However, between 25 July and 31 October 2008, nine clashes were reported between APRD and Government forces, mainly in the north-western prefecture of Ouham-Pendé. |
Однако в период с 25 июля по 31 октября 2008 года, согласно поступившим сообщениям, произошло девять столкновений между силами АПРД и правительственными войсками - главным образом в северо-западной префектуре Уам-Пенде. |
We support the call for a compact between Timor-Leste and the international community to ensure coordination between the mission and Timorese Government priorities, plans and budgeting processes. |
Мы поддерживаем призыв к заключению «договора» между Тимором-Лешти и международным сообществом в целях обеспечения координации между усилиями миссии и приоритетными задачами, планами и бюджетными процессами тиморского правительства. |
In most countries, regulatory powers are shared between public and private authorities, but the balance between them differs widely across nations. |
В большинстве стран регулирующими функциями обладают государственные и частные органы, при этом в распределении функций между ними наблюдаются значительные различия между странами. |
The Detention Unit is currently split between two separate units and the number of trips between the Unit and the courts has increased significantly. |
В настоящее время Следственный изолятор разделен на два отдельных подразделения, и число поездок сотрудников между Изолятором и судами значительно увеличилось. |
Discussions between NHRC and OHCHR-Nepal were also under way with a view to concluding an agreement on cooperation between the two organizations. |
В настоящее время между НКПЧ и Отделением УВКПЧ в Непале также ведутся переговоры с целью заключения соглашения о взаимном сотрудничестве. |
Communication may be affected directly between judges or between or through court officials or insolvency representatives, subject to local rules. |
Сношения могут осуществляться непосредственно между судьями или между судебными должностными лицами или через них или между управляющими в делах о несостоятельности с учетом местных правил. |
The boundary between Tokelau and American Samoa was formalized by means of a treaty between New Zealand and the United States in 1980. |
Граница между Токелау и Американским Самоа была официально оформлена договором между Новой Зеландией и Соединенными Штатами в 1980 году. |
This cooperative linkage between the two Councils is similar to the inextricable linkage between peace and development. |
Сотрудничество между этими двумя Советами отражает неразрывную связь между миром и развитием. |
Disputes between States are essentially different from disputes between persons. |
Споры между государствами коренным образом отличаются от споров между физическими лицами. |
Our commonly held values should guide our dealings with each other - between individuals as well as between countries. |
Наши общие ценности должны определять наши отношения друг с другом - как между людьми, так и между странами. |
The Committee welcomes the improvement in relation between the Government and civil society with increased cooperation between the Government and NGOs. |
Комитет приветствует улучшение отношений между правительством и гражданским обществом и укрепление сотрудничества между правительством и НПО. |
This requires coordination and consultation between government institutions, as well as complementarity and coherence between policy instruments being implemented by different ministries. |
Для этого необходимы координация деятельности государственных учреждений и проведение консультаций между ними, а также взаимодополняемость стратегических программ, выполняемых различными министерствами, и согласованность между ними[217]. |
The representative of USPTO referred to the MoU between UNECE and USPTO signed in July 2001 and underlined constructive cooperation between the two organizations. |
Представитель USPTO указал на МОД между ЕЭК ООН и USPTO, подписанный в июле 2001 года, и подчеркнул конструктивное сотрудничество между этими двумя организациями. |
In addition to the more broad-based, dynamic mechanisms, collaboration has been facilitated through strengthened interactions between the two Executive Heads and between the education sections of UNESCO and UNICEF. |
Помимо имеющих более широкую основу динамичных механизмов, сотрудничество осуществляется посредством укрепления взаимосвязей между двумя исполнительными руководителями и между занимающимися вопросами образования секциями ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ. |
To fulfil the requirement for efficient electronic communication between Governments and UNDCP, UNDCP will develop an interface between NDS and its internal information system. |
С целью удовлетворить потребность в налаживании эффективной электронной связи между правительствами и ЮНДКП Программа разработает интерфейс между системой национальных баз данных и своей внутренней информационной системой. |
As regards more creative cooperation between regional bodies and national institutions, Ms. Cerna reflected on comparisons between the Inter-American and the European systems. |
Что касается более творческого сотрудничества между региональными органами и национальными учреждениями, то г-жа Серна остановилась на вопросах сопоставления между межамериканской и европейской системами. |
This is a crucial step in the continued implementation of the peace Agreement between Ethiopia and Eritrea and signifies a heightened sense of trust between the two sides. |
Это решающий шаг в деле дальнейшего осуществления Мирного соглашения между Эфиопией и Эритреей, и он означает укрепившееся чувство доверия между обеими сторонами. |
Strengthening the cooperation between health and law enforcement sectors was considered extremely important, taking also into consideration the interplay between licit and illicit drugs. |
Укрепление сотрудничества между органами здравоохранения и правоохранительными органами было признано также чрезвычайно важным ввиду наличия тесной взаимосвязи между законными и незаконными наркотиками. |
Following an exchange of visits between ICTY and ICTR, the Registrars of the two ad hoc Tribunals have identified areas and means of cooperation between the two legal institutions. |
После обмена визитами между МТБЮ и МУТР секретари обоих специальных трибуналов определили направления и инструменты сотрудничества между этими двумя юридическими инстанциями. |
This explains the need for increased cooperation between the security forces of countries in the subregion and for permanent information-sharing between those forces. |
Это обусловливает необходимость активизации сотрудничества между службами безопасности стран субрегиона и постоянного обмена информацией между этими службами. |
Here distinction was made between intergovernmental agreements and voluntary arrangements between conformity assessment bodies. |
Было проведено различие между межправительственными соглашениями и добровольными соглашениями между органами по оценке соответствия. |
The current "Dresden Agreement", between CENELEC and IEC, provided a solid basis for further developing the cooperation between IEC and CENELEC. |
Действующее в настоящее время "Дрезденское соглашение" между ЕКСЭТ и МЕК служит прочной основой для дальнейшего углубления сотрудничества между ними. |
Recognizing the strong synergy between education and health, Governments could consider integration between these two separate portfolios, in order to realize synergies that would eventually increase these allocations. |
С учетом прочных связей, существующих между сферами образования и здравоохранения, правительства могут рассмотреть вопрос об объединении смет по этим двум самостоятельным направлениям, с тем чтобы использовать возможность согласованных действий, которые в конечном итоге позволят добиться увеличения ассигнований. |
Defining a network of efficient transport infrastructures between Europe and Asia and including the Mediterranean is an essential task of the international organizations for the support of economic development between these regions. |
Разработка сети эффективной транспортной инфраструктуры между Европой и Азией, а также регионом Средиземноморья является одной из важнейших задач международных организаций, решение которой будет способствовать развитию экономических отношений между этими регионами. |
Within the cooperative frameworks described above, specific initiatives are under way to promote sharing of experience and tools between the different duty stations and between organizations. |
В рамках описанных выше механизмов сотрудничества реализуются конкретные инициативы по содействию обмену знаниями и практическими навыками между различными местами службы и организациями. |