In certain cases, the Special Rapporteur had difficulty in establishing a clear distinction between religious conflicts and ethnic conflicts, and between religious intolerance and political persecution. |
В некоторых случаях Специальный докладчик испытывал определенные трудности в проведении четкой грани между религиозными и этническими конфликтами, а также между религиозной нетерпимостью и политическими преследованиями. |
Pending implementation of paragraph 9 above, each side may retain up to 200 individual policemen in such areas between the Lines of Separation as agreed between the side and UNPROFOR. |
До осуществления пункта 9 выше каждая сторона может держать до 200 полицейских в таких районах между линиями разъединения по согласованию между стороной и СООНО. |
The literature on entrepreneurship distinguishes between productive, unproductive and destructive entrepreneurship and between entrepreneurial activities and rent-seeking activities, which are of questionable value to society as a whole. |
В литературе по предпринимательству проводятся различия между производительным, непроизводительным и разрушительным предпринимательством и между предпринимательской деятельностью и деятельностью, направленной на получение рентных платежей, ценность которой для общества в целом является сомнительной. |
The choice between these two mechanisms will greatly depend on the political realities and the need for compromise between the different interest groups within the Treaty, rather than what is regarded as being strictly correct from a legal point of view. |
Выбор между двумя этими механизмами в значительной мере будет определяться политическими реальностями и необходимостью поиска компромисса между различными заинтересованными группами в рамках Договора, а не тем, что считается строго корректным с юридической точки зрения. |
Other memoranda, such as the one between UNDP and UNHCR, are country-level agreements that spell out collaborative arrangements between the organizations in order to facilitate seamless programme support to affected populations. |
Другие меморандумы, такие, как, например, меморандум между ПРООН и УВКБ, представляют собой соглашения на уровне страны, в которых определяются механизмы сотрудничества между этими организациями в деле оказания слаженной программной помощи пострадавшему населению. |
Hence, the issues we face next year should not be oversimplified to a mere choice between limited and unlimited duration or between conditional and unconditional extension. |
Так, вопросы, которые нам предстоит решить в будущем году, не следует упрощенно сводить лишь к выбору между его ограниченным и неограниченным действием или между условным и безоговорочным его продлением. |
Exchange of views between the two bodies should be promoted through the institutionalization of consultations between the President of the General Assembly and the President of the Security Council. |
Необходимо содействовать обмену мнениями между двумя органами посредством организации консультаций между Председателем Генеральной Ассамблеи и Председателем Совета Безопасности. |
The Managua declaration clearly establishes the essential ties between democracy and social and economic development, and between democracy and citizen participation. |
Декларация Манагуа четко указывает на наличие неразрывной взаимосвязи между демократией и социально-экономическим развитием и между демократией и участием граждан в жизни своего государства. |
The contrast between the rich and the poor is becoming greater and greater, both within and between States. |
Разрыв между богатыми и бедными все больше и больше увеличивается как внутри государств, так и между государствами. |
The Decade must be based on true partnership, with the aim of fostering new relationships between States and indigenous peoples and between the international community and indigenous peoples. |
Десятилетие должно основываться на подлинном партнерстве с целью содействия налаживанию новых взаимоотношений между государствами и коренными народами и между международным сообществом и коренными народами. |
Undoubtedly, success in the dialogue between North and South and productive cooperation between them will promote efforts to reach a new more realistic and more balanced international economic order. |
Несомненно, успех диалога между Севером и Югом и продуктивное сотрудничество между ними будет способствовать установлению нового более реалистичного и сбалансированного международного экономического порядка. |
A rift between the Chairman and the Field Commander resulted in an outbreak of fighting among the ULIMO forces, along ethnic lines, between the Krahn and Mandingo factions. |
В результате разрыва, происшедшего между Председателем и местным Командующим, среди сил УЛИМО вспыхнули бои между принадлежащими к разным этническим группам группировками Кран и Мандинго. |
