However, there remain profound differences between countries and between different actors in the sector, in part because complex issues are addressed at a political level without a sufficient common ground of analysis on the main aspects. |
Однако между странами и между различными субъектами сектора по-прежнему существуют глубокие разногласия, частично обусловленные тем, что на политическом уровне обсуждение сложных проблем ведется в условиях отсутствия достаточной общей основы для анализа основных аспектов. |
My Government firmly believes that Taiwan's membership in the United Nations will effectively serve to facilitate peaceful dialogue between the two Chinas and provide a solid basis for a lasting reconciliation between them. |
Мое правительство твердо считает, что членство Тайваня в Организации Объединенных Наций будет эффективно содействовать мирному диалогу между двумя Китаями и послужит солидной основой для примирения между ними на долгие годы. |
At present, the relationship and sequencing between SWAps and PRSPs are evolving, with the potential for both complementarity and tension between them. |
В настоящее время формируются взаимосвязь ОСП и ДССН и порядок их реализации, что открывает возможности как для взаимодополняемости, так и напряженности между ними. |
Coordination between the insolvency representatives in all relevant jurisdictions and all creditors, secured and unsecured, and between debtors, courts and/or other relevant authorities. |
Необходима координация в отношениях между управляющими в делах о несостоятельности во всех соответствующих правовых системах и всеми кредиторами, обеспеченными и необеспеченными, а также между должниками, судами и/или другими компетентными органами. |
All the measures implemented are part of an overall approach that continues to be regarded as high priority and is based on the idea that achieving equality between men and women requires interaction between the economic, political and social spheres. |
Все принимаемые меры вписываются в глобальный подход, которому по-прежнему уделяется важнейшее внимание и исходная посылка которого состоит в том, что в вопросах достижения равенства между женщинами и мужчинами следует учитывать взаимодействие различных факторов - экономических, политических и социальных. |
As noted by UNICEF, access to clean water, electricity and services such as health care is very limited and inequalities between regions and between households are marked. |
Как отмечалось ЮНИСЕФ, доступ к чистой воде, электричеству и таким службам, как здравоохранение, является весьма ограниченным и наблюдается заметное неравенство между районами и домашними хозяйствами62. |
As we know, such measures are aimed at making the borders between Guinea, Liberia and Sierra Leone safe, and at restoring the strong relationship of trust between those three countries so as to put new life into the Mano River Union. |
Как известно, такого рода меры направлены на обеспечение безопасности на границах Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне и восстановление прочных отношений доверия между этими тремя странами в целях активизации усилий в рамках Союза государств бассейна реки Мано. |
This linkage between national economies and the world economic system means that the only way to approach the problems of development is through broad strategic alliances, conceived between Governments, international institutions and civil society, including, especially, the private sector. |
Связь национальных экономик с мировой экономической системой означает, что единственный способ подхода к проблемам развития состоит в заключении между правительствами, международными институтами и гражданским обществом, включая, в особенности, частный сектор, широких стратегических союзов. |
Wars today are often fought not between sovereign countries or with regular armies, but between different religious, ethnic and political groups and with irregular armed groups. |
Современные войны ведут зачастую между собой не суверенные страны или регулярные армии, а различные религиозные, этнические и политические группы и их нерегулярные вооруженные группировки. |
The increased interaction between UNFPA and the World Bank has clearly contributed to a more participatory interaction between the two organizations at both the headquarters and country levels. |
Усиление взаимодействия между ЮНФПА и Всемирным банком несомненно способствует расширению участия этих двух организаций как на уровне штаб-квартир, так и на страновых уровнях. |
There is no separation in the decision-making process between the allocation of infrastructure capacity for national or international services, or between passenger and goods transport. |
В процессе принятия решений о распределении пропускной способности инфраструктуры не проводится различия ни между национальными и международными службами, ни между пассажирскими и грузовыми перевозками. |
This Agreement will boost the cooperation between our scientific centres of excellence and between our most productive scientists in joint research projects at the cutting edge of science and technology. |
Это соглашение послужит активизации сотрудничества между нашими центрами передового научного опыта и между нашими наиболее плодотворно работающими учеными в рамках совместных исследовательских проектов на передовых рубежах науки и техники. |
Although bilateral agreements between railway companies make it possible to solve certain problems of interoperability, the level of cooperation between railway companies remains uneven and of limited scope. |
Хотя двусторонние соглашения между железнодорожными предприятиями позволяют частично решить некоторые проблемы эксплуатационной совместимости, уровень сотрудничества между железнодорожными предприятиями по-прежнему неприемлемо низкий и, кроме того, ограничен по своему охвату. |
We cannot accept the extremists' desire to alter by force the borders between Yugoslavia and Macedonia, particularly those between Kosovo and Macedonia. |
Нельзя допускать воплощения экстремистских устремлений силой изменить границы между Югославией и Македонией, особенно между Косово и Македонией. |
We have also called for national data protection laws that strike a fair balance between respect for the privacy of individuals and the free flow of information between peoples. |
Мы также призвали принять национальные законы о защите данных, которые обеспечивают разумный баланс между уважением частной жизни человека и свободным обменом информацией между людьми. |
Through media reports, it has come to our notice that, at the meeting between the Yugoslav President and UNMIK's head, the prospects for signing an agreement on cooperation between Belgrade and the United Nations Mission in Kosovo were addressed. |
Как сообщают средства массовой информации, на встрече между президентом Югославии и руководителем МООНК обсуждались перспективы подписания соглашения о сотрудничестве между Белградом и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
Therefore, it was necessary to find a balance between human rights in general, and between intellectual property rights and human rights in particular. |
В этой связи необходимо найти равновесие между правами человека в целом, а также между правами интеллектуальной собственности и правами человека в частности. |
The tripartite agreement between Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia and Montenegro on the demarcation and inviolability of the borders between those countries will guarantee peace and stability in the region. |
Трехстороннее соглашение между Боснией и Герцеговиной, Хорватией и Сербией и Черногорией о демаркации и неприкосновенности границ между этими странами будет служить гарантией мира и стабильности в регионе. |
They intervene in conflicts between individuals or those between individuals and public authorities, and thus in practice defend human rights. |
Они вмешиваются в конфликты между частными лицами или между частными лицами и государственными органами и защищают таким образом права человека на практике. |
Based on the principle of equal treatment, no distinction is made in the Refugees Act between nationals of different countries or between members of particular "races". |
На основе применения принципа равного обращения в Законе о беженцах не проводится какого-либо различия между гражданами различных стран или между представителями каких-либо отдельных "рас". |
Secondly, I would like to speak broadly about cooperation, whether between States to facilitate implementation between regional organizations or experts, or on a national domestic level. |
Во-вторых, я хотел бы вообще сказать о сотрудничестве, будь то между государствами для содействия осуществлению, или между региональными организациями и экспертами, или на национальном внутреннем уровне. |
There would consequently not be any need for a mechanism to settle disputes between co-prosecutors or between co-investigating judges. |
соответственно, не будет необходимости в механизме для урегулирования споров между сообвинителями или судьями, совместно ведущими судебное следствие. |
It was argued that the Bratislava Agreement was not a convention between states or governments, but only a private agreement between Danube shipping companies. |
Подчеркивалось, что Братиславское соглашение является не конвенцией, заключенной между государствами или правительствами, а лишь частным соглашением между дунайскими судоходными компаниями. |
For this, it is absolutely essential that there exists a range of options to choose from, either within or between transport corridors, or between fundamentally different solutions to the problem. |
Для этого крайне необходимо наличие ряда соответствующих альтернатив, которые давали бы возможность выбора между различными транспортными коридорами, между теми и иными вариантами в рамках одного и того же транспортного коридора либо между коренным образом различающимися решениями данной проблемы. |
An initial step towards strengthening coordination between these organs, as the report suggests, would be to increase consultations between their Presidents, not necessarily at fixed intervals, but rather as frequently as circumstances may require. |
Как указывается в докладе, первым шагом на пути укрепления координации деятельности этих органов должно стать увеличение числа консультаций между их председателями, необязательно в конкретные временные сроки, скорее по мере возникновения необходимости. |