| They largely account for the very first encounters between different civilizations and cultures. | Они в значительной мере представляют собой одну из первоначальных форм контактов между различными цивилизациями и культурами. |
| They also confirmed international treaties supersede national laws when there were inconsistencies between the two. | Они также подтвердили, что международные договоры преобладают над национальными законами в тех случаях, когда между ними возникают несоответствия. |
| Yet a gap remains between promise and action. | Тем не менее между принятыми обязательствами и практическими действиями сохраняется разрыв. |
| The trial court is currently reviewing a settlement proposal between the United States Government and Microsoft. | В настоящее время суд первой инстанции рассматривает предложение об урегулировании этого дела между правительством Соединенных Штатов и компанией "Майкрософт". |
| These meetings make possible better regional and bilateral cooperation between competition authorities. | Эти совещания создают условия для развития сотрудничества между органами, занимающимися вопросами конкуренции, на региональной и двусторонней основе. |
| Inconsistencies between internationally and nationally published statistics tend to undermine their utility and their credibility. | Расхождения между публикуемыми международными и национальными статистическими данными, как правило, уменьшают степень их полезности и доверия к ним. |
| All these situations resulted from clashes between soldiers and Mayi-Mayi groups. | Эти ситуации являются результатом частых боевых столкновений между военными и группами "майи-майи". |
| The extradition treaty between Malaysia and USA follows this provision. | Договор о выдаче между Малайзией и Соединенными Штатами Америки согласуется с этим положением. |
| This suggests a direct correlation between globalization and responses to urbanization processes. | Это свидетельствует о наличии прямой корреляционной связи между глобализацией и мерами по решению проблем, обусловленных урбанизацией. |
| Cooperation between countries to control small arms trafficking has developed recently. | Недавно получило развитие сотрудничество между странами в вопросах борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия. |
| One speaker noted the nexus between anti-corruption efforts and official development assistance. | Один из ораторов отметил связь между усилиями по борьбе с коррупцией и официальной помощью в целях развития. |
| UNIFEM thus prepared modules on linkages between CEDAW and Security Council Resolution 1325. | ЮНИФЕМ подготовил информационные модули по вопросам взаимосвязи между Конвенцией и резолюцией 1325 Совета Безопасности, включающие также данные о Факультативном протоколе. |
| Unfortunately, neither Government officials nor legal scholars distinguish clearly between diplomatic protection and consular assistance. | К сожалению, ни германские официальные лица, ни ученые-юристы не проводят четкого различия между дипломатической защитой и консульской помощью. |
| No clear distinction was made between the two offences. | Иными словами, между этими двумя видами правонарушений не существовало четких различий. |
| His task is to coordinate and facilitate the connections between all the administrations concerned. | Его задача состоит в налаживании и координации связи между всеми административными структурами, имеющими отношение к этой проблеме. |
| The distinction between bigamy and concubinage was also blurred. | Различие между двоеженством и внебрачным сожительством также является не вполне четким. |
| Better information sharing between UNHCR and NGOs is another area for future focus. | Другой сферой, требующей в дальнейшем особого внимания, является улучшение информационных обменов между УВКБ и НПО. |
| We shall promote partnerships between civil society and government. | Мы будем способствовать развитию партнерского сотрудничества между гражданским обществом и правительством. |
| Another source of insecurity continues to be rivalry between armed factions. | Еще одной причиной отсутствия безопасности является, как и ранее, соперничество между вооруженными группировками. |
| Furthermore, partnerships between various parties are important in implementing the Habitat Agenda. | Кроме того, в процессе осуществления Повестки дня Хабитат важное значение имеют партнерские взаимоотношения между различными сторонами. |
| It depends on trust and respect between people. | Она является результатом доверия и уважения между народами»2. |
| Certain discrepancies between the two paragraphs were indicated. | Было обращено внимание на некоторые расхождения между формулировками этих двух пунктов. |
| Sometimes we cannot avoid the Hobbesian dilemma between security and freedom. | Иногда мы не можем избежать так называемого «выбора Хобсона» между безопасностью и свободой. |
| The variance between production light sources could lead to problems during type approval. | Из-за различий, существующих между источниками света серийного производства, могут возникнуть проблемы при официальном утверждении типа. |
| The Year enhanced information exchange between legislators and other stakeholders. | В результате проведения Года был расширен обмен информацией между представителями законодательных органов и другими заинтересованными сторонами. |