The workshop facilitated direct exchanges between representatives from States Signatories regarding their verification capabilities, technical capacity-building needs and future engagement between national data centres. |
Этот семинар позволил представителям подписавших Договор государств напрямую обсудить вопросы, касающиеся их потенциала в области контроля, потребностей в укреплении технического потенциала и будущего взаимодействия между национальными центрами данных. |
An example of mutually beneficial cooperation between developed home countries of TNCs and developing host countries exists between France and universities in China. |
Пример взаимовыгодного сотрудничества между развитыми странами базирования ТНК и развивающимися принимающими странами - Франция и университеты Китая. |
Frictions between factions and between tribes continue to undermine security; they are often related to trafficking in narcotics. |
Трения между группировками и племенами продолжают отрицательно сказываться на ситуации в плане безопасности; они часто связаны с оборотом наркотиков. |
Cultural, artistic and scientific exchanges between young professionals from Turkmenistan and other countries help to strengthen cooperation between nations. |
Культурные, творческие, научные обмены молодых специалистов Туркменистана и других стран служат вкладом в укрепление сотрудничества между народами. |
And they already are between therapy and enhancement, between treatment and prevention, between need and desire. |
И они уже таковы: между терапией и оздоровлением, между лечением и предотвращением, между потребностью и желанием. |
Disputes between States involving conflicting treaty provisions should be normally resolved by negotiation between parties to the relevant treaties. |
Споры между государствами, связанные с коллизией договорных положений, должны обычно решаться путем переговоров между участниками соответствующих договоров. |
In order to further strengthen cooperation between African Union and United Nations, there should be regular informal discussions or dialogue between the two organizations. |
Для дальнейшего укрепления сотрудничества между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций необходимо проводить регулярные неофициальные обсуждения или диалог между этими двумя организациями. |
However, the Court contributes to the resolution of disputes between States and occasionally, between international organizations. |
Суд, однако, способствует разрешению споров между государствами и, в некоторых случаях, между международными организациями. |
Make a clear distinction between achievements and areas for progress, and between intentions, actions and results. |
Следует проводить четкие разграничения между достижениями и областями потенциального прогресса, а также между намерениями, фактическими действиями и результатами. |
The ability of transport exchanges to provide opportunities for direct contact between carriers and shippers creates scope for greater partnership between them. |
Способность транспортных обменов создавать возможности для прямого контакта между перевозчиками и грузоотправителями создает базу для расширения партнерства между ними. |
DPI also had a valuable role to play in encouraging dialogue between civilizations and in establishing bridges of understanding between nations and peoples. |
ДОИ также принадлежит важная роль в поощрении диалога между цивилизациями и установлении взаимопонимания между странами и народами. |
A breakdown of the statistical data reveals disparities between different regions and between girls and boys. |
Статистические данные отражают неравенство между районами, а также между девочками и мальчиками. |
A number of demonstrations ended in violent clashes between different groups of protesters and between protesters and the police. |
Часть демонстраций закончилась ожесточёнными столкновениями между разными группами протестующих и между манифестантами и полицией. |
The economic union between Rwanda and Burundi was dissolved and tensions between the two countries worsened. |
Экономический союз между Руандой и Бурунди был расторгнут, а напряженность в отношениях между двумя странами усугубилась. |
Pedraforca marks the boundary between the two municipalities, as well as between the provinces of Barcelona and Lleida. |
Педрафорка обозначает границу между этими двумя муниципалитетами, а также между провинциями Барселона и Льейда. |
The tower was rebuilt between 1747-1758 and again between 1877-1886 by Helgo Zettervall. |
Главную башню восстанавливали между 1747-1758 годами, и снова между 1877-1886 годами на этот раз архитектором Хельго Зеттерваллем (Helgo Zettervall). |
They absolutely naturally balance on the border between celestial and earthly music, between ordinary and elated joy. |
Они абсолютно непринужденно балансируют на грани между музыкой небесной и земной, между радостью привычной и высокой. |
There is a huge difference in temperature between night and day, and between different seasons. |
Существует огромная разница температур между днём и ночью, а также между различными сезонами. |
The electromagnetic force acts between electric charges, and the gravitational force acts between masses. |
Электромагнитные силы действуют между электрически заряженными телами, гравитационные - между массивными объектами. |
Cooperation between State and non-State stakeholders, and between States, is critical in optimizing the developmental impact of migration. |
Сотрудничество между заинтересованными государственными и неправительственными структурами, а также между самими государствами играет ключевую роль в деле оптимизации последствий миграции для развития. |
Transfer of title units is possible only between purses of identical type and must occur between authorized users. |
Переводы титульных знаков возможны только между кошельками одинакового типа взаимно авторизованных участников. |
His writings emphasize the importance for all societies to have a carefully crafted balance between rights and responsibilities and between autonomy and order. |
В его работах подчеркивается значимость для всех обществ тщательного выстраивания баланса между правами и обязанностями, самостоятельностью и порядком. |
In March 1983, a serious conflict broke out between them, the culmination of multiple differences between the two musicians. |
В марте 1983 года между ними разразился серьёзный конфликт, ставший итогом множественных разногласий. |
These disturbances exacerbated tension and animosity between the two major ethnic communities and made a reconciliation between Jagan and Burnham an impossibility. |
Волнения углубили напряжённость и враждебность между двумя основными этническими группами и сделали примирение Джагана и Бёрнэма невозможным. |
Extending the technology to new areas could also assist communication by seamless exchanges of information between individuals, or between individual and machines. |
Продвижение технологии в новых областях поможет беспроводным обменом информацией и между людьми и машинами. |