| This loose coupling between producers and consumers enhances modularity compared to explicit signaling between threads. | Такая свободная связь между производителями и потребителями совершенствует модульный принцип по сравнению с четким сигнализированием между потоками. |
| The dependencies between these packages can be adorned with labels/ stereotypes to indicate the communication mechanism between the layers. | Зависимости между этими пакетами могут быть снабжены метками/ стереотипами, чтобы указать механизм связи между слоями. |
| Package supports creation of branches, switching between them, and also merging of changes between different branches. | Пакет поддерживает создание ветвей, переключение между ними, а также слияние изменений между разными ветвями. |
| In short, the real conflict is not between profit maximization and social responsibility, but rather between short- and long-term thinking. | Короче говоря, реальный конфликт находится не между максимизацией прибылей и социальной ответственностью, а между краткосрочным и долгосрочным мышлением. |
| Arrows between the lanes represent how information or material is passed between the sub processes. | Стрелки между полосами представляют, каким образом информация или бизнес-элементы передаются между задачами. |
| The resulting borders between former British and Dutch possessions remain today between modern Malaysia and Indonesia. | Образовавшаяся граница между Британской Малайей и Голландской Ост-Индией остается и по сей день границей между Малайзией и Индонезией. |
| Achieving a balance between the two must be a collective endeavour based on a partnership between management and staff. | Достигать баланса между этими двумя задачами необходимо на основе коллективных усилий и взаимодействия между руководством и сотрудниками. |
| You're between seconds... lost in the infinite possibilities between tick and tock. | Вы находитесь между секундами потеряны в бесконечных вариантах между тик и так. |
| They do not differentiate between soldiers and civilians, between tanks or farmers' tractors. | Они не делают различия между военными и гражданскими лицами, между танками и тракторами фермеров. |
| The space between buildings will be well-balanced between people and cars. | Расстояние между домами будет сбалансировано, учитывая людей и машины. |
| The population fluctuated between 300-400 settlers between 1870 and 1914. | Численность населения в период между 1870 и 1914 г.г. колебалась между 300 и 400 жителей. |
| A hybrid scheduling algorithm between native and light threads with cooperation between the threads would achieve seamless parallelism. | Гибридный алгоритм планирования между родными и лёгкими потоками со взаимодействием потоков даёт бесшовный параллелизм. |
| Resources are scarce, and supplies are divided out between cities based on the outcome of gladiatorial battles between representative fighters from each. | Ресурсов недостаточно, их поставки между городами распределяются на основе результатов сражений гладиаторов из каждого города. |
| A "paper war" of diplomatic correspondence between the two countries went on between April and August 1858. | «Дипломатическая война» между двумя странами продолжалась в период с апреля по август 1858 года. |
| In all of these areas, cooperation between the two organizations takes place usually between their respective secretariats. | Во всех этих областях сотрудничество между двумя организациями осуществляется прежде всего на уровне их соответствующих секретариатов. |
| What happens between two or three people on the Wimbledon courts is between them. | Что происходит между двумя или тремя людьми на корте Уимблдона а их личное дело. |
| The representative of El Salvador described the historical links between his Government and the United Nations and between peace and development. | Представитель Сальвадора рассмотрел исторические связи, которые его правительство поддерживает с Организацией Объединенных Наций, а также взаимосвязь между миром и процессом развития. |
| Economic cooperation between the Czech Republic and Kazakhstan is based on several bilateral agreements between the countries from 1996, 1998 and 2004. | Экономическое сотрудничество между обеими странами основано на ряде двусторонних соглашений, заключённых в 1996, 1998 и 2004 годах. |
| The scope and complexity of the cooperation between ECE/FAO and MCPFE necessitates good communication and joint planning between the two. | Масштабы и сложность сотрудничества между ЕЭК/ФАО и КОЛЕМ предполагают необходимость эффективной связи и совместного планирования. |
| The space between buildings will be well-balanced between people and cars. | Расстояние между домами будет сбалансировано, учитывая людей и машины. |
| Such harmonization will require close cooperation between the chairpersons and bureaux of the various intergovernmental bodies, as well as between secretariats. | Такое согласование потребует тесного сотрудничества между председателями и бюро различных межправительственных органов, а также между секретариатами. |
| War between countries is, by and large, replaced by armed conflicts between people and communities. | Войны между странами в основном сменились вооруженными конфликтами между людьми и общинами. |
| Let it facilitate the sharing of experiences between Governments, and between agencies. | Хотелось бы, чтобы Организация содействовала обмену опытом между правительствами и между учреждениями. |
| This may depend upon formal or informal mutual assistance agreements between the countries concerned and cooperation between law enforcement personnel. | Это зависит от официальных или неофициальных соглашений о взаимопомощи между заинтересованными странами и сотрудничестве между работниками правоохранительных органов. |
| The building of personal and commercial links will help to transform peace between Governments into peace between peoples. | Установление личных и коммерческих связей поможет трансформировать мир между правительствами в мир между народами. |