We have now succeeded in laying the foundations of a certain trust between us: trust between our peoples, our Governments and our Presidents, through peoples' diplomacy. |
Сейчас нам удалось заложить основы определенного доверия между нами: между нашими народами, нашими правительствами и нашими президентами посредством народной дипломатии. |
Strong interlinkages exist, not only between the ECE environmental conventions themselves, but also between them and non-ECE entities. |
Тесные взаимосвязи существуют не только между самими конвенциями ЕЭК в области охраны окружающей среды, но также между ними и субъектами, не входящими в ЕЭК. |
It has also facilitated the maintenance of situational awareness between the Department of Peacekeeping Operations and UNIFIL as well as the coordination between Headquarters and the field. |
Это также облегчило поддержание осведомленности о ситуации между Департаментом и ВСООНЛ, равно как и координацию между Центральными учреждениями и местами. |
Correlation between economic development and Internet development: One of the preliminary findings of the Survey has been the considerable correlation between economic development and Internet development. |
Связь между развитием экономики и Интернета: Один из предварительных выводов исследования состоит в существовании значительной связи между уровнями развития экономики и Интернета. |
Consultations between UNMIK and the Kosovo Judicial Council on the allocation of 421 judicial and prosecutorial posts between various courts in Kosovo continued. |
Продолжались консультации между МООНК и Судебным советом Косово по вопросу о распределении между различными судебными инстанциями в Косово 421 должности судей и прокуроров. |
Experience equally shows that an inclusive and non-discriminatory peacebuilding process is the only way to ensure nationwide shared priorities setting and nation-building, a truthful correspondence between real needs and external assistance, and a sustained conformity between commitments and implementation. |
Опыт также показывает, что всеохватывающий и недискриминационный процесс миростроительства - это единственно возможный путь к установлению совместных общенациональных приоритетов и созданию государственности, правильной увязке между собой реальных потребностей и внешней помощи и обеспечению неизменной согласованности между обязательствами и их выполнением. |
Also, the further development of mechanisms to improve communications between debtor countries and their creditors, as well as between multilateral organizations and the private sector, should be encouraged. |
Кроме того, следует добиваться дальнейшей разработки механизмов совершенствования связей между странами-должниками и их кредиторами, а также между многосторонними организациями и частным сектором. |
There should be complementarity between macroeconomic and sectoral policies at the national level and between policies at the national and international level. |
Необходимо обеспечить взаимодополняемость между макроэкономической и секторальной политикой на национальном уровне и между политикой на национальном уровне и политикой на международном уровне. |
In its recent in-depth evaluations of the Department's subprogrammes and during a review of relevant earlier recommendations, OIOS noted that a viable interface was created between global policies and national action and between research, policy and operational activities. |
В ходе своих недавних углубленных оценок подпрограмм Департамента и обзора соответствующих рекомендаций, выносившихся ранее, УСВН отметило, что достигнута достаточно прочная увязка между глобальной политикой и национальными действиями, а также между исследовательской, установочной и оперативной деятельностью. |
It was time for interaction between groups and between the secretariat and all member States, for instance through informal meetings and the provision of timely information on the preparations. |
Настало время наладить взаимодействие между группами и между секретариатом и всеми государствами-членами, например с помощью неофициальных встреч и предоставления своевременной информации о подготовке. |
Without technical guidance, there would be substantial room for repeated disagreement between operators and regulators with respect to the identification of BAT, and judgements could vary widely between permitting authorities. |
Без технических рекомендаций будет велика вероятность частых разногласий между операторами и органами регулирования по вопросу определения НДТМ, а суждения органов, выдающих разрешения, могут существенно расходиться. |
It deals, for example, with the ability to establish robust links between enterprise statistics and its constituents as well as between economic variables such as exports and production. |
Здесь речь идет, например, о способности устанавливать значимые связи между статистическими данными о предприятии и его структурных подразделениях, а также между различными экономическими показателями, такими как экспорт и производство. |
Available evidence suggests that during the past 25 years, there has been a divergence, rather than convergence, in levels of income between countries and between people. |
Имеющиеся данные указывают на то, что за последние 25 лет разрыв в уровне доходов между странами и группами населения не уменьшился, а, наоборот, возрос. |
There were no one-size-fits-all magic solutions, but only solutions to be negotiated between developed and developing countries and between developing countries. |
Никаких шаблонных магических решений не существует, а есть лишь решения, подлежащие согласованию в ходе переговоров между развитыми и развивающимися странами и между самими развивающимися странами. |
It was also pointed out that, in view of the many similarities between consumers and certain small businesses that would technically qualify as "merchants", maintaining a tight distinction between the two categories might be questionable policy. |
Было также отмечено, что с учетом множества общих особенностей потребителей и определенных малых предприятий, которые технически являются «торговцами», проведение жесткого разграничения между этими двумя категориями может быть ошибочным подходом. |
This study has formulated proposals for actions to facilitate cross border transport between Bolivia and Peru, and between Bolivia and Argentina. |
В этом исследовании были сформулированы предложения, касающиеся мер по упрощению процедур трансграничных перевозок между Боливией и Перу и между Боливией и Аргентиной. |
The cooperation between ECO and ESCAP is aimed at developing an uninterrupted transport system between Asia and Europe through upgrading the quality of road and railway transport systems. |
Сотрудничество между ОЭС и ЭСКАТО направлено на создание бесперебойно функционирующей системы перевозок между Азией и Европой за счет повышения качества работы автомобильного и железнодорожного транспорта. |
It is a fact that competition between ports has increased, even between ports that are not located in the same geographical area in Europe. |
Фактически конкуренция между портами усилилась, причем даже между портами, расположенными в разных географических районах Европы. |
Service development strategies can require choices between competing objectives; there may be contradictions, for example, between air transport policies and policies aimed at maximizing tourist arrivals. |
Стратегии развития услуг могут требовать трудного выбора между целями, которые оказываются несовместимыми; могут, например, возникать противоречия между политикой в области регулирования воздушного транспорта и политикой, направленной на обеспечение максимального притока туристов. |
7.3.4. "Ground clearance between the axles" means the shortest distance between the ground plane and the lowest fixed point of the vehicle. |
7.3.4 Под "дорожным просветом между осями" подразумевается кратчайшее расстояние между поверхностью грунта и нижней неподвижной точкой транспортного средства. |
This may again lead to less formal forms of bilateral cooperation between the central authorities or for example between the local authorities on both sides of a border. |
Это также может способствовать развитию менее официальных форм двустороннего сотрудничества между центральными органами власти или между местными органами власти по обе стороны границы. |
The hope that Obama is holding out for Americans is one of reconciliation - racial, political, between the wealthy and the poor, and between America and its allies. |
Надежда на то, что Обама стоит на защите интересов американцев, является одним из принципов примирения - расового, политического, между богатыми и бедными, а также между американцами и их союзниками. |
The CES program experience with revisions to the estimates between the first release and subsequent releases 1 and 2 months later provides a direct measure of the trade-off between timeliness and reliability. |
Осуществление программы ТСОЗ, предусматривающей корректировки оценок между первой и последующей публикациями через один-два месяца, позволяет непосредственно оценить сбалансированность между своевременностью и надежностью данных. |
The recreation of the United Nations must be posited on the basis of mutual respect between rich and poor, mutual respect between large and small nations. |
Преобразование Организации Объединенных Наций должно основываться на принципе взаимоуважения между богатыми и бедными, взаимоуважения между крупными и малыми нациями. |
The project for a free trade zone between Europe and the Mediterranean by 2010 should eventually strengthen the unity between the economies of the two regions. |
Проект по созданию к 2010 году зоны свободной торговли между Европой и Средиземноморьем должен будет в конечном итоге укрепить союз между экономиками стран двух регионов. |