The delegation welcomed the ongoing information exchange between UNFPA headquarters and the country offices and between the country offices and governmental and non-governmental organizations. |
Эта делегация приветствовала осуществляемый на постоянной основе обмен информацией между штаб-квартирой ЮНФПА и представительствами в странах и между этими представительствами и правительственными и неправительственными организациями. |
Most reports draw attention to the intensive cooperation between the European Commission and EU members, and between the European Commission and the countries in accession. |
В большинстве докладов обращается внимание на активное сотрудничество между Европейской комиссией и членами ЕС, а также между Европейской комиссией и странами - кандидатами на присоединение. |
Furthermore, cooperation between Northern Mediterranean countries and the other Mediterranean countries and between the CEE countries and Central Asia should be pursued. |
Кроме того, следует продолжать сотрудничество между северосредиземноморскими странами и другими средиземноморскими странами, а также между странами ЦВЕ и Центральной Азией. |
Reference has been made here to a lack of dialogue between the opposition and the Government - between the opposition leaders and the President of the Republic. |
Здесь делались ссылки на отсутствие диалога между оппозицией и правительством - между оппозиционными лидерами и президентом Республики. |
This broader notion of security has rapidly gained ground since the end of the cold war, with perceived threats to stability no longer dominated by risks of armed conflict between East and West or, rather, between two super powers. |
Такая более широкая трактовка понятия безопасности быстро закрепилась после окончания холодной войны, когда предполагаемые угрозы стабильности перестали ассоциироваться главным образом с опасностью вооруженного конфликта между Востоком и Западом или между двумя сверхдержавами. |
A series of subregional workshops had recently been held in Nairobi as a joint initiative between the two agencies, designed to facilitate the exchange of good practices between municipal directors and national support agencies concerning urban service delivery and employment creation. |
Недавно в Найроби был проведен ряд субрегиональных семинаров в рамках совместной инициативы этих двух учреждений в целях облегчения обмена хорошим опытом между муниципальными директорами и национальными учреждениями поддержки, касающейся предоставления коммунальных услуг в городах и создания рабочих мест. |
These arrangements would help to foster cooperation between UNDP and UNOPS, maximize synergies between them and facilitate implementation of decisions made in respect to the UNDP/UNOPS relationship. |
Такой порядок способствовал бы развитию сотрудничества между ПРООН и ЮНОПС, максимальной взаимоувязке их деятельности и выполнению принятых решений, касающихся взаимоотношений между ПРООН и ЮНОПС. |
Mr. Churkin: It seems to me that the exchange of views that we have just heard between our French, Libyan and Ugandan colleagues demonstrates that cooperation between the Security Council and regional organizations requires some fine-tuning. |
Г-н Чуркин: Мне представляется, что тот обмен мнениями, свидетелями которого мы сейчас были, между нашими уважаемыми французским, ливийским и угандийским коллегами, показывает, что сотрудничество Совета Безопасности с региональными организациями нуждается в некотором упорядочении. |
Women prefer to give birth between the ages of 20 and 29, although more than 15 per cent of women having children are aged between 15 and 19. |
Женщины в основном рожают между 20 и 29 годами, хотя свыше 15 процентов женщин в группе от 15 до 19 лет уже имеют детей. |
Among the lessons learned from subregional programme implementation, it mentions the need for lasting partnership agreements between the various parties involved and for linkages between the various multilateral environment-related agreements. |
Среди уроков, извлеченных из процесса осуществления СРПД, в докладе, в частности, упоминается вывод о существовании потребности в подготовке долговременных соглашений о партнерстве между различными субъектами и о необходимости взаимоувязывания различных многосторонних природоохранных соглашений. |
This shows that terrorism has nothing to do with the differences between North and South or East and West, much less with a supposed conflict between civilizations. |
Это показывает, что терроризм не имеет ничего общего с различиями между Севером и Югом и Востоком и Западом, а тем более с пресловутым конфликтом цивилизаций. |
There have been conciliatory meetings between officials of the three countries and preparations are under way for a top-level meeting between the Presidents of Guinea, Liberia and Sierra Leone. |
Были проведены консультативные совещания между официальными лицами трех стран и ведется подготовка к проведению встречи высокого уровня с участием президентов Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне. |
Belarus welcomes the signing in Moscow of the Treaty on Strategic Offensive Reductions between the Russian Federation and the United support constructive dialogue between the nuclear States in order to create a genuinely safe multi-polar world. |
