This loose coupling between producers and consumers enhances modularity compared to explicit signaling between threads. |
Такая свободная связь между производителями и потребителями совершенствует модульный принцип по сравнению с четким сигнализированием между потоками. |
The dependencies between these packages can be adorned with labels/ stereotypes to indicate the communication mechanism between the layers. |
Зависимости между этими пакетами могут быть снабжены метками/ стереотипами, чтобы указать механизм связи между слоями. |
Package supports creation of branches, switching between them, and also merging of changes between different branches. |
Пакет поддерживает создание ветвей, переключение между ними, а также слияние изменений между разными ветвями. |
In short, the real conflict is not between profit maximization and social responsibility, but rather between short- and long-term thinking. |
Короче говоря, реальный конфликт находится не между максимизацией прибылей и социальной ответственностью, а между краткосрочным и долгосрочным мышлением. |
Arrows between the lanes represent how information or material is passed between the sub processes. |
Стрелки между полосами представляют, каким образом информация или бизнес-элементы передаются между задачами. |
The resulting borders between former British and Dutch possessions remain today between modern Malaysia and Indonesia. |
Образовавшаяся граница между Британской Малайей и Голландской Ост-Индией остается и по сей день границей между Малайзией и Индонезией. |
Achieving a balance between the two must be a collective endeavour based on a partnership between management and staff. |
Достигать баланса между этими двумя задачами необходимо на основе коллективных усилий и взаимодействия между руководством и сотрудниками. |
You're between seconds... lost in the infinite possibilities between tick and tock. |
Вы находитесь между секундами потеряны в бесконечных вариантах между тик и так. |
They do not differentiate between soldiers and civilians, between tanks or farmers' tractors. |
Они не делают различия между военными и гражданскими лицами, между танками и тракторами фермеров. |
The space between buildings will be well-balanced between people and cars. |
Расстояние между домами будет сбалансировано, учитывая людей и машины. |
The population fluctuated between 300-400 settlers between 1870 and 1914. |
Численность населения в период между 1870 и 1914 г.г. колебалась между 300 и 400 жителей. |
A hybrid scheduling algorithm between native and light threads with cooperation between the threads would achieve seamless parallelism. |
Гибридный алгоритм планирования между родными и лёгкими потоками со взаимодействием потоков даёт бесшовный параллелизм. |
Resources are scarce, and supplies are divided out between cities based on the outcome of gladiatorial battles between representative fighters from each. |
Ресурсов недостаточно, их поставки между городами распределяются на основе результатов сражений гладиаторов из каждого города. |
A "paper war" of diplomatic correspondence between the two countries went on between April and August 1858. |
«Дипломатическая война» между двумя странами продолжалась в период с апреля по август 1858 года. |
In all of these areas, cooperation between the two organizations takes place usually between their respective secretariats. |
Во всех этих областях сотрудничество между двумя организациями осуществляется прежде всего на уровне их соответствующих секретариатов. |
What happens between two or three people on the Wimbledon courts is between them. |
Что происходит между двумя или тремя людьми на корте Уимблдона а их личное дело. |
The representative of El Salvador described the historical links between his Government and the United Nations and between peace and development. |
Представитель Сальвадора рассмотрел исторические связи, которые его правительство поддерживает с Организацией Объединенных Наций, а также взаимосвязь между миром и процессом развития. |
Economic cooperation between the Czech Republic and Kazakhstan is based on several bilateral agreements between the countries from 1996, 1998 and 2004. |
Экономическое сотрудничество между обеими странами основано на ряде двусторонних соглашений, заключённых в 1996, 1998 и 2004 годах. |
The scope and complexity of the cooperation between ECE/FAO and MCPFE necessitates good communication and joint planning between the two. |
Масштабы и сложность сотрудничества между ЕЭК/ФАО и КОЛЕМ предполагают необходимость эффективной связи и совместного планирования. |
The space between buildings will be well-balanced between people and cars. |
Расстояние между домами будет сбалансировано, учитывая людей и машины. |
Such harmonization will require close cooperation between the chairpersons and bureaux of the various intergovernmental bodies, as well as between secretariats. |
Такое согласование потребует тесного сотрудничества между председателями и бюро различных межправительственных органов, а также между секретариатами. |
War between countries is, by and large, replaced by armed conflicts between people and communities. |
Войны между странами в основном сменились вооруженными конфликтами между людьми и общинами. |
Let it facilitate the sharing of experiences between Governments, and between agencies. |
Хотелось бы, чтобы Организация содействовала обмену опытом между правительствами и между учреждениями. |
This may depend upon formal or informal mutual assistance agreements between the countries concerned and cooperation between law enforcement personnel. |
Это зависит от официальных или неофициальных соглашений о взаимопомощи между заинтересованными странами и сотрудничестве между работниками правоохранительных органов. |
The building of personal and commercial links will help to transform peace between Governments into peace between peoples. |
Установление личных и коммерческих связей поможет трансформировать мир между правительствами в мир между народами. |