Примеры в контексте "Between - Между"

Примеры: Between - Между
We have now succeeded in laying the foundations of a certain trust between us: trust between our peoples, our Governments and our Presidents, through peoples' diplomacy. Сейчас нам удалось заложить основы определенного доверия между нами: между нашими народами, нашими правительствами и нашими президентами посредством народной дипломатии.
Strong interlinkages exist, not only between the ECE environmental conventions themselves, but also between them and non-ECE entities. Тесные взаимосвязи существуют не только между самими конвенциями ЕЭК в области охраны окружающей среды, но также между ними и субъектами, не входящими в ЕЭК.
It has also facilitated the maintenance of situational awareness between the Department of Peacekeeping Operations and UNIFIL as well as the coordination between Headquarters and the field. Это также облегчило поддержание осведомленности о ситуации между Департаментом и ВСООНЛ, равно как и координацию между Центральными учреждениями и местами.
Correlation between economic development and Internet development: One of the preliminary findings of the Survey has been the considerable correlation between economic development and Internet development. Связь между развитием экономики и Интернета: Один из предварительных выводов исследования состоит в существовании значительной связи между уровнями развития экономики и Интернета.
Consultations between UNMIK and the Kosovo Judicial Council on the allocation of 421 judicial and prosecutorial posts between various courts in Kosovo continued. Продолжались консультации между МООНК и Судебным советом Косово по вопросу о распределении между различными судебными инстанциями в Косово 421 должности судей и прокуроров.
Experience equally shows that an inclusive and non-discriminatory peacebuilding process is the only way to ensure nationwide shared priorities setting and nation-building, a truthful correspondence between real needs and external assistance, and a sustained conformity between commitments and implementation. Опыт также показывает, что всеохватывающий и недискриминационный процесс миростроительства - это единственно возможный путь к установлению совместных общенациональных приоритетов и созданию государственности, правильной увязке между собой реальных потребностей и внешней помощи и обеспечению неизменной согласованности между обязательствами и их выполнением.
Also, the further development of mechanisms to improve communications between debtor countries and their creditors, as well as between multilateral organizations and the private sector, should be encouraged. Кроме того, следует добиваться дальнейшей разработки механизмов совершенствования связей между странами-должниками и их кредиторами, а также между многосторонними организациями и частным сектором.
There should be complementarity between macroeconomic and sectoral policies at the national level and between policies at the national and international level. Необходимо обеспечить взаимодополняемость между макроэкономической и секторальной политикой на национальном уровне и между политикой на национальном уровне и политикой на международном уровне.
In its recent in-depth evaluations of the Department's subprogrammes and during a review of relevant earlier recommendations, OIOS noted that a viable interface was created between global policies and national action and between research, policy and operational activities. В ходе своих недавних углубленных оценок подпрограмм Департамента и обзора соответствующих рекомендаций, выносившихся ранее, УСВН отметило, что достигнута достаточно прочная увязка между глобальной политикой и национальными действиями, а также между исследовательской, установочной и оперативной деятельностью.
It was time for interaction between groups and between the secretariat and all member States, for instance through informal meetings and the provision of timely information on the preparations. Настало время наладить взаимодействие между группами и между секретариатом и всеми государствами-членами, например с помощью неофициальных встреч и предоставления своевременной информации о подготовке.
Without technical guidance, there would be substantial room for repeated disagreement between operators and regulators with respect to the identification of BAT, and judgements could vary widely between permitting authorities. Без технических рекомендаций будет велика вероятность частых разногласий между операторами и органами регулирования по вопросу определения НДТМ, а суждения органов, выдающих разрешения, могут существенно расходиться.
It deals, for example, with the ability to establish robust links between enterprise statistics and its constituents as well as between economic variables such as exports and production. Здесь речь идет, например, о способности устанавливать значимые связи между статистическими данными о предприятии и его структурных подразделениях, а также между различными экономическими показателями, такими как экспорт и производство.
Available evidence suggests that during the past 25 years, there has been a divergence, rather than convergence, in levels of income between countries and between people. Имеющиеся данные указывают на то, что за последние 25 лет разрыв в уровне доходов между странами и группами населения не уменьшился, а, наоборот, возрос.
There were no one-size-fits-all magic solutions, but only solutions to be negotiated between developed and developing countries and between developing countries. Никаких шаблонных магических решений не существует, а есть лишь решения, подлежащие согласованию в ходе переговоров между развитыми и развивающимися странами и между самими развивающимися странами.
It was also pointed out that, in view of the many similarities between consumers and certain small businesses that would technically qualify as "merchants", maintaining a tight distinction between the two categories might be questionable policy. Было также отмечено, что с учетом множества общих особенностей потребителей и определенных малых предприятий, которые технически являются «торговцами», проведение жесткого разграничения между этими двумя категориями может быть ошибочным подходом.
This study has formulated proposals for actions to facilitate cross border transport between Bolivia and Peru, and between Bolivia and Argentina. В этом исследовании были сформулированы предложения, касающиеся мер по упрощению процедур трансграничных перевозок между Боливией и Перу и между Боливией и Аргентиной.
The cooperation between ECO and ESCAP is aimed at developing an uninterrupted transport system between Asia and Europe through upgrading the quality of road and railway transport systems. Сотрудничество между ОЭС и ЭСКАТО направлено на создание бесперебойно функционирующей системы перевозок между Азией и Европой за счет повышения качества работы автомобильного и железнодорожного транспорта.
It is a fact that competition between ports has increased, even between ports that are not located in the same geographical area in Europe. Фактически конкуренция между портами усилилась, причем даже между портами, расположенными в разных географических районах Европы.
Service development strategies can require choices between competing objectives; there may be contradictions, for example, between air transport policies and policies aimed at maximizing tourist arrivals. Стратегии развития услуг могут требовать трудного выбора между целями, которые оказываются несовместимыми; могут, например, возникать противоречия между политикой в области регулирования воздушного транспорта и политикой, направленной на обеспечение максимального притока туристов.
7.3.4. "Ground clearance between the axles" means the shortest distance between the ground plane and the lowest fixed point of the vehicle. 7.3.4 Под "дорожным просветом между осями" подразумевается кратчайшее расстояние между поверхностью грунта и нижней неподвижной точкой транспортного средства.
This may again lead to less formal forms of bilateral cooperation between the central authorities or for example between the local authorities on both sides of a border. Это также может способствовать развитию менее официальных форм двустороннего сотрудничества между центральными органами власти или между местными органами власти по обе стороны границы.
The hope that Obama is holding out for Americans is one of reconciliation - racial, political, between the wealthy and the poor, and between America and its allies. Надежда на то, что Обама стоит на защите интересов американцев, является одним из принципов примирения - расового, политического, между богатыми и бедными, а также между американцами и их союзниками.
The CES program experience with revisions to the estimates between the first release and subsequent releases 1 and 2 months later provides a direct measure of the trade-off between timeliness and reliability. Осуществление программы ТСОЗ, предусматривающей корректировки оценок между первой и последующей публикациями через один-два месяца, позволяет непосредственно оценить сбалансированность между своевременностью и надежностью данных.
The recreation of the United Nations must be posited on the basis of mutual respect between rich and poor, mutual respect between large and small nations. Преобразование Организации Объединенных Наций должно основываться на принципе взаимоуважения между богатыми и бедными, взаимоуважения между крупными и малыми нациями.
The project for a free trade zone between Europe and the Mediterranean by 2010 should eventually strengthen the unity between the economies of the two regions. Проект по созданию к 2010 году зоны свободной торговли между Европой и Средиземноморьем должен будет в конечном итоге укрепить союз между экономиками стран двух регионов.