In Costa Rica a damaging conflict between the Government and the opposition, with its origins in differences over a programme of reforms, was defused by a pact agreed between the two parties in June 1995. |
В Коста-Рике острота пагубного конфликта между правительством и оппозицией, причинами которого стали разногласия по поводу программы реформ, была снята благодаря пакту, согласованному двумя сторонами в июне 1995 года. |
The team is of the view that the division of labour between the two organizations should be spelt out in a manner that takes fully into account the existing complementarities between them and their respective comparative advantages. |
Группа полагает, что разделение труда между этими двумя организациями должно происходить таким образом, чтобы в полной мере использовались уже существующая взаимодополняемость этих организаций, а также и их соответствующие сравнительные преимущества. |
The cases reported in the database occurred between autumn 1991 and the end of 1993, with the majority occurring between April and November 1992. |
Зарегистрированные в базе данных случаи произошли в период между осенью 1991 года и концом 1993 года, причем большинство из них имело место с апреля по ноябрь 1992 года. |
In this context, and on the basis of existing agreements between Mozambique and South Africa, joint operations are currently taking place between police forces of the two countries. |
В этом контексте и на основе действующих соглашений между Мозамбиком и Южной Африкой полицейскими силами двух стран проводятся в настоящее время совместные операции. |
The bilateral process begun in 1985 between the administering Power and the neighbouring country provides for annual meetings between the Foreign Ministers of both countries, in each other's capitals, alternately. |
В рамках двустороннего процесса, начатого в 1985 году между управляющей державой и соседней страной, предусматривается попеременное проведение в обеих столицах ежегодных встреч министров иностранных дел этих стран. |
The considerable and ever-growing gaps which we observe between levels of development, both within and between countries, give rise to a widely felt sense of disappointment concerning the capacity of the system to meet the needs of a world undergoing rapid change. |
Существенный и постоянно увеличивающийся разрыв в уровнях развития как внутри государств, так и между странами способствует широкому распространению чувств разочарования в отношении способности этой системы быть на высоте быстро меняющихся потребностей мира. |
The study involves original analysis of data gathered in recent fertility surveys in a wide range of countries and of studies examining the interrelationship between population growth and poverty and between population pressure and resources. |
Это исследование включает в себя первоначальный анализ данных, собранных в ходе недавних обследований рождаемости во многих странах, а также анализ исследований, в которых рассматривается взаимосвязь между такими факторами, как рост численности населения и нищета и демографическое давление и наличие ресурсов. |
The Secretary-General recalled that a preparatory meeting between the Identification Commission and Moroccan officials, scheduled to be held on 25 October 1993 at Laayoune, had had to be postponed because its date coincided with the expected resumption of direct talks between the two parties in New York. |
Генеральный секретарь напомнил, что подготовительное совещание Комиссии по идентификации и марокканских должностных лиц, которое должно было состояться 25 октября 1993 года в городе Эль-Аюн, пришлось отложить, поскольку дата его проведения совпала с предполагавшимся возобновлением прямых переговоров между сторонами в Нью-Йорке. |
NATO's February ultimatum boosted our mediation efforts, which helped to end the war between the Bosnian Government and the Bosnian Croats and forged a federation between those two communities. |
Февральский ультиматум НАТО укрепила наши усилия по посредничеству, что помогло положить конец войне между боснийским правительством и боснийскими хорватами и способствовало образованию федерации между этими двумя общинами. |
One course of action could be to improve cooperation between the United Nations and regional organizations for the maintenance of peace and the peaceful settlement of disputes between States. |
Один курс действия мог бы заключаться в улучшении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в вопросах поддержания мира и мирного урегулирования споров между государствами. |
However, the conflict was between Morocco and the Frente POLISARIO, not between Algeria and Morocco. |
Ведь конфликт имеет место между Марокко и ПОЛИСАРИО, а не между Алжиром и Марокко. |
What happened between us is between us, not you and the show. |
Все что произошло между нами, остается между нами, не тобой и шоу. |
And you can see the similarity between these numbers and particularly between the numbers two and three. |
Вы можете видеть сходство между этими цифрами... и, в частности, между цифрами "2" и "3". |