Беларусь приветствует подписание в Москве Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов России и США и поддерживает развитие конструктивного диалога между ядерными державами как необходимую предпосылку создания действительно безопасного многополюсного мира. |
With regard to the latter instance, the modalities for cost-sharing would have to be defined between the United Nations and the Court, based on appropriate arrangements between the two institutions. |
Что касается последнего случая, то необходимо будет определить варианты совместного несения расходов Организацией Объединенных Наций и Судом на основе соответствующих соглашений между этими двумя учреждениями. |
Given the significant overlap both in agenda and in attendance between the Commission and the Third Committee, the Working Group considers that there is scope for a more dynamic sense of connection between the two. |
Учитывая значительную схожесть повестки дня и состава участников Комиссии и Третьего комитета, Рабочая группа считает, что имеются возможности для обеспечения более динамичной взаимосвязи между этими двумя органами. |
However, the cooperation between these proceedings might nevertheless be important because of the linkages between the group members, even though they are legally separate and distinct entities. |
Вместе с тем сотрудничество между этими производствами может, тем не менее, иметь важное значение, с учетом связей между членами группы, даже если они являются самостоятельными и отдельными субъектами с правовой точки зрения. |
They further address communication between insolvency representatives, including between insolvency representatives of a main and a non-main proceeding. |
В Руководящих принципах говорится также о сношениях между управляющими в деле о несостоятельности, включая сношения между управляющими в основном и неосновном производстве по делу о несостоятельности. |
Promoting the separation of church and state created greater equity between the various religions and might help establish greater equity between the various ethnic or national groups. |
Поощрение отделения церкви от государства обеспечивает более широкое равенство между различными религиями и может способствовать установлению большего равенства между различными этническими или национальными группами. |
Mr. Yalden referred to the problems which stemmed from discrepancies between the Covenant and national legislation, and between that legislation and the facts on the ground. |
Г-н Ялден останавливается на проблемах, вытекающих из противоречий между Пактом и национальным законодательством, а также между этим законодательством и реальными фактами. |
Hence the need for the law to provide linkages between the proceedings, with a view to allowing the conversion between the two. |
В связи с этим возникает необходимость в установлении в законодательстве определенных взаимосвязей между этими двумя процедурами, с тем чтобы предусмотреть возможность преобразования одной процедуры в другую. |
The establishment of a link between security and development, as well as a delicate understanding of the dialectic that exists between these two elements, make it possible not only to find an effective solution to certain international problems but also to prevent their occurring. |
Осознание связи между безопасностью и развитием, а также понимание сложного характера диалектических взаимоотношений между этими двумя элементами, позволит не только находить эффективные решения для некоторых международных проблем, но и предотвращать их возникновение. |
Public action, however, often fails to take advantage of the synergies and complementarities between education and health and other factors due to a lack of coordination between institutions. |
Однако деятельность государства зачастую не позволяет воспользоваться теми возможностями, которые таят в себе взаимодополняемость и взаимосвязь между секторами образования и здравоохранения, с одной стороны, и другими факторами, с другой стороны, что обусловлено неадекватной координацией между соответствующими учреждениями. |
The flight time between Asmara and Addis Ababa using the AN-26 is 3.75 hours, as the direct air corridor is not opened between Eritrea and Ethiopia. |
Полетное время между Асмэрой и Аддис-Абебой в случае использования самолета Ан-26 составляет 3,75 часа, поскольку прямой воздушный коридор между Эритреей и Эфиопией закрыт. |
We have two examples of this kind, one between Guinea and the Democratic Republic of the Congo, the other between Liechtenstein and Germany. |
У нас есть два примера такого спора, один - спор между Гвинеей и Демократической Республикой Конго, другой - между Лихтенштейном и Германией. |
Generally, the meetings reconfirmed that the interaction between the Council and the functional commissions is important for advancing the information exchange between the Council and its commissions. |
В целом эти заседания вновь подтвердили, что взаимодействие между Советом и функциональными комиссиями имеет важное значение для расширения обмена информацией между Советом и его комиссиями. |