Штатов осуществлялась главным образом через Интерпол с использованием каналов этой организации для поддержания межгосударственной связи между органами полиции. |
There is an increasing number of experienced staff who rotate between missions, as well as between missions and Headquarters. |
Растет число опытных сотрудников, которые ротируются между миссиями, а также между миссиями и Центральными учреждениями. |
The Secretariat should make strenuous efforts to play a catalytic role between the concerned Parties and the various partner organizations to enhance cooperation between them in the implementation of the Convention. |
Секретариату следует прилагать энергичные усилия для выполнения каталитической роли во взаимоотношениях между соответствующими Сторонами и с различными организациями-партнерами в интересах укрепления сотрудничества между ними в деле осуществления Конвенции. |
In response, a second discussant noted that the distinctions between the Council and its subsidiary bodies were hard to understand, given that there should be no borders between them. |
В ответ на это второй выступавший заметил, что понять, чем отличается Совет от своих вспомогательных органов, трудно, поскольку никаких границ между ними быть не должно. |
Because commercial frauds are designed in part to take advantage of the inconsistencies between various systems and jurisdictions, coordination between those combating commercial fraud should occur and useful efforts by non-governmental entities should be encouraged to the discomfiture of the perpetrators. |
Поскольку коммерческое мошенничество призвано отчасти использовать несоответствия между различными системами и юрисдикциями, координация действий тех, кто борется с коммерческим мошенничеством, должна быть обеспечена, а полезным усилиям неправительственных организаций следует содействовать в целях срыва планов мошенников. |
It was important to streamline the national machinery and ensure coordination within the Government, between the Government and non-governmental organizations and between the central and local governments. |
Важно рационализировать национальный механизм и обеспечить координацию в рамках правительства, в контексте сотрудничества между правительством и неправительственными организациями, а также между центральными и местными органами власти. |
There is a need to build long-term trust amongst partners and to reconcile and coordinate often competing positions between industry stakeholders, as well as between industry and environmental communities. |
Требуется создать на долгосрочной основе доверие между партнерами, примирить и координировать зачастую конкурирующие позиции участников из промышленных кругов, а также между ними и экологическим сообществом. |
Links between the force headquarters of the three missions at various levels have been established, including the exchange of liaison officers, cross-border inter-mission meetings between sector and unit commanders and military observers. |
Контакты между штабами сил этих трех миссий поддерживаются на различных уровнях, в том числе через обмен сотрудниками связи, проведение трансграничных межмиссионских совещаний командующих секторов и подразделений и военных наблюдателей. |
Given that it is difficult to make generalizations on conditions in any country, let alone between different communities and even between villages, there remains scope for further improving social, cultural and economic factors that disadvantage Bhutanese women. |
Невзирая на трудности с обобщениями в отношении условий в любой стране, не говоря уже о различиях между общинами и тем более населенными пунктами, сохраняются возможности для дальнейшего совершенствования социальных, культурных и экономических факторов, оказывающих неблагоприятное воздействие на положение женщин в Бутане. |