She welcomed the distinction made between the two types of gratis personnel. |
Она с удовлетворением отмечает тот факт, что было проведено различие между двумя категориями безвозмездно предоставляемого персонала. |
That could be achieved through constructive dialogue between the Government and the non-governmental machinery. |
И этим импульсом может послужить конструктивный диалог между правительством и учреждениями, которые с ним не связаны. |
Educational efforts can and should contribute to the necessary equality between men and women. |
Усилия в области образования могут и должны способствовать установлению равенства между мужчинами и женщинами, без которого нельзя обойтись. |
The main goal would be to foster dialogue between NGOs and environment ministers. |
Основная цель этой сессии заключается в том, чтобы способствовать диалогу между НПО и министерствами охраны окружающей среды. |
Consultations between troop-contributing countries and Council members are a case in point. |
Консультации между странами, предоставляющими войска, и членами Совета являются вопросом, относящимся к обсуждаемой теме. |
We must re-emphasize this through close cooperation between staff and management. |
Мы должны вновь подчеркнуть это путем установления тесного сотрудничества между сотрудниками и управленческим звеном. |
In any event, agreements concluded between States would always take precedence. |
Как бы то ни было, конкретные соглашения между государствами всегда будут иметь преимущественную силу. |
Justice involved finding a balance between rights and obligations. |
Справедливость заключается в том, чтобы найти баланс между правами и обязанностями. |
Practices concerning citizenship can have a great impact on discrimination between groups. |
Практика в вопросах гражданства может иметь серьезные последствия с точки зрения дискриминации между группами населения. |
The agenda would need to be balanced between nuclear and conventional issues. |
В повестке дня было бы необходимо обеспечить баланс между вопросами, касающимися ядерного и обычного оружия. |
The motive was obviously to create misunderstanding between the two religions. |
Цель, очевидно, заключалась в том, чтобы вызвать конфликт между двумя религиозными общинами. |
One delegation appreciated the exchange of information between UNCDF and donors. |
Одна из делегаций отметила как положительный факт обмен информацией между ФКРООН и донорами. |
We strongly affirm that South Asia cannot afford disparities in education between boys and girls. |
Мы решительно подтверждаем, что страны Южной Азии не могут допустить неравенства между мальчиками и девочками в сфере образования. |
Consultations between donors and recipients should be broader and better balanced. |
Консультации между донорами и странами, получающими помощь, должны вестись на более комплексной и сбалансированной основе. |
It was a unique compact between Africa and the international community. |
Она стала «единственным в своем роде соглашением между странами Африки и международным сообществом. |
All international actors on the ground should support UNMIK-led dialogue between Belgrade and Pristina. |
Все международные участники процесса, представленные на местах, должны поддерживать диалог между Белградом и Приштиной под эгидой МООНК. |
It would distinguish between core and non-core activities. |
В программе будет проведено различие между основными и неосновными видами деятельности. |
Responsibilities for matters were split between both proceedings. |
Ответственность за разные аспекты дела была разделена между двумя производствами. |
The strengthened cooperation between the Committee and other human rights mechanisms had been highlighted. |
Особое внимание в ходе сессии было обращено на укрепление сотрудничества между Комитетом и другими органами по правам человека. |
The choice between the 2 options is a policy matter as both are legally permissible. |
Выбор между этими двумя вариантами - это вопрос политики, поскольку в обоих случаях речь идет о положениях, допустимых с юридической точки зрения. |
The dispute between Ansal and Amanat continued for several years. |
Спор между "Ансал" и "Аманат" продолжался несколько лет. |
Within and between Governments, coordination and consultation are essential in moving towards sustainable development. |
В рамках деятельности по достижению устойчивого развития необходимо обеспечивать координацию и консультации как в рамках правительств, так и между ними. |
The link between settlements and violence in the present intifada is clear. |
Очевидным является наличие связи между существованием поселений и случаями насилия во время нынешней "интифады". |
President Soglo confirmed that the outstanding problems between the parties in Liberia were being resolved. |
Президент Согло подтвердил, что нерешенные проблемы в отношениях между сторонами в Либерии в настоящее время находятся в процессе урегулирования. |
The Convention remain in force in its entirety between Kuwait and Denmark. |
Применительно к отношениям между Кувейтом и Данией Конвенция остается в силе во всей своей полноте. |