And if they can force you into hovering over a tight space, like a valley between two mountains or an alley between two buildings... |
И если они смогут заставить вас зависать над ограниченном пространстве, вроде долины между двух гор или в переулке между двумя зданиями... |
QantasLink also started flights between Kalgoorlie and Adelaide due to the lack of services between the goldfields and the eastern states of Australia. |
Группа авиакомпаний QantasLink также начала полёты между Калгурли и Аделаидой из-за недостатка рейсов между Голдфилдс-Эсперанс и восточными штатами Австралии. |
Mobile devices and access points clearly need to implement MIHF in order to communicate in a standard way between each other and between the wireless and IP layers. |
Мобильные устройства и точки доступа необходимо явно реализовать MIHF, чтобы общаться стандартным образом между друг другом и между беспроводными и IP уровнями. |
Although some casual comparisons between the Great Recession and the Great Depression have been made, there remain large differences between the two events. |
Хотя некоторое случайное сходство между нынешней рецессией и Великой депрессией существует, всё же остаются значительные различия между этими двумя событиями. |
Politics may be a bargain between beggars, but compromise between good and evil is never possible. |
Может, политика и сделка между плутами, но компромисса между добром и злом быть не может. |
You know, there is no connection between a gynecologist office and... the intimacy between therapist and patient. |
Ты знаешь, нет никакой связи между офисом гинеколога и... возникновением близости между терапевтом и его пациенткой. |
Seven years between myself and Sherlock, one year between Sherlock and Eurus. |
7 лет между мной и Шерлоком, один год между Шерлоком и Эврус. |
Walked between worlds, between the living and the dead. |
Ходил между мирами, между живыми и мертвыми. |
I stand between the darkness and the light between the candle and the star. |
Я пребываю между тьмой и светом... между свечой и звездой. |
A political dialogue between the parties is essential. My Special Envoy arranged a meeting between representatives of the parties at Geneva on 28 July. |
Необходим политический диалог между сторонами. 28 июля мой Специальный посланник организовал встречу между представителями сторон в Женеве. |
In the United Nations International Drug Control Programme, the split of functions between three administrative units is cumbersome and leads to inefficiency as a result of poor communication between the parties. |
В Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами разделение функций между тремя административными подразделениями является запутанным и ведет к неэффективности из-за несогласованности между сторонами. |
Intensified cooperation between developed and developing countries and between their firms in the areas of technological development and foreign direct investment could make important contributions to enhanced international competitiveness and export expansion. |
Активизация сотрудничества между развитыми и развивающимися странами и между их компаниями в области технологического развития и прямых иностранных инвестиций (ПИИ) может внести важный вклад в повышение международной конкурентоспособности и расширение экспорта. |
To be successful, interconnections require political support, flexible organizations, mutual trust and direct contact between key personnel, and open information between the utilities concerned. |
Для того чтобы создание такой единой системы было успешным, необходимы наличие политической поддержки, гибкой организации, взаимного доверия и прямых контактов между основным персоналом, а также открытый обмен информацией между заинтересованными предприятиями. |
23.30 These developments are occurring in the context of rapid technological advances and intensified competition between countries and between transnational corporations that have contributed to a growing globalization of the world economy. |
23.30 Эти сдвиги происходят в условиях быстрого технического прогресса и обострившейся конкурентной борьбы между странами и между транснациональными корпорациями, которые способствуют усилению глобализации мировой экономики. |
There was a need for enhanced coordination between the Council and the General Assembly and between the Council and troop-contributing Member States. |
Необходимо усовершенствовать координацию между Советом и Генеральной Ассамблеей и между Советом и государствами-членами, предоставляющими воинские контингенты. |
The Apache Wars were a series of armed conflicts between the United States Army and various Apache nations fought in the southwest between 1849 and 1886, though minor hostilities continued until as late as 1924. |
Апачские войны (англ. Apache Wars) - серия военных конфликтов между Соединёнными Штатами Америки и племенами индейцев-апачей на юго-западе страны в период с 1849 по 1886 год (хотя отдельные незначительные боевые действия продолжались до 1924 года, а первые столкновения зафиксированы ещё в 1847 году). |
The major area of concern still remains that of public violence attributed mostly to conflict between political parties, taxi associations and between township and hostel residents. |
Большую озабоченность по-прежнему вызывает массовое насилие, которое объясняется главным образом конфликтами между политическими партиями, таксомоторными парками и жителями поселков и общежитий. |
This involves staff resources to sustain existing systems, transfer of data between systems and maintaining consistency between IMIS and such systems. |
Для этого требуются людские ресурсы, которые поддерживали бы функционирование имеющихся систем, передачу данных между системами и сохранение согласованности ИМИС и таких систем. |
(c) Establishing coordination between the treaty bodies and the International Labour Organization to identify overlap between their respective instruments and conventions; |
с) налаживания координации между договорными органами и Международной организацией труда в целях выявления параллелизма в их соответствующих документах и конвенциях; |
From the start, close cooperation at all levels was established between UNAMIR and Operation Turquoise with frequent contact between both force commanders. |
С самого начала между МООНПР и операцией "Бирюза" осуществлялось тесное сотрудничество на всех уровнях, при этом оба командующих силами часто вступали в контакт друг с другом. |
The gap is ever widening between the poor and the rich and between the developing and the developed countries. |
Увеличивается разрыв между богатыми и бедными, между развитыми и развивающимися странами. |
We need to see cooperation between young people in developing countries and between young people from developing and from developed countries. |
Мы выступаем за сотрудничество между молодыми людьми из развивающихся стран и между молодыми людьми из развивающихся и развитых государств. |
In the political area, a direct dialogue has begun between the Government and UNITA, between His Excellency the President of Angola and Mr. Savimbi. |
В политической области начался прямой диалог между правительством и УНИТА, между Его Превосходительством президентом Анголы и г-ном Савимби. |
This will unquestionably help strengthen cooperation, especially between the two secretariats, and also between States members of the two organizations. |
Вне сомнения, это способствует развитию сотрудничества, особенно между двумя секретариатами, а также между государствами-членами обеих организаций. |
In addition, a working arrangement has been signed between UNDCP and UNDP, governing the various aspects of cooperation between the two Programmes. |
Кроме того, между МПКНСООН и ПРООН подписано рабочее соглашение, регулирующее различные аспекты сотрудничества между двумя Программами. |