| She welcomed the distinction made between the two types of gratis personnel. | Она с удовлетворением отмечает тот факт, что было проведено различие между двумя категориями безвозмездно предоставляемого персонала. |
| That could be achieved through constructive dialogue between the Government and the non-governmental machinery. | И этим импульсом может послужить конструктивный диалог между правительством и учреждениями, которые с ним не связаны. |
| Educational efforts can and should contribute to the necessary equality between men and women. | Усилия в области образования могут и должны способствовать установлению равенства между мужчинами и женщинами, без которого нельзя обойтись. |
| The main goal would be to foster dialogue between NGOs and environment ministers. | Основная цель этой сессии заключается в том, чтобы способствовать диалогу между НПО и министерствами охраны окружающей среды. |
| Consultations between troop-contributing countries and Council members are a case in point. | Консультации между странами, предоставляющими войска, и членами Совета являются вопросом, относящимся к обсуждаемой теме. |
| We must re-emphasize this through close cooperation between staff and management. | Мы должны вновь подчеркнуть это путем установления тесного сотрудничества между сотрудниками и управленческим звеном. |
| In any event, agreements concluded between States would always take precedence. | Как бы то ни было, конкретные соглашения между государствами всегда будут иметь преимущественную силу. |
| Justice involved finding a balance between rights and obligations. | Справедливость заключается в том, чтобы найти баланс между правами и обязанностями. |
| Practices concerning citizenship can have a great impact on discrimination between groups. | Практика в вопросах гражданства может иметь серьезные последствия с точки зрения дискриминации между группами населения. |
| The agenda would need to be balanced between nuclear and conventional issues. | В повестке дня было бы необходимо обеспечить баланс между вопросами, касающимися ядерного и обычного оружия. |
| The motive was obviously to create misunderstanding between the two religions. | Цель, очевидно, заключалась в том, чтобы вызвать конфликт между двумя религиозными общинами. |
| One delegation appreciated the exchange of information between UNCDF and donors. | Одна из делегаций отметила как положительный факт обмен информацией между ФКРООН и донорами. |
| We strongly affirm that South Asia cannot afford disparities in education between boys and girls. | Мы решительно подтверждаем, что страны Южной Азии не могут допустить неравенства между мальчиками и девочками в сфере образования. |
| Consultations between donors and recipients should be broader and better balanced. | Консультации между донорами и странами, получающими помощь, должны вестись на более комплексной и сбалансированной основе. |
| It was a unique compact between Africa and the international community. | Она стала «единственным в своем роде соглашением между странами Африки и международным сообществом. |
| All international actors on the ground should support UNMIK-led dialogue between Belgrade and Pristina. | Все международные участники процесса, представленные на местах, должны поддерживать диалог между Белградом и Приштиной под эгидой МООНК. |
| It would distinguish between core and non-core activities. | В программе будет проведено различие между основными и неосновными видами деятельности. |
| Responsibilities for matters were split between both proceedings. | Ответственность за разные аспекты дела была разделена между двумя производствами. |
| The strengthened cooperation between the Committee and other human rights mechanisms had been highlighted. | Особое внимание в ходе сессии было обращено на укрепление сотрудничества между Комитетом и другими органами по правам человека. |
| The choice between the 2 options is a policy matter as both are legally permissible. | Выбор между этими двумя вариантами - это вопрос политики, поскольку в обоих случаях речь идет о положениях, допустимых с юридической точки зрения. |
| The dispute between Ansal and Amanat continued for several years. | Спор между "Ансал" и "Аманат" продолжался несколько лет. |
| Within and between Governments, coordination and consultation are essential in moving towards sustainable development. | В рамках деятельности по достижению устойчивого развития необходимо обеспечивать координацию и консультации как в рамках правительств, так и между ними. |
| The link between settlements and violence in the present intifada is clear. | Очевидным является наличие связи между существованием поселений и случаями насилия во время нынешней "интифады". |
| President Soglo confirmed that the outstanding problems between the parties in Liberia were being resolved. | Президент Согло подтвердил, что нерешенные проблемы в отношениях между сторонами в Либерии в настоящее время находятся в процессе урегулирования. |
| The Convention remain in force in its entirety between Kuwait and Denmark. | Применительно к отношениям между Кувейтом и Данией Конвенция остается в силе во всей своей полноте. |