| However, between 25 July and 31 October 2008, nine clashes were reported between APRD and Government forces, mainly in the north-western prefecture of Ouham-Pendé. | Однако в период с 25 июля по 31 октября 2008 года, согласно поступившим сообщениям, произошло девять столкновений между силами АПРД и правительственными войсками - главным образом в северо-западной префектуре Уам-Пенде. |
| We support the call for a compact between Timor-Leste and the international community to ensure coordination between the mission and Timorese Government priorities, plans and budgeting processes. | Мы поддерживаем призыв к заключению «договора» между Тимором-Лешти и международным сообществом в целях обеспечения координации между усилиями миссии и приоритетными задачами, планами и бюджетными процессами тиморского правительства. |
| In most countries, regulatory powers are shared between public and private authorities, but the balance between them differs widely across nations. | В большинстве стран регулирующими функциями обладают государственные и частные органы, при этом в распределении функций между ними наблюдаются значительные различия между странами. |
| The Detention Unit is currently split between two separate units and the number of trips between the Unit and the courts has increased significantly. | В настоящее время Следственный изолятор разделен на два отдельных подразделения, и число поездок сотрудников между Изолятором и судами значительно увеличилось. |
| Discussions between NHRC and OHCHR-Nepal were also under way with a view to concluding an agreement on cooperation between the two organizations. | В настоящее время между НКПЧ и Отделением УВКПЧ в Непале также ведутся переговоры с целью заключения соглашения о взаимном сотрудничестве. |
| Communication may be affected directly between judges or between or through court officials or insolvency representatives, subject to local rules. | Сношения могут осуществляться непосредственно между судьями или между судебными должностными лицами или через них или между управляющими в делах о несостоятельности с учетом местных правил. |
| The boundary between Tokelau and American Samoa was formalized by means of a treaty between New Zealand and the United States in 1980. | Граница между Токелау и Американским Самоа была официально оформлена договором между Новой Зеландией и Соединенными Штатами в 1980 году. |
| This cooperative linkage between the two Councils is similar to the inextricable linkage between peace and development. | Сотрудничество между этими двумя Советами отражает неразрывную связь между миром и развитием. |
| Disputes between States are essentially different from disputes between persons. | Споры между государствами коренным образом отличаются от споров между физическими лицами. |
| Our commonly held values should guide our dealings with each other - between individuals as well as between countries. | Наши общие ценности должны определять наши отношения друг с другом - как между людьми, так и между странами. |
| The Committee welcomes the improvement in relation between the Government and civil society with increased cooperation between the Government and NGOs. | Комитет приветствует улучшение отношений между правительством и гражданским обществом и укрепление сотрудничества между правительством и НПО. |
| This requires coordination and consultation between government institutions, as well as complementarity and coherence between policy instruments being implemented by different ministries. | Для этого необходимы координация деятельности государственных учреждений и проведение консультаций между ними, а также взаимодополняемость стратегических программ, выполняемых различными министерствами, и согласованность между ними[217]. |
| The representative of USPTO referred to the MoU between UNECE and USPTO signed in July 2001 and underlined constructive cooperation between the two organizations. | Представитель USPTO указал на МОД между ЕЭК ООН и USPTO, подписанный в июле 2001 года, и подчеркнул конструктивное сотрудничество между этими двумя организациями. |
| In addition to the more broad-based, dynamic mechanisms, collaboration has been facilitated through strengthened interactions between the two Executive Heads and between the education sections of UNESCO and UNICEF. | Помимо имеющих более широкую основу динамичных механизмов, сотрудничество осуществляется посредством укрепления взаимосвязей между двумя исполнительными руководителями и между занимающимися вопросами образования секциями ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ. |
| To fulfil the requirement for efficient electronic communication between Governments and UNDCP, UNDCP will develop an interface between NDS and its internal information system. | С целью удовлетворить потребность в налаживании эффективной электронной связи между правительствами и ЮНДКП Программа разработает интерфейс между системой национальных баз данных и своей внутренней информационной системой. |
| As regards more creative cooperation between regional bodies and national institutions, Ms. Cerna reflected on comparisons between the Inter-American and the European systems. | Что касается более творческого сотрудничества между региональными органами и национальными учреждениями, то г-жа Серна остановилась на вопросах сопоставления между межамериканской и европейской системами. |
| This is a crucial step in the continued implementation of the peace Agreement between Ethiopia and Eritrea and signifies a heightened sense of trust between the two sides. | Это решающий шаг в деле дальнейшего осуществления Мирного соглашения между Эфиопией и Эритреей, и он означает укрепившееся чувство доверия между обеими сторонами. |
| Strengthening the cooperation between health and law enforcement sectors was considered extremely important, taking also into consideration the interplay between licit and illicit drugs. | Укрепление сотрудничества между органами здравоохранения и правоохранительными органами было признано также чрезвычайно важным ввиду наличия тесной взаимосвязи между законными и незаконными наркотиками. |
| Following an exchange of visits between ICTY and ICTR, the Registrars of the two ad hoc Tribunals have identified areas and means of cooperation between the two legal institutions. | После обмена визитами между МТБЮ и МУТР секретари обоих специальных трибуналов определили направления и инструменты сотрудничества между этими двумя юридическими инстанциями. |
| This explains the need for increased cooperation between the security forces of countries in the subregion and for permanent information-sharing between those forces. | Это обусловливает необходимость активизации сотрудничества между службами безопасности стран субрегиона и постоянного обмена информацией между этими службами. |
| Here distinction was made between intergovernmental agreements and voluntary arrangements between conformity assessment bodies. | Было проведено различие между межправительственными соглашениями и добровольными соглашениями между органами по оценке соответствия. |
| The current "Dresden Agreement", between CENELEC and IEC, provided a solid basis for further developing the cooperation between IEC and CENELEC. | Действующее в настоящее время "Дрезденское соглашение" между ЕКСЭТ и МЕК служит прочной основой для дальнейшего углубления сотрудничества между ними. |
| Recognizing the strong synergy between education and health, Governments could consider integration between these two separate portfolios, in order to realize synergies that would eventually increase these allocations. | С учетом прочных связей, существующих между сферами образования и здравоохранения, правительства могут рассмотреть вопрос об объединении смет по этим двум самостоятельным направлениям, с тем чтобы использовать возможность согласованных действий, которые в конечном итоге позволят добиться увеличения ассигнований. |
| Defining a network of efficient transport infrastructures between Europe and Asia and including the Mediterranean is an essential task of the international organizations for the support of economic development between these regions. | Разработка сети эффективной транспортной инфраструктуры между Европой и Азией, а также регионом Средиземноморья является одной из важнейших задач международных организаций, решение которой будет способствовать развитию экономических отношений между этими регионами. |
| Within the cooperative frameworks described above, specific initiatives are under way to promote sharing of experience and tools between the different duty stations and between organizations. | В рамках описанных выше механизмов сотрудничества реализуются конкретные инициативы по содействию обмену знаниями и практическими навыками между различными местами службы и организациями. |