Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
The company supports the exchange of staff between departments and the circulating of its experts between different regional offices within Finland. Компания содействует обмену сотрудниками между различными департаментами и принимает меры к тому, чтобы ее специалисты работали то в одном, то в другом региональном отделении в Финляндии.
A recent study found that simply crossing the border between the United States and Canada is equivalent to adding between 4,000 to 16,000 kilometres worth of transportation costs. В ходе проведенного недавно исследования выяснилось, что просто пересечение границы между Соединенными Штатами и Канадой эквивалентно транспортным издержкам при перевозке груза на расстояние от 4000 до 16000 километров.
Distance between phones: 500 - 1'000 m as guideline (depending on distance between exits or cross passages). Рекомендуемый разнос телефонов: 500 - 1000 м (в зависимости от расстояния между выходами или переходами).
This is where consumption choices are made between what is available, and budget choices between food consumption and other expenditures... Это то звено, где производится выбор потребления имеющихся продуктов питания и бюджетный выбор между потреблением продуктов питания и другими расходами.
The Committee is concerned that implementation of the Convention is hindered by insufficient coordination between ministries and other mechanisms responsible for implementation, including between public and private institutions. Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что осуществлению Конвенции препятствует недостаточная координация между министерствами и другими механизмами, отвечающими за осуществление Конвенции, включая государственные и частные организации.
The Commission is mandated to delimit and demarcate the border between the two countries, with a view to resolving the dispute that was the root cause for the war between them. Комиссии поручено осуществить делимитацию и демаркацию границы между обеими странами в целях урегулирования спора, который являлся коренной причиной войны между ними.
The inventive device for differentiating the access between two data transmission networks in an IP protocol consists of two network interfaces and a filtration module between the input output controllers thereof. Устройство разграничения доступа между двумя сетями передачи данных в протоколе IP состоит из двух сетевых интерфейсов и модуля фильтрации между контроллерами ввода-вывода этих интерфейсов.
Talks between the United Kingdom and Argentina about sovereignty continued during the 1960s, and in 1971 a communications agreement was signed between the Argentine and British Governments. На протяжении 60-х годов между Соединенным Королевством и Аргентиной продолжались переговоры в отношении суверенитета над островами, а в 1971 году между аргентинским и британским правительствами было подписано соглашение о средствах сообщения.
This was inspired by the overall goal of bridging the gaps between universal human rights standards and their implementation and between programmatic concepts and systematic response on the ground. При этом мы руководствуемся общей целью ликвидации разрыва между универсальными нормами в области прав человека и их осуществлением на практике и между программными заявлениями и систематической деятельностью на местах.
That provision does not apparently permit discrimination between nationals of different countries, only between nationals of the State party and non-nationals. Это положение, как представляется, не допускает дискриминации между гражданами различных стран, но не исключает его между гражданами государства-участника и негражданами.
Without constructive dialogue between Belgrade and Pristina, or between UNMIK and the Kosovo Assembly, a concrete response to the enormous challenges that exist will remain a remote expectation. Без конструктивного диалога между Белградом и Приштиной, или между МООНК и Косовской ассамблеей, конкретное решение существующих огромных проблем останется отдаленной мечтой.
The aim is to achieve reconciliation within East Timor, between Timorese in Indonesia and, finally, between Indonesia and East Timor. Целью является достичь примирение в пределах Восточного Тимора между жителями Тимора и Индонезией и, наконец, между Индонезией и Восточным Тимором.
At Headquarters, the establishment of the Department of Economic and Social Affairs has created an interface between global policies and national action and between research, policy and operational activities. В Центральных учреждениях создание Департамента по экономическим и социальным вопросам обеспечивает взаимодействие между глобальной политикой и национальными действиями, а также между научно-исследовательской, программной и оперативной деятельностью.
Just as property is an interface between the individual and the group, it is also a link between the author and the user. В той же мере, в которой собственность является точкой соприкосновения между индивидуальным и коллективным, это право обеспечивает также связь между автором и пользователем.
Synergies could be derived from a coordinated approach between two or more agreements, e.g. between the Convention on Transboundary Watercourses and Lakes and the Convention on Industrial Accidents. Синергического эффекта можно добиться при наличии согласованного подхода между двумя или более соглашениями, например между Конвенцией о трансграничных водотоках и озерах и Конвенцией о промышленных авариях.
This is an area of opportunity for important cost-sharing and cooperation between the public and private sectors, and between industrialized and developing countries. В этой области имеются возможности для значительного распределения расходов и налаживания сотрудничества между государственным и частным секторами и между промышленно развитыми и развивающимися странами.
She underscored the linkages between early recovery, poverty reduction and sustainable development, and referred to the close interaction between BCPR and BDP to achieve more coherent country-level support. Она подчеркнула наличие взаимосвязи между восстановлением на раннем этапе, борьбой с нищетой и устойчивым развитием и обратила внимание на тесное взаимодействие между БПКВ и БПР в интересах обеспечения более последовательной поддержки на страновом уровне.
Better linkages between users and producers of statistics and between donors and developing countries; налаживание более тесных связей между потребителями и источниками статистических данных и между донорами и развивающимися странами;
There is an undeniable link between development and international stability, or, to put it another way, between poverty, instability and conflict in the context of domestic and international relations. Существует несомненная связь между развитием и международной стабильностью или, другими словами, между нищетой, нестабильностью и конфликтом в контексте внутренних и международных отношений.
Many recent African conflicts have been civil wars, layered with regional issues such as the flow of arms, refugee movements, trade in conflict resources, links between rebel groups in different countries and wider political dynamics between Governments. Многие недавние африканские конфликты являлись гражданскими войнами, которые переплетались с такими региональными проблемами, как распространение оружия, передвижения беженцев, торговля ресурсами в условиях конфликта, связи между группами повстанцев в различных странах и более широкие политические отношения между правительствами.
Although direct comparisons between Member States should be treated with caution for the reasons expressed above, it can be concluded that the differences between the rates of productivity gain may be very substantial. Хотя прямые сопоставления между государствами-членами требуют к себе по вышеупомянутым причинам осторожного отношения, можно сделать вывод о том, что различия в темпах роста производительности могут быть весьма существенными.
It should be acknowledged that a step forward was made in formalizing a process of consultations between the Security Council, the Secretariat and the troop-contributing countries through the establishment of the meetings between them. Следует признать, что официальное закрепление процесса проведения консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, посредством организации заседаний с их участием, явилось существенным шагом вперед.
Many traditional and local systems and management practices have developed over years and generations to exploit such relationships between species and interlinkages between biological and land resources. Такая взаимосвязь между видами и взаимозависимость биологических и земельных ресурсов используются во многих традиционных и местных системах землепользования и приемах ведения сельского хозяйства, которые формировались на протяжении многих лет жизни многих поколений.
Lasting peace between Ethiopia and Eritrea and the restoration of normal relations will require a further effort to ensure reconciliation between the peoples of two countries among which the recent and painful war has generated deep mistrust. Для установления прочного мира в отношениях между Эфиопией и Эритреей и восстановления нормальных отношений потребуется предпринять дополнительные усилия для обеспечения примирения народов обеих стран, между которыми недавняя и повлекшая за собой большие страдания война посеяла глубокое недоверие.
Despite the "definitional" differences between goods and services, one should emphasize their growing complementarily and symbiotic relationship in the modern economy, the distinction between the two often becoming arbitrary. Несмотря на "концептуальную" разницу между товарами и услугами, следует подчеркнуть их растущую взаимодополняемость и взаимосвязь в современной экономике, зачастую делающие эти различия произвольными.