They largely account for the very first encounters between different civilizations and cultures. |
Они в значительной мере представляют собой одну из первоначальных форм контактов между различными цивилизациями и культурами. |
They also confirmed international treaties supersede national laws when there were inconsistencies between the two. |
Они также подтвердили, что международные договоры преобладают над национальными законами в тех случаях, когда между ними возникают несоответствия. |
Yet a gap remains between promise and action. |
Тем не менее между принятыми обязательствами и практическими действиями сохраняется разрыв. |
The trial court is currently reviewing a settlement proposal between the United States Government and Microsoft. |
В настоящее время суд первой инстанции рассматривает предложение об урегулировании этого дела между правительством Соединенных Штатов и компанией "Майкрософт". |
These meetings make possible better regional and bilateral cooperation between competition authorities. |
Эти совещания создают условия для развития сотрудничества между органами, занимающимися вопросами конкуренции, на региональной и двусторонней основе. |
Inconsistencies between internationally and nationally published statistics tend to undermine their utility and their credibility. |
Расхождения между публикуемыми международными и национальными статистическими данными, как правило, уменьшают степень их полезности и доверия к ним. |
All these situations resulted from clashes between soldiers and Mayi-Mayi groups. |
Эти ситуации являются результатом частых боевых столкновений между военными и группами "майи-майи". |
The extradition treaty between Malaysia and USA follows this provision. |
Договор о выдаче между Малайзией и Соединенными Штатами Америки согласуется с этим положением. |
This suggests a direct correlation between globalization and responses to urbanization processes. |
Это свидетельствует о наличии прямой корреляционной связи между глобализацией и мерами по решению проблем, обусловленных урбанизацией. |
Cooperation between countries to control small arms trafficking has developed recently. |
Недавно получило развитие сотрудничество между странами в вопросах борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия. |
One speaker noted the nexus between anti-corruption efforts and official development assistance. |
Один из ораторов отметил связь между усилиями по борьбе с коррупцией и официальной помощью в целях развития. |
UNIFEM thus prepared modules on linkages between CEDAW and Security Council Resolution 1325. |
ЮНИФЕМ подготовил информационные модули по вопросам взаимосвязи между Конвенцией и резолюцией 1325 Совета Безопасности, включающие также данные о Факультативном протоколе. |
Unfortunately, neither Government officials nor legal scholars distinguish clearly between diplomatic protection and consular assistance. |
К сожалению, ни германские официальные лица, ни ученые-юристы не проводят четкого различия между дипломатической защитой и консульской помощью. |
No clear distinction was made between the two offences. |
Иными словами, между этими двумя видами правонарушений не существовало четких различий. |
His task is to coordinate and facilitate the connections between all the administrations concerned. |
Его задача состоит в налаживании и координации связи между всеми административными структурами, имеющими отношение к этой проблеме. |
The distinction between bigamy and concubinage was also blurred. |
Различие между двоеженством и внебрачным сожительством также является не вполне четким. |
Better information sharing between UNHCR and NGOs is another area for future focus. |
Другой сферой, требующей в дальнейшем особого внимания, является улучшение информационных обменов между УВКБ и НПО. |
We shall promote partnerships between civil society and government. |
Мы будем способствовать развитию партнерского сотрудничества между гражданским обществом и правительством. |
Another source of insecurity continues to be rivalry between armed factions. |
Еще одной причиной отсутствия безопасности является, как и ранее, соперничество между вооруженными группировками. |
Furthermore, partnerships between various parties are important in implementing the Habitat Agenda. |
Кроме того, в процессе осуществления Повестки дня Хабитат важное значение имеют партнерские взаимоотношения между различными сторонами. |
It depends on trust and respect between people. |
Она является результатом доверия и уважения между народами»2. |
Certain discrepancies between the two paragraphs were indicated. |
Было обращено внимание на некоторые расхождения между формулировками этих двух пунктов. |
Sometimes we cannot avoid the Hobbesian dilemma between security and freedom. |
Иногда мы не можем избежать так называемого «выбора Хобсона» между безопасностью и свободой. |
The variance between production light sources could lead to problems during type approval. |
Из-за различий, существующих между источниками света серийного производства, могут возникнуть проблемы при официальном утверждении типа. |
The Year enhanced information exchange between legislators and other stakeholders. |
В результате проведения Года был расширен обмен информацией между представителями законодательных органов и другими заинтересованными сторонами